Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Badakizkizu aginduak: Ez hil inor, ez egin adulteriorik, ez ostu, ez egin gezurrezko testigantzarik, ez egin kalterik, ohoratu aitamak.
es
Los mandamientos sabes: "No adulteres. No mates. No hurtes. No digas falso testimonio. No defraudes. Honra a tu padre y a tu madre".
fr
Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adult?re; tu ne tueras point; tu ne d?roberas point; tu ne diras point de faux t?moignage; tu ne feras tort ? personne; honore ton p?re et ta m?re.
en
"You know the commandments: 'Do not commit adultery,' 'Do not murder,' 'Do not steal,' 'Do not bear false witness,' 'Do not defraud,' 'Honor your father and your mother.' "
eu
Hark, orduan: -Maisu, gazte-gaztetandik bete izan dut hori guztia.
es
?l entonces, respondiendo, le dijo: -- Maestro, todo esto lo he guardado desde mi juventud.
fr
Il lui r?pondit: Ma?tre, j'ai observ? toutes ces choses d?s ma jeunesse.
en
And he answered and said to Him, "Teacher, all these things I have kept from my youth."
eu
Jesus maitasunez begira jarri zitzaion, eta esan: -Gauza bat falta zaizu bakarrik: zoaz, saldu daukazun guztia eta eman behartsuei, zeure aberastasuna zeruan izan dezazun; gero, zatoz eta jarraitu niri.
es
Entonces Jes?s, mir?ndolo, lo am? y le dijo: -- Una cosa te falta: anda, vende todo lo que tienes y dalo a los pobres, y tendr?s tesoro en el cielo; y ven, s?gueme, tomando tu cruz.
fr
J?sus, l 'ayant regard?, l 'aima, et lui dit: Il te manque une chose; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un tr?sor dans le ciel. Puis viens, et suis -moi.
en
Then Jesus, looking at him, loved him, and said to him, "One thing you lack: Go your way, sell whatever you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, take up the cross, and follow Me."
eu
Hitz hauek entzutean, ilun jarri zen gizona eta atsekabez joan, ondasun handien jabe baitzen.
es
Pero ?l, afligido por esta palabra, se fue triste, porque ten?a muchas posesiones.
fr
Mais, afflig? de cette parole, cet homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens.
en
But he was sad at this word, and went away sorrowful, for he had great possessions.
eu
Inguruan begiratuz, Jesusek esan zien bere ikasleei: -Bai nekez sartuko direla aberatsak Jainkoaren erreinuan!
es
Entonces Jes?s, mirando alrededor, dijo a sus disc?pulos: -- ?Cu?n dif?cilmente entrar?n en el reino de Dios los que tienen riquezas!
fr
J?sus, regardant autour de lui, dit ? ses disciples: Qu'il sera difficile ? ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu !
en
Then Jesus looked around and said to His disciples, "How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!"
eu
Harriturik utzi zituen ikasleak esaldi honek. Baina Jesusek berriro ere: -Ene semeok, zaila da benetan Jainkoaren erreinuan sartzea.
es
Los disc?pulos se asombraron de sus palabras; pero Jes?s, respondiendo, volvi? a decirles: -- Hijos, ?cu?n dif?cil les es entrar en el reino de Dios a los que conf?an en las riquezas!
fr
Les disciples furent ?tonn?s de ce que J?sus parlait ainsi. Et, reprenant, il leur dit: Mes enfants, qu'il est difficile ? ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu !
en
And the disciples were astonished at His words. But Jesus answered again and said to them, "Children, how hard it is for those who trust in riches to enter the kingdom of God!
eu
Orratzaren begitik gamelua igarotzea errazago, aberatsa Jainkoaren erreinuan sartzea baino.
es
M?s f?cil es pasar un camello por el ojo de una aguja, que entrar un rico en el reino de Dios.
fr
Il est plus facile ? un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu '? un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
en
"It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."
eu
Ikasleek, gero eta nahasiago, honela zioten beren artean: -Nor salba daiteke, orduan?
es
Ellos se asombraban aun m?s, diciendo entre s?: -- ?Qui?n, pues, podr? ser salvo?
fr
Les disciples furent encore plus ?tonn?s, et ils se dirent les uns aux autres; Et qui peut ?tre sauv? ?
en
And they were greatly astonished, saying among themselves, "Who then can be saved?"
eu
Jesusek begira-begira jarri eta esan zien: -Gizakientzat bai ezinezko, baina Jainkoarentzat ez, dena baitezake Jainkoak.
es
Entonces Jes?s, mir?ndolos, dijo: -- Para los hombres es imposible, pero no para Dios, porque todas las cosas son posibles para Dios.
fr
J?sus les regarda, et dit: Cela est impossible aux hommes, mais non ? Dieu: car tout est possible ? Dieu.
en
But Jesus looked at them and said, "With men [it is] impossible, but not with God; for with God all things are possible."
eu
Orduan, Pedrok esan zion Jesusi: -Hara, guk dena utzi dugu zuri jarraitzeko.
es
Entonces Pedro comenz? a decirle: -- Nosotros lo hemos dejado todo y te hemos seguido.
fr
Pierre se mit ? lui dire; Voici, nous avons tout quitt?, et nous t 'avons suivi.
en
Then Peter began to say to Him, "See, we have left all and followed You."
eu
Jesusek erantzun: -Benetan diotsuet: Niregatik eta berrionagatik etxea, senideak, ama, aita, seme-alabak eta lurrak uzten dituenak,
es
Respondi? Jes?s y dijo: -- De cierto os digo que no hay nadie que haya dejado casa, o hermanos, o hermanas, o padre, o madre, o mujer, o hijos, o tierras, por causa de m? y del evangelio,
fr
J?sus r?pondit: Je vous le dis en v?rit?, il n'est personne qui, ayant quitt?, ? cause de moi et ? cause de la bonne nouvelle, sa maison, ou ses fr?res, ou ses soeurs, ou sa m?re, ou son p?re, ou ses enfants, ou ses terres,
en
So Jesus answered and said, "Assuredly, I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or father or mother or wife or children or lands, for My sake and the gospel's,
eu
orain, mundu honetan, ehun halako etxe, senide, ama, seme-alaba eta lur jasoko du, erasoaldiekin batera; eta gero, datorren munduan, betiko bizia.
es
que no reciba cien veces m?s ahora en este tiempo: casas, hermanos, hermanas, madres, hijos y tierras, aunque con persecuciones, y en el siglo venidero la vida eterna.
fr
ne re?oive au centuple, pr?sentement dans ce si?cle-ci, des maisons, des fr?res, des soeurs, des m?res, des enfants, et des terres, avec des pers?cutions, et, dans le si?cle ? venir, la vie ?ternelle.
en
"who shall not receive a hundredfold now in this time -- houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions -- and in the age to come, eternal life.
eu
Orain lehenengo diren asko azkenengo izango dira orduan, eta orain azkenengo direnak lehenengo.
es
Pero muchos primeros ser?n los ?ltimos, y los ?ltimos, primeros.
fr
Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.
en
"But many [who are] first will be last, and the last first."
eu
Jerusalemerako bidean gora zihoazen, eta Jesus aurretik. Txunditurik zeuden; jarraitzen ziotenak beldurrez zihoazen. Berriro Hamabiak beregana bildu, eta zer gertatuko zitzaion adierazten hasi zitzaien:
es
Iban por el camino subiendo a Jerusal?n. Jes?s iba delante, y ellos, asombrados, lo segu?an con miedo. Entonces, volviendo a tomar a los doce aparte, les comenz? a decir las cosas que le hab?an de acontecer:
fr
Ils ?taient en chemin pour monter ? J?rusalem, et J?sus allait devant eux. Les disciples ?taient troubl?s, et le suivaient avec crainte. Et J?sus prit de nouveau les douze aupr?s de lui, et commen?a ? leur dire ce qui devait lui arriver:
en
Now they were on the road, going up to Jerusalem, and Jesus was going before them; and they were amazed. And as they followed they were afraid. Then He took the twelve aside again and began to tell them the things that would happen to Him:
eu
"Hara, Jerusalemera igotzen ari gara, eta Gizonaren Semea apaizburuen eta lege-maisuen eskuetara emango dute; heriotzara kondenatuko dute eta atzerritarren eskuetara emango;
es
-- Ahora subimos a Jerusal?n, y el Hijo del hombre ser? entregado a los principales sacerdotes y a los escribas. Lo condenar?n a muerte y lo entregar?n a los gentiles.
fr
Voici, nous montons ? J?rusalem, et le Fils de l'homme sera livr? aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront ? mort, et ils le livreront aux pa?ens,
en
"Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and to the scribes; and they will condemn Him to death and deliver Him to the Gentiles;
eu
hauek iseka egingo diote eta listua botako, zigortu eta hil egingo; baina handik hiru egunera piztu egingo da".
es
Se burlar?n de ?l, lo azotar?n, lo escupir?n y lo matar?n; pero al tercer d?a resucitar?.
fr
qui se moqueront de lui, cracheront sur lui, le battront de verges, et le feront mourir; et, trois jours apr?s, il ressuscitera.
en
"and they will mock Him, and scourge Him, and spit on Him, and kill Him. And the third day He will rise again."
eu
Santiago eta Joanek, Zebedeoren semeek, Jesusengana hurbildu eta esan zioten: -Maisu, eskatuko dizuguna zuk ematea nahi genuke.
es
Entonces Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, se le acercaron y le dijeron: -- Maestro, queremos que nos concedas lo que vamos a pedirte.
fr
Les fils de Z?b?d?e, Jacques et Jean, s'approch?rent de J?sus, et lui dirent: Ma?tre, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons.
en
Then James and John, the sons of Zebedee, came to Him, saying, "Teacher, we want You to do for us whatever we ask."
eu
Jesusek galdetu zien: -Zer nahi duzue, bada, niregandik?
es
?l les pregunt?: -- ?Qu? quer?is que os haga?
fr
Il leur dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous ?
en
And He said to them, "What do you want Me to do for you?"
eu
Eta haiek: -Zu zeure aintzara heltzean, bata zure eskuinean eta bestea ezkerrean jar gaitezela.
es
Ellos le contestaron: -- Conc?denos que en tu gloria nos sentemos el uno a tu derecha y el otro a tu izquierda.
fr
Accorde -nous, lui dirent -ils, d'?tre assis l'un ? ta droite et l'autre ? ta gauche, quand tu seras dans ta gloire.
en
They said to Him, "Grant us that we may sit, one on Your right hand and the other on Your left, in Your glory."
eu
Jesusek esan zien: -Ez dakizue zer eskatzen ari zareten. Gauza al zarete nik edan behar dudan edari saminetik edateko, edo nik murgildu behar dudan uretan murgiltzeko?
es
Entonces Jes?s les dijo: -- No sab?is lo que ped?s. ?Pod?is beber del vaso que yo bebo, o ser bautizados con el bautismo con que yo soy bautizado?
fr
J?sus leur r?pondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou ?tre baptis?s du bapt?me dont je dois ?tre baptis? ?
en
But Jesus said to them, "You do not know what you ask. Are you able to drink the cup that I drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?"
eu
-Bai, gauza gara -esan zioten. Jesusek, orduan: -Nik edan behar dudan edari saminetik, bai, edango duzue, bai eta nik murgildu behar dudan uretan murgilduko ere;
es
Ellos respondieron: -- Podemos. Jes?s les dijo: -- A la verdad, del vaso que yo bebo beber?is, y con el bautismo con que yo soy bautizado ser?is bautizados;
fr
Nous le pouvons, dirent-ils. Et J?sus leur r?pondit: Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptis?s du bapt?me dont je dois ?tre baptis?;
en
They said to Him, "We are able." So Jesus said to them, "You will indeed drink the cup that I drink, and with the baptism I am baptized with you will be baptized;
eu
baina nire eskuin-ezkerretan eseri ahal izate hori ez dago nire esku inori ematea; Jainkoak norentzat prestatua duen, hari emango zaio.
es
pero el sentaros a mi derecha y a mi izquierda no es m?o darlo, sino a aquellos para quienes est? preparado.
fr
mais pour ce qui est d'?tre assis ? ma droite ou ? ma gauche, cela ne d?pend pas de moi, et ne sera donn? qu'? ceux ? qui cela est r?serv?.
en
"but to sit on My right hand and on My left is not Mine to give, but [it is for those] for whom it is prepared."
eu
Beste hamarrak, hori entzutean, Santiago eta Joanen aurka haserre jarri ziren.
es
Cuando lo oyeron los diez, comenzaron a enojarse contra Jacobo y contra Juan.
fr
Les dix, ayant entendu cela, commenc?rent ? s'indigner contre Jacques et Jean.
en
And when the ten heard [it,] they began to be greatly displeased with James and John.
eu
Jesusek dei egin eta esan zien: "Dakizuenez, herrien buruzagi direnek menpean hartzen dituzte herriak, eta handi-mandiek beren agintea ezartzen diete.
es
Pero Jes?s, llam?ndolos, les dijo: -- Sab?is que los que son tenidos por gobernantes de las naciones se ense?orean de ellas, y sus grandes ejercen sobre ellas potestad.
fr
J?sus les appela, et leur dit: Vous savez que ceux qu'on regarde comme les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les dominent.
en
But Jesus called them to [Himself] and said to them, "You know that those who are considered rulers over the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
eu
Zuen artean, ordea, ez du horrela izan behar. Zuen artean handien izan nahi duena izan bedi zuen zerbitzari.
es
Pero no ser? as? entre vosotros, sino que el que quiera hacerse grande entre vosotros, ser? vuestro servidor;
fr
Il n'en est pas de m?me au milieu de vous. Mais quiconque veut ?tre grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur;
en
"Yet it shall not be so among you; but whoever desires to become great among you shall be your servant.
eu
Eta zuen artean lehenengo izan nahi duena izan bedi guztion morroi.
es
y el que de vosotros quiera ser el primero, ser? siervo de todos,
fr
et quiconque veut ?tre le premier parmi vous, qu'il soit l'esclave de tous.
en
"And whoever of you desires to be first shall be slave of all.
eu
Zeren Gizonaren Semea ere ez da etorri zerbitzatua izatera, zerbitzari izatera baizik, bere bizia guztien alde ordainsaritzat ematera".
es
porque el Hijo del hombre no vino para ser servido, sino para servir y para dar su vida en rescate por todos.
fr
Car le Fils de l'homme est venu, non pour ?tre servi, mais pour servir et donner sa vie comme la ran?on de plusieurs.
en
"For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many."
eu
Jerikora iritsi ziren. Eta Jesus bere ikasleekin eta jendetza handiarekin hiritik irteterakoan, Bartimeo itsua, Timeoren semea, eskean zegoen bide-ertzean eserita.
es
Entonces vinieron a Jeric?; y al salir de Jeric? ?l, sus disc?pulos y una gran multitud, Bartimeo, el ciego, hijo de Timeo, estaba sentado junto al camino, mendigando.
fr
Ils arriv?rent ? J?richo. Et, lorsque J?sus en sortit, avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Tim?e, Bartim?e, mendiant aveugle, ?tait assis au bord du chemin.
en
Now they came to Jericho. As He went out of Jericho with His disciples and a great multitude, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the road begging.
eu
Jesus Nazaretarra zela jakitean, oihuka hasi zen: -Daviden Semea, Jesus, erruki zakizkit!
es
Al oir que era Jes?s nazareno, comenz? a gritar: -- ?Jes?s, Hijo de David, ten misericordia de m?!
fr
Il entendit que c'?tait J?sus de Nazareth, et il se mit ? crier; Fils de David, J?sus aie piti? de moi !
en
And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
eu
Askok gogor egiten zioten, isilarazteko; baina hark areago oihu: -Daviden Semea, erruki zakizkit!
es
Y muchos lo reprend?an para que callara, pero ?l clamaba mucho m?s: -- ?Hijo de David, ten misericordia de m?!
fr
Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort; Fils de David, aie piti? de moi !
en
Then many warned him to be quiet; but he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!"
eu
Jesusek gelditu eta hari dei egiteko agindu zuen. Dei egin zioten itsuari, esanez: -Izan bihotz! Jaiki, deika ari zaik.
es
Entonces Jes?s, deteni?ndose, mand? llamarlo; y llamaron al ciego, dici?ndole: -- Ten confianza; lev?ntate, te llama.
fr
J?sus s'arr?ta, et dit: Appelez -le. Ils appel?rent l'aveugle, en lui disant: Prends courage, l?ve-toi, il t 'appelle.
en
So Jesus stood still and commanded him to be called. Then they called the blind man, saying to him, "Be of good cheer. Rise, He is calling you."
eu
Bere soingainekoa jaurtikiz, salto batean zutitu eta Jesusengana joan zen.
es
?l entonces, arrojando su capa, se levant? y vino a Jes?s.
fr
L'aveugle jeta son manteau, et, se levant d'un bond, vint vers J?sus.
en
And throwing aside his garment, he rose and came to Jesus.
eu
Jesusek galdegin zion: -Zer nahi duzu niregandik? Itsuak erantzun: -Berriro ikustea, Jauna.
es
Jes?s le pregunt?: -- ?Qu? quieres que te haga? El ciego le dijo: -- Maestro, que recobre la vista.
fr
J?sus, prenant la parole, lui dit: Que veux -tu que je te fasse ? Rabbouni, lui r?pondit l'aveugle, que je recouvre la vue.
en
So Jesus answered and said to him, "What do you want Me to do for you?" The blind man said to Him, "Rabboni, that I may receive my sight."
eu
Jesusek esan zion: -Zoaz, zeure sinesmenak sendatu zaitu. Une berean ikusmena etorri zitzaion berriro, eta Jesusen ondoren zihoan bidean.
es
Jes?s le dijo: -- Vete, tu fe te ha salvado. Al instante recobr? la vista, y segu?a a Jes?s por el camino.
fr
Et J?sus lui dit: Va, ta foi t 'a sauv?. Aussit?t il recouvra la vue, et suivit J?sus dans le chemin.
en
Then Jesus said to him, "Go your way; your faith has made you well." And immediately he received his sight and followed Jesus on the road.
eu
Jerusalemera hurbildu zirenean, Oliamendi inguruko Betfage eta Betania herrixketara iritsirik, bere ikasleetako bi bidali zituen Jesusek,
es
Cuando se acercaban a Jerusal?n, junto a Betfag? y a Betania, frente al Monte de los Olivos, Jes?s envi? a dos de sus disc?pulos,
fr
Lorsqu'ils approch?rent de J?rusalem, et qu'ils furent pr?s de Bethphag? et de B?thanie, vers la montagne des oliviers, J?sus envoya deux de ses disciples,
en
Now when they drew near Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, He sent two of His disciples;
eu
esanez: "Zoazte aurreko herrixka horretara; sartu orduko, astakume bat aurkituko duzue lotuta, gainean inor jarri ez zaiona; askatu eta ekarri.
es
y les dijo: -- Id a la aldea que est? enfrente de vosotros, y al entrar en ella hallar?is un pollino atado, en el cual ning?n hombre ha montado. Desatadlo y traedlo.
fr
en leur disant: Allez au village qui est devant vous; d?s que vous y serez entr?s, vous trouverez un ?non attach?, sur lequel aucun homme ne s'est encore assis; d?tachez -le, et amenez-le.
en
and He said to them, "Go into the village opposite you; and as soon as you have entered it you will find a colt tied, on which no one has sat. Loose it and bring [it.]
eu
Norbaitek zer ari zareten galdetuko balizue, erantzun: "Jaunak behar du, baina berehala itzuliko du" ".
es
Y si alguien os pregunta: "?Por qu? hac?is eso?", decid que el Se?or lo necesita y que luego lo devolver?.
fr
Si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela ? r?pondez: Le Seigneur en a besoin. Et ? l'instant il le laissera venir ici.
en
"And if anyone says to you, 'Why are you doing this?' say, 'The Lord has need of it,' and immediately he will send it here."
eu
Joan ziren, bada, eta han aurkitu zuten astakumea ate ondo batean kanpotik lotuta, eta askatzen hasi ziren.
es
Fueron, y hallaron el pollino atado afuera a la puerta, en el recodo del camino, y lo desataron.
fr
les disciples, ?tant all?s, trouv?rent l'?non attach? dehors pr?s d'une porte, au contour du chemin, et ils le d?tach?rent.
en
So they went their way, and found the colt tied by the door outside on the street, and they loosed it.
eu
Bertan zeudenetariko batzuek esan zieten: "Zer ari zarete hor astakumea askatzen?"
es
Algunos de los que estaban all? les preguntaron: -- ?Qu? hac?is desatando el pollino?
fr
Quelques-uns de ceux qui ?taient l? leur dirent: Que faites-vous ? pourquoi d?tachez-vous cet ?non ?
en
But some of those who stood there said to them, "What are you doing, loosing the colt?"
eu
Jesusek esandakoa erantzun zieten, eta haiek astakumea utzi.
es
Ellos entonces les dijeron como Jes?s hab?a dicho, y los dejaron ir.
fr
Ils r?pondirent comme J?sus l'avait dit. Et on les laissa aller.
en
And they spoke to them just as Jesus had commanded. So they let them go.
eu
Jesusi eramanik, beren jantziak astakumeari bizkarrean ezarri zizkioten, eta Jesus gainean eseri zen.
es
Trajeron el pollino a Jes?s, echaron sobre ?l sus mantos, y se sent? sobre ?l.
fr
Ils amen?rent ? J?sus l'?non, sur lequel ils jet?rent leurs v?tements, et J?sus s'assit dessus.
en
Then they brought the colt to Jesus and threw their clothes on it, and He sat on it.
eu
Askok jantziak zabaltzen zituzten bidean; beste batzuek, berriz, bazterretan bildutako abarrostoak.
es
Tambi?n muchos tend?an sus mantos por el camino, y otros cortaban ramas de los ?rboles y las tend?an por el camino.
fr
Beaucoup de gens ?tendirent leurs v?tements sur le chemin, et d'autres des branches qu'ils coup?rent dans les champs.
en
And many spread their clothes on the road, and others cut down leafy branches from the trees and spread [them] on the road.
eu
Aurretik eta atzetik zihoazenek honela zioten oihuka: "Hosanna! Bedeinkatua Jaunaren izenean datorrena!
es
Los que iban delante y los que ven?an detr?s gritaban, diciendo: -- ?Hosana! ?Bendito el que viene en el nombre del Se?or!
fr
Ceux qui pr?c?daient et ceux qui suivaient J?sus criaient: Hosanna ! B?ni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
en
Then those who went before and those who followed cried out, saying: "Hosanna! 'Blessed [is] He who comes in the name of the LORD!'
eu
Bedeinkatua datorren erreinua, gure aita Daviden erreinua. Gora Jainko gorena!"
es
?Bendito el reino de nuestro padre David que viene! ?Hosana en las alturas!
fr
B?ni soit le r?gne qui vient, le r?gne de David, notre p?re ! Hosanna dans les lieux tr?s hauts !
en
Blessed [is] the kingdom of our father David That comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!"
eu
Jerusalemen, Jesus tenplura joan zen. Eta inguru guztiak begiratu ondoren, ordurako berandu baitzen, Betaniarantz atera zen Hamabiekin.
es
Entr? Jes?s en Jerusal?n y fue al Templo. Despu?s de observarlo todo, como ya anochec?a, se fue a Betania con los doce.
fr
J?sus entra ? J?rusalem, dans le temple. Quand il eut tout consid?r?, comme il ?tait d?j? tard, il s'en alla ? B?thanie avec les douze.
en
And Jesus went into Jerusalem and into the temple. So when He had looked around at all things, as the hour was already late, He went out to Bethany with the twelve.
eu
Biharamunean, Betaniatik irten zirenean, Jesus gosetu egin zen.
es
Al d?a siguiente, cuando salieron de Betania, tuvo hambre.
fr
Le lendemain, apr?s qu'ils furent sortis de B?thanie, J?sus eut faim.
en
Now the next day, when they had come out from Bethany, He was hungry.
eu
Hostotan zegoen pikuondo bat urrutitik ikusirik, bertara joan zen, ea pikurik aurkitzen zuen; baina ondora iristean, ez zuen hostoa besterik aurkitu, ez baitzen piku-sasoia.
es
Viendo a lo lejos una higuera que ten?a hojas, fue a ver si tal vez hallaba en ella algo; pero cuando lleg? a ella, nada hall? sino hojas, pues no era tiempo de higos.
fr
Apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s 'il y trouverait quelque chose; et, s'en ?tant approch?, il ne trouva que des feuilles, car ce n'?tait pas la saison des figues.
en
And seeing from afar a fig tree having leaves, He went to see if perhaps He would find something on it. When He came to it, He found nothing but leaves, for it was not the season for figs.
eu
Orduan, pikuondoari esan zion: "Ez dezala gehiago inork hiregandik fruiturik jan!" Bere ikasleek ere entzun zioten.
es
Entonces Jes?s dijo a la higuera: -- ?Nunca jam?s coma nadie fruto de ti! Y lo oyeron sus disc?pulos.
fr
Prenant alors la parole, il lui dit: Que jamais personne ne mange de ton fruit ! Et ses disciples l'entendirent.
en
In response Jesus said to it, "Let no one eat fruit from you ever again." And His disciples heard [it.]
eu
Heldu ziren Jerusalemera. Tenpluan sarturik, bertan salerosketan ari zirenak kanpora botatzen hasi zen Jesus eta diru-trukalarien eta uso-saltzaileen mahaiak irauli egin zituen.
es
Vinieron, pues, a Jerusal?n, y entrando Jes?s en el Templo comenz? a echar fuera a los que vend?an y compraban en el Templo. Volc? las mesas de los cambistas y las sillas de los que vend?an palomas;
fr
Ils arriv?rent ? J?rusalem, et J?sus entra dans le temple. Il se mit ? chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs, et les si?ges des vendeurs de pigeons;
en
So they came to Jerusalem. Then Jesus went into the temple and began to drive out those who bought and sold in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who sold doves.
eu
Eta ez zion inori uzten tenpluan barrena ezer eramaten.
es
y no consent?a que nadie atravesara el Templo llevando utensilio alguno.
fr
et il ne laissait personne transporter aucun objet ? travers le temple.
en
And He would not allow anyone to carry wares through the temple.
eu
Gero, irakasten hasi zitzaien, esanez: "Ez al dio Liburu Santuak: Nire etxea otoitz-etxe izango da herri guztientzat? Zuek, berriz, lapur-zulo egina duzue".
es
Y les ense?aba, diciendo: -- ?No est? escrito: "Mi casa ser? llamada casa de oraci?n para todas las naciones"? Pero vosotros la hab?is hecho cueva de ladrones.
fr
Et il enseignait et disait: N'est-il pas ?crit: Ma maison sera appel?e une maison de pri?re pour toutes les nations ? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
en
Then He taught, saying to them, "Is it not written, 'My house shall be called a house of prayer for all nations'? But you have made it a 'den of thieves.' "
