Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Gero, irakasten hasi zitzaien, esanez: "Ez al dio Liburu Santuak: Nire etxea otoitz-etxe izango da herri guztientzat? Zuek, berriz, lapur-zulo egina duzue".
es
Y les ense?aba, diciendo: -- ?No est? escrito: "Mi casa ser? llamada casa de oraci?n para todas las naciones"? Pero vosotros la hab?is hecho cueva de ladrones.
fr
Et il enseignait et disait: N'est-il pas ?crit: Ma maison sera appel?e une maison de pri?re pour toutes les nations ? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
en
Then He taught, saying to them, "Is it not written, 'My house shall be called a house of prayer for all nations'? But you have made it a 'den of thieves.' "
eu
Apaizburuak eta lege-maisuak, hori jakin zutenean, Jesus nola hilko hasi ziren; baina beldur zioten, jende guztia haren irakatsiaz harriturik baitzegoen.
es
Lo oyeron los escribas y los principales sacerdotes, y buscaban c?mo matarlo, porque le ten?an miedo, por cuanto todo el pueblo estaba admirado de su doctrina.
fr
Les principaux sacrificateurs et les scribes, l'ayant entendu, cherch?rent les moyens de le faire p?rir; car ils le craignaient, parce que toute la foule ?tait frapp?e de sa doctrine.
en
And the scribes and chief priests heard it and sought how they might destroy Him; for they feared Him, because all the people were astonished at His teaching.
eu
Iluntzean, hiritik atera ziren Jesus eta ikasleak.
es
Pero al llegar la noche, Jes?s sali? de la ciudad.
fr
Quand le soir fut venu, J?sus sortit de la ville.
en
When evening had come, He went out of the city.
eu
Hurrengo goizean goiz, handik igarotzean, pikuondoa sustraietaraino ihartua ikusi zuten.
es
Por la ma?ana, al pasar junto a la higuera, vieron que se hab?a secado desde las ra?ces.
fr
Le matin, en passant, les disciples virent le figuier s?ch? jusqu'aux racines.
en
Now in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
eu
Oroitu zen Pedro, eta Jesusi esan zion: -Maisu, begira, zuk madarikatutako pikuondoa dena ihartu da.
es
Entonces Pedro, acord?ndose, le dijo: -- Maestro, mira, la higuera que maldijiste se ha secado.
fr
Pierre, se rappelant ce qui s'?tait pass?, dit ? J?sus: Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit a s?ch?.
en
And Peter, remembering, said to Him, "Rabbi, look! The fig tree which You cursed has withered away."
eu
Jesusek erantzun: -Izan sinesmen Jainkoarengan!
es
Respondiendo Jes?s, les dijo: -- Tened fe en Dios.
fr
J?sus prit la parole, et leur dit: Ayez foi en Dieu.
en
So Jesus answered and said to them, "Have faith in God.
eu
Benetan diotsuet: Norbaitek esaten badio mendi honi: "Ken hadi hortik eta amildu itsasora", eta mendiari agindu diona gertatuko dela zalantzarik gabe sinesten badu, halaxe gertatuko zaio.
es
De cierto os digo que cualquiera que diga a este monte: "Qu?tate y arr?jate en el mar", y no duda en su coraz?n, sino que cree que ser? hecho lo que dice, lo que diga le ser? hecho.
fr
Je vous le dis en v?rit?, si quelqu'un dit ? cette montagne: Ote-toi de l? et jette-toi dans la mer, et s'il ne doute point en son coeur, mais croit que ce qu'il dit arrive, il le verra s'accomplir.
en
"For assuredly, I say to you, whoever says to this mountain, 'Be removed and be cast into the sea,' and does not doubt in his heart, but believes that those things he says will be done, he will have whatever he says.
eu
Horregatik diotsuet: Otoitzean eskatzen duzuen edozer gauza, sinetsi lortu duzuela, eta emango dizue Jainkoak.
es
Por tanto, os digo que todo lo que pid?is orando, creed que lo recibir?is, y os vendr?.
fr
C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l'avez re?u, et vous le verrez s'accomplir.
en
"Therefore I say to you, whatever things you ask when you pray, believe that you receive [them,] and you will have [them.]
eu
Eta otoitzean ari zaretela, barkatu inoren kontra ezer baduzue, zeruko Aitak ere zeuen hutsegiteak barka diezazkizuen.
es
Y cuando est?is orando, perdonad, si ten?is algo contra alguien, para que tambi?n vuestro Padre que est? en los cielos os perdone a vosotros vuestras ofensas,
fr
Et, lorsque vous ?tes debout faisant votre pri?re, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez, afin que votre P?re qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses.
en
" And whenever you stand praying, if you have anything against anyone, forgive him, that your Father in heaven may also forgive you your trespasses.
eu
Jerusalemera iritsi ziren. Jesus tenpluan zebilela, apaizburuak, lege-maisuak eta zaharrak hurbildu zitzaizkion,
es
Volvieron entonces a Jerusal?n y, andando ?l por el Templo, se le acercaron los principales sacerdotes, los escribas y los ancianos,
fr
Ils se rendirent de nouveau ? J?rusalem, et, pendant que J?sus se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens, vinrent ? lui,
en
Then they came again to Jerusalem. And as He was walking in the temple, the chief priests, the scribes, and the elders came to Him.
eu
galdezka: -Zein aginpidez jokatzen duzu horrela? Nork eman dizu horretarako aginpidea?
es
y le preguntaron: -- ?Con qu? autoridad haces estas cosas? ?Qui?n te dio autoridad para hacer estas cosas?
fr
et lui dirent: Par quelle autorit? fais-tu ces choses, et qui t 'a donn? l'autorit? de les faire ?
en
And they said to Him, "By what authority are You doing these things? And who gave You this authority to do these things?"
eu
Jesusek erantzun zien: -Nik ere gauza bat galdetuko dizuet; erantzun zuek, eta nik ere esango dizuet zein aginpidez jokatzen dudan horrela.
es
Jes?s, respondiendo, les dijo: -- Os har? yo tambi?n una pregunta. Respondedme y os dir? con qu? autoridad hago estas cosas.
fr
J?sus leur r?pondit: Je vous adresserai aussi une question; r?pondez -moi, et je vous dirai par quelle autorit? je fais ces choses.
en
But Jesus answered and said to them, "I also will ask you one question; then answer Me, and I will tell you by what authority I do these things:
eu
Joanek Jainkoaren aginduz ala giza aginduz bataiatzen zuen? Esan!
es
El bautismo de Juan, ?era del cielo, o de los hombres? Respondedme.
fr
Le bapt?me de Jean venait-il du ciel, ou des hommes ? R?pondez -moi.
en
"The baptism of John -- was it from heaven or from men? Answer Me."
eu
Haiek honela zioten beren artean: "Jainkoaren aginduz ari zela esaten badiogu, zergatik ez genion sinetsi erantzungo digu.
es
Entonces ellos discut?an entre s?, diciendo: -- Si decimos "del cielo", dir?: "?Por qu?, pues, no lo cre?steis?".
fr
Mais ils raisonn?rent ainsi entre eux: Si nous r?pondons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui ?
en
And they reasoned among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Why then did you not believe him?'
eu
Baina, nola esan giza aginduz ari zela?" Honetarako, jendearen beldur ziren, guztiek profetatzat baitzeukaten Joan.
es
?Y si decimos "de los hombres"...? Pero tem?an al pueblo, pues todos ten?an a Juan como un verdadero profeta.
fr
Et si nous r?pondons: Des hommes... Ils craignaient le peuple, car tous tenaient r?ellement Jean pour un proph?te.
en
"But if we say, 'From men' " -- they feared the people, for all counted John to have been a prophet indeed.
eu
Beraz, erantzun zioten: -Ez dakigu. Jesusek, orduan: -Ba, nik ere ez dizuet esango zein aginpidez jokatzen dudan horrela.
es
As? que, respondiendo, dijeron a Jes?s: -- No sabemos. Entonces, respondiendo Jes?s, les dijo: -- Tampoco yo os digo con qu? autoridad hago estas cosas.
fr
Alors ils r?pondirent ? J?sus: Nous ne savons. Et J?sus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorit? je fais ces choses.
en
So they answered and said to Jesus, "We do not know." And Jesus answered and said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."
eu
Jesus parabola bidez hitz egiten hasi zitzaien: "Gizon batek mahastia landatu zuen eta harresiz inguratu; lurrean dolarea egin eta mahastizainaren dorrea eraiki zuen. Gero, nekazari batzuei errentan utzirik, urrutira joan zen.
es
Entonces comenz? Jes?s a decirles por par?bolas: "Un hombre plant? una vi?a, la rode? con una cerca, cav? un lagar y edific? una torre; luego la arrend? a unos labradores y se fue lejos.
fr
J?sus se mit ensuite ? leur parler en paraboles. Un homme planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, creusa un pressoir, et b?tit une tour; puis il l 'afferma ? des vignerons, et quitta le pays.
en
Then He began to speak to them in parables: "A man planted a vineyard and set a hedge around [it,] dug [a place for] the wine vat and built a tower. And he leased it to vinedressers and went into a far country.
eu
Bere garaian, morroi bat bidali zien nekazariei, mahastiaren fruitutik zegokion partea jasotzera.
es
A su tiempo envi? un siervo a los labradores para recibir de estos del fruto de la vi?a.
fr
Au temps de la r?colte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour recevoir d'eux une part du produit de la vigne.
en
"Now at vintage-time he sent a servant to the vinedressers, that he might receive some of the fruit of the vineyard from the vinedressers.
eu
Baina haiek morroia hartu, jo eta esku-hutsik bidali zuten.
es
Pero ellos, tom?ndolo, lo golpearon y lo enviaron con las manos vac?as.
fr
S'?tant saisis de lui, ils le battirent, et le renvoy?rent ? vide.
en
"And they took [him] and beat him and sent [him] away empty-handed.
eu
Berriro beste morroi bat bidali zien; hau ere buruan kolpatu eta irainez bete zuten.
es
Volvi? a enviarles otro siervo; pero, apedre?ndolo, lo hirieron en la cabeza, y tambi?n lo insultaron.
fr
Il envoya de nouveau vers eux un autre serviteur; ils le frapp?rent ? la t?te, et l'outrag?rent.
en
"Again he sent them another servant, and at him they threw stones, wounded [him] in the head, and sent [him] away shamefully treated.
eu
Beste bat ere bidali zien geroago, eta hil egin zuten. Ondoren, beste asko, eta batzuk jo eta besteak hil egin zituzten.
es
Volvi? a enviar otro, y a este lo mataron. Despu?s envi? otros muchos: a unos los golpearon y a otros los mataron.
fr
Il en envoya un troisi?me, qu 'ils tu?rent; puis plusieurs autres, qu'ils battirent ou tu?rent.
en
"And again he sent another, and him they killed; and many others, beating some and killing some.
eu
Bazuen oraindik beste norbait, bere seme maitea; eta huraxe bidali zien azkena, honela pentsatuz: "Neure semeari bederen izango diote begirune".
es
"Por ?ltimo, teniendo a?n un hijo suyo, amado, lo envi? tambi?n a ellos, diciendo: "Tendr?n respeto a mi hijo".
fr
Il avait encore un fils bien-aim?; il l 'envoya vers eux le dernier, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.
en
"Therefore still having one son, his beloved, he also sent him to them last, saying, 'They will respect my son.'
eu
Nekazariek, ordea, esan zuten beren artean: "Oinordekoa duk! Hil dezagun eta mahastiaren jabe izango gaituk!"
es
Pero aquellos labradores dijeron entre s?: "Este es el heredero; venid, mat?moslo, y la heredad ser? nuestra".
fr
Mais ces vignerons dirent entre eux: Voici l'h?ritier; venez, tuons -le, et l'h?ritage sera ? nous.
en
"But those vinedressers said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.'
eu
Hartu, hil eta mahastitik kanpora bota zuten.
es
Y tom?ndolo, lo mataron y lo arrojaron fuera de la vi?a.
fr
Et ils se saisirent de lui, le tu?rent, et le jet?rent hors de la vigne.
en
"So they took him and killed [him] and cast [him] out of the vineyard.
eu
"Zer egingo ote du mahasti-jabeak? Joan eta garbitu egingo ditu langile horiek, eta mahastia beste batzuen esku utziko.
es
"?Qu?, pues, har? el se?or de la vi?a? Ir?, destruir? a los labradores y dar? su vi?a a otros.
fr
Maintenant, que fera le ma?tre de la vigne ? Il viendra, fera p?rir les vignerons, et il donnera la vigne ? d'autres.
en
"Therefore what will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the vinedressers, and give the vineyard to others.
eu
Ez al duzue irakurri Liburu Santuetako hura: "Etxegileek bazterturiko harria giltzarri gertatu da.
es
"?Ni aun esta escritura hab?is le?do: "La piedra que desecharon los edificadores ha venido a ser cabeza del ?ngulo.
fr
N'avez-vous pas lu cette parole de l'?criture: La pierre qu 'ont rejet?e ceux qui b?tissaient Est devenue la principale de l'angle;
en
"Have you not even read this Scripture: 'The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone.
eu
Jaunak egin du hori, gure begien harrigarri?" "
es
El Se?or ha hecho esto, y es cosa maravillosa a nuestros ojos"?"
fr
C 'est par la volont? du Seigneur qu'elle l'est devenue, Et c'est un prodige ? nos yeux ?
en
This was the LORD's doing, And it is marvelous in our eyes'?"
eu
Lege-maisu eta zaharrak Jesus atxilotu nahian zebiltzan, ongi jabetu baitziren beraiengatik esan zuela parabola hura. Baina, jendearen beldurrez, utzi eta alde egin zuten.
es
Procuraban prenderlo, porque entend?an que dec?a contra ellos aquella par?bola; pero tem?an a la multitud y, dej?ndolo, se fueron.
fr
Ils cherchaient ? se saisir de lui, mais ils craignaient la foule. Ils avaient compris que c'?tait pour eux que J?sus avait dit cette parabole. Et ils le quitt?rent, et s'en all?rent.
en
And they sought to lay hands on Him, but feared the multitude, for they knew He had spoken the parable against them. So they left Him and went away.
eu
Gero, fariseu eta Herodesen alderdiko batzuk bidali zizkioten Jesusi, hitzen batean harrapatzeko asmoz.
es
Le enviaron algunos de los fariseos y de los herodianos para que lo sorprendieran en alguna palabra.
fr
Ils envoy?rent aupr?s de J?sus quelques-uns des pharisiens et des h?rodiens, afin de le surprendre par ses propres paroles.
en
Then they sent to Him some of the Pharisees and the Herodians, to catch Him in [His] words.
eu
Etorri eta esan zioten: -Maisu, badakigu egiazale zarena eta ez dizuna axolarik inoren zeresanak; zuk, gizakiaren itxurari begiratu gabe, Jainkoaren bidea behar bezala irakasten duzu. Zilegi al da Zesarri zerga ordaintzea, bai ala ez? Ordaindu behar al diogu, bai ala ez?
es
Viniendo ellos, le dijeron: -- Maestro, sabemos que eres hombre veraz y que no te cuidas de nadie, porque no miras la apariencia de los hombres, sino que con verdad ense?as el camino de Dios. ?Es l?cito dar tributo a C?sar, o no? ?Daremos, o no daremos?
fr
Et ils vinrent lui dire: Ma?tre, nous savons que tu es vrai, et que tu ne t 'inqui?tes de personne; car tu ne regardes pas ? l'apparence des hommes, et tu enseignes la voie de Dieu selon la v?rit?. Est-il permis, ou non, de payer le tribut ? C?sar ?
en
When they had come, they said to Him, "Teacher, we know that You are true, and care about no one; for You do not regard the person of men, but teach the way of God in truth. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?
eu
Baina Jesusek, haien azpikeriaz oharturik, esan zien: -Zergatik zatozkidate zirika? Ekarri txanpon bat, ikusteko.
es
Pero ?l, percibiendo la hipocres?a de ellos, les dijo: -- ?Por qu? me tent?is? Traedme un denario para que lo vea.
fr
Devons-nous payer, ou ne pas payer ? J?sus, connaissant leur hypocrisie, leur r?pondit: Pourquoi me tentez -vous? Apportez -moi un denier, afin que je le voie.
en
"Shall we pay, or shall we not pay?" But He, knowing their hypocrisy, said to them, "Why do you test Me? Bring Me a denarius that I may see [it."]
eu
Ekarri zioten, eta Jesusek galdegin zien: -Norenak dira irudi eta izen hauek? Haiek erantzun: -Zesarrenak.
es
Ellos se lo trajeron; y ?l entonces pregunt?: -- ?De qui?n es esta imagen y la inscripci?n? Ellos le dijeron: -- De C?sar.
fr
Ils en apport?rent un; et J?sus leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription ? De C?sar, lui r?pondirent-ils.
en
So they brought [it.] And He said to them, "Whose image and inscription [is] this?" They said to Him, "Caesar's."
eu
Jesusek, orduan: -Eman Zesarrena Zesarri eta Jainkoarena Jainkoari. Txunditurik utzi zituen erantzun honekin.
es
Respondiendo Jes?s, les dijo: -- Dad a C?sar lo que es de C?sar, y a Dios lo que es de Dios. Y se maravillaron de ?l.
fr
Alors il leur dit: Rendez ? C?sar ce qui est ? C?sar, et ? Dieu ce qui est ? Dieu. Et ils furent ? son ?gard dans l'?tonnement.
en
And Jesus answered and said to them, "Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." And they marveled at Him.
eu
Ondoren, saduzear batzuk etorri zitzaizkion Jesusi. Hauek ez dute sinesten hildakoak pizten direna. Eta honela galdegin zioten:
es
Entonces vinieron a ?l los saduceos, los que dicen que no hay resurrecci?n, y le preguntaron, diciendo:
fr
Les sadduc?ens, qui disent qu'il n'y a point de r?surrection, vinrent aupr?s de J?sus, et lui firent cette question:
en
Then [some] Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him; and they asked Him, saying:
eu
-Maisu, Moisesek idatzi zigun: Norbaiti anaia hiltzen bazaio, emaztea seme-alabarik gabe utziz, ezkon bedi alarguntsarekin, anaiari ondorengoa emateko.
es
-- Maestro, Mois?s nos escribi? que si el hermano de alguno muere y deja esposa, pero no deja hijos, su hermano debe casarse con ella y levantar descendencia a su hermano.
fr
Ma?tre, voici ce que Mo?se nous a prescrit: Si le fr?re de quelqu'un meurt, et laisse une femme, sans avoir d'enfants, son fr?re ?pousera sa veuve, et suscitera une post?rit? ? son fr?re.
en
"Teacher, Moses wrote to us that if a man's brother dies, and leaves [his] wife behind, and leaves no children, his brother should take his wife and raise up offspring for his brother.
eu
Behin batean, baziren zazpi anaia. Zaharrena ezkondu eta seme-alabarik gabe hil zen.
es
Hubo siete hermanos: el primero tom? esposa, y muri? sin dejar descendencia.
fr
Or, il y avait sept fr?res. Le premier se maria, et mourut sans laisser de post?rit?.
en
"Now there were seven brothers. The first took a wife; and dying, he left no offspring.
eu
Bigarrena alarguntsarekin ezkondu zen, eta seme-alabarik gabe hil zen hura ere. Berdin hirugarrena.
es
Entonces el segundo se cas? con ella, pero ?l tambi?n muri? sin dejar descendencia. Lo mismo pas? con el tercero,
fr
Le second prit la veuve pour femme, et mourut sans laisser de post?rit?. Il en fut de m?me du troisi?me,
en
"And the second took her, and he died; nor did he leave any offspring. And the third likewise.
eu
Horrela, ondorengorik gabe hil ziren zazpiak. Azkenik, hil zen emakumea ere.
es
y con los siete: ninguno dej? descendencia. Finalmente, muri? tambi?n la mujer.
fr
et aucun des sept ne laissa de post?rit?. Apr?s eux tous, la femme mourut aussi.
en
"So the seven had her and left no offspring. Last of all the woman died also.
eu
Piztuerakoan, hildakoak piztuko omen direnean, noren emazte izango da, zazpiek izan baitzuten emazte?
es
En la resurrecci?n, pues, cuando resuciten, ?de cu?l de ellos ser? ella mujer, ya que los siete la tuvieron por mujer?
fr
? la r?surrection, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme ? Car les sept l 'ont eue pour femme.
en
"Therefore, in the resurrection, when they rise, whose wife will she be? For all seven had her as wife."
eu
Jesusek erantzun zien: -Ez ote zabiltzate oker, eta oker, hain zuzen, Liburu Santuetan esana eta Jainkoaren ahalmena ezagutzen ez dituzuelako?
es
Entonces, respondiendo Jes?s, les dijo: -- Err?is tambi?n en esto, porque ignor?is las Escrituras y el poder de Dios,
fr
J?sus leur r?pondit: N'?tes-vous pas dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les ?critures, ni la puissance de Dieu ?
en
Jesus answered and said to them, "Are you not therefore mistaken, because you do not know the Scriptures nor the power of God?
eu
Izan ere, hildakoak piztean, ez da inor ezkonduko: zeruko aingeruak bezalakoak izango dira denak.
es
porque cuando resuciten de los muertos, ni se casar?n ni se dar?n en casamiento, sino que ser?n como los ?ngeles que est?n en los cielos.
fr
Car, ? la r?surrection des morts, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges dans les cieux.
en
"For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
eu
Gainera, hildakoen piztueraz, ez al duzue irakurri Moisesen liburuan, sutan zegoen sasiaren pasartean, nola esaten dion Jainkoak berak: Ni Abrahamen, Isaaken eta Jakoben Jainkoa naiz?
es
Pero respecto a que los muertos resucitan, ?no hab?is le?do en el libro de Mois?s c?mo le habl? Dios en la zarza, diciendo: "Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob"?
fr
Pour ce qui est de la r?surrection des morts, n'avez-vous pas lu, dans le livre de Mo?se, ce que Dieu lui dit, ? propos du buisson: Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob ?
en
"But concerning the dead, that they rise, have you not read in the book of Moses, in the [burning] bush [passage,] how God spoke to him, saying, 'I [am] the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'?
eu
Ez da hilen Jainkoa, biziena baizik. Oker zaudete oso.
es
?Dios no es Dios de muertos, sino Dios de vivos! As? que vosotros mucho err?is.
fr
Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants. Vous ?tes grandement dans l'erreur.
en
"He is not the God of the dead, but the God of the living. You are therefore greatly mistaken."
eu
Ondoren, aurreko eztabaida entzundako lege-maisu bat aurreratu zitzaion. Jesusek zeinen jator erantzun zien ikusirik, galdera bat egin zion: -Zein da agindu guztietan nagusia?
es
Acerc?ndose uno de los escribas, que los hab?a o?do discutir y sab?a que les hab?a respondido bien, le pregunt?: -- ?Cu?l es el primer mandamiento de todos?
fr
Un des scribes, qui les avait entendus discuter, sachant que J?sus avait bien r?pondu aux sadduc?ens, s'approcha, et lui demanda: Quel est le premier de tous les commandements ?
en
Then one of the scribes came, and having heard them reasoning together, perceiving that He had answered them well, asked Him, "Which is the first commandment of all?"
eu
Jesusek erantzun: -Hona hemen nagusia: Entzun, Israel: Jauna da gure Jainkoa, Jauna bat bakarra da!
es
Jes?s le respondi?: -- El primero de todos los mandamiento es: "Oye, Israel: el Se?or nuestro Dios, el Se?or uno es.
fr
J?sus r?pondit: Voici le premier: ?coute, Isra?l, le Seigneur, notre Dieu, est l'unique Seigneur;
en
Jesus answered him, "The first of all the commandments [is:] 'Hear, O Israel, the LORD our God, the LORD is one.
eu
Maita ezazu Jauna, zeure Jainkoa, bihotz-bihotzez, gogo osoz, adimen guztiz eta indar guztiz.
es
Y amar?s al Se?or tu Dios con todo tu coraz?n, con toda tu alma, con toda tu mente y con todas tus fuerzas". Este es el principal mandamiento.
fr
et: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton ?me, de toute ta pens?e, et de toute ta force.
en
'And you shall love the LORD your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.' This [is] the first commandment.
eu
Eta hona hemen bigarrena: Maitatu lagun hurkoa zeure burua bezala. Ez da agindu hauek baino handiagorik.
es
El segundo es semejante: "Amar?s a tu pr?jimo como a ti mismo". No hay otro mandamiento mayor que estos.
fr
Voici le second: Tu aimeras ton prochain comme toi-m?me. Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-l?.
en
"And the second, like [it, is] this: 'You shall love your neighbor as yourself.' There is no other commandment greater than these."
eu
Lege-maisuak, orduan: -Ederki, Maisu; egia diozu Jainkoa bakarra dela eta ez dela besterik esatean.
es
Entonces el escriba le dijo: -- Bien, Maestro, verdad has dicho, que uno es Dios y no hay otro fuera de ?l;
fr
Le scribe lui dit: Bien, ma?tre; tu as dit avec v?rit? que Dieu est unique, et qu'il n'y en a point d'autre que lui,
en
So the scribe said to Him, "Well [said,] Teacher. You have spoken the truth, for there is one God, and there is no other but He.
eu
Bera bihotz-bihotzez, gogo osoz eta indar guztiz maitatzea, eta lagun hurkoa nork bere burua bezala maitatzea, erre-opari eta sakrifizio guztiak baino hobea da.
es
y amarlo con todo el coraz?n, con todo el entendimiento, con toda el alma y con todas las fuerzas, y amar al pr?jimo como a uno mismo, es m?s que todos los holocaustos y sacrificios.
fr
et que l 'aimer de tout son coeur, de toute sa pens?e, de toute son ?me et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-m?me, c'est plus que tous les holocaustes et tous les sacrifices.
en
"And to love Him with all the heart, with all the understanding, with all the soul, and with all the strength, and to love one's neighbor as oneself, is more than all the whole burnt offerings and sacrifices."
eu
Eta Jesusek, zuhurki erantzun ziola ikusirik, esan zion: -Ez zaude Jainkoaren erreinutik urruti. Eta harrezkero, ez zen inor galderarik egitera ausartzen.
es
Jes?s entonces, viendo que hab?a respondido sabiamente, le dijo: -- No est?s lejos del reino de Dios. Y ya nadie se atrev?a a preguntarle.
fr
J?sus, voyant qu 'il avait r?pondu avec intelligence, lui dit: Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n'osa plus lui proposer des questions.
en
Now when Jesus saw that he answered wisely, He said to him, "You are not far from the kingdom of God." But after that no one dared question Him.
eu
Tenpluan irakasten ari zela, galdera hau egin zuen Jesusek: "Nola esan dezakete lege-maisuek Mesias Daviden ondorengo dela?
es
Ense?ando Jes?s en el Templo, dec?a: "?C?mo dicen los escribas que el Cristo es hijo de David?,
fr
J?sus, continuant ? enseigner dans le temple, dit: Comment les scribes disent-ils que le Christ est fils de David ?
en
Then Jesus answered and said, while He taught in the temple, "How [is it] that the scribes say that the Christ is the Son of David?
