Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 484 orrialdea | hurrengoa
eu
Tenpluan irakasten ari zela, galdera hau egin zuen Jesusek: "Nola esan dezakete lege-maisuek Mesias Daviden ondorengo dela?
es
Ense?ando Jes?s en el Templo, dec?a: "?C?mo dicen los escribas que el Cristo es hijo de David?,
fr
J?sus, continuant ? enseigner dans le temple, dit: Comment les scribes disent-ils que le Christ est fils de David ?
en
Then Jesus answered and said, while He taught in the temple, "How [is it] that the scribes say that the Christ is the Son of David?
eu
Hona zer dioen Davidek berak Espiritu Santuaren argiz: "Hona Jaunak ene Jaunari esana: "Eseri nire eskuinean, zure etsaiak oinazpian jartzen dizkizudan bitartean".
es
pues el mismo David dijo por el Esp?ritu Santo: ""Dijo el Se?or a mi Se?or: 'Si?ntate a mi diestra, hasta que ponga tus enemigos por estrado de tus pies' ".
fr
David lui-m?me, anim? par l'Esprit -Saint, a dit: Le Seigneur a dit ? mon Seigneur: Assieds-toi ? ma droite, Jusqu'? ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
en
"For David himself said by the Holy Spirit: 'The LORD said to my Lord, "Sit at My right hand, Till I make Your enemies Your footstool." '
eu
"Davidek berak Jauna esaten dio; beraz, nola izan dezake ondorengo?" Jendetza ugariak atseginez entzuten zion.
es
"David mismo lo llama Se?or; ?c?mo, pues, es su hijo?". Y gran multitud del pueblo lo o?a de buena gana.
fr
David lui-m?me l 'appelle Seigneur; comment donc est-il son fils ? Et une grande foule l '?coutait avec plaisir.
en
"Therefore David himself calls Him 'Lord'; how is He [then] his Son?" And the common people heard Him gladly.
eu
Bere irakasaldian, beste hau ere esan zien: "Zabiltzate kontuz lege-maisuekin! Gogoko baitute harro-harro jantzita ibiltzea eta plazetan jendeak agur egitea;
es
Les dec?a en su ense?anza: "Guardaos de los escribas, que gustan de andar con largas ropas, y aman las salutaciones en las plazas,
fr
Il leur disait dans son enseignement: Gardez-vous des scribes, qui aiment ? se promener en robes longues, et ? ?tre salu?s dans les places publiques;
en
Then He said to them in His teaching, "Beware of the scribes, who desire to go around in long robes, [love] greetings in the marketplaces,
eu
gogoko dituzte sinagogetan lehenengo aulkiak eta jai-otorduetan mahaiburuak.
es
las primeras sillas en las sinagogas y los primeros asientos en las cenas,
fr
qui recherchent les premiers si?ges dans les synagogues, et les premi?res places dans les festins;
en
"the best seats in the synagogues, and the best places at feasts,
eu
Eta, azkengabeko otoitzen aitzakiaz, alargunen ondasunak irensten dituzte. Epairik zorrotzena izango dute horrelako horiek".
es
que devoran las casas de las viudas y, para disimularlo, hacen largas oraciones. Estos recibir?n mayor condenaci?n".
fr
qui d?vorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues pri?res. Ils seront jug?s plus s?v?rement.
en
"who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation."
eu
Jesus tenpluko dirutegiaren aurrean eseria zegoen, jendeak kutxetara dirua nola botatzen zuen begira. Aberats askok ugari ematen zuen.
es
Estando Jes?s sentado delante del arca de la ofrenda, miraba c?mo el pueblo echaba dinero en el arca; y muchos ricos echaban mucho.
fr
J?sus, s'?tant assis vis-?-vis du tronc, regardait comment la foule y mettait de l'argent. Plusieurs riches mettaient beaucoup.
en
Now Jesus sat opposite the treasury and saw how the people put money into the treasury. And many [who were] rich put in much.
eu
Etorri zen emakume alargun behartsu bat, eta bi sos bota zituen, huskeria bat.
es
Y vino una viuda pobre y ech? dos blancas, o sea, un cuadrante.
fr
Il vint aussi une pauvre veuve, elle y mit deux petites pi?ces, faisant un quart de sou.
en
Then one poor widow came and threw in two mites, which make a quadrans.
eu
Jesusek bere ikasleei dei egin eta esan zien: "Benetan diotsuet: Alargun behartsu honek beste guztiek baino gehiago bota du kutxara.
es
Entonces, llamando a sus disc?pulos, les dijo: -- De cierto os digo que esta viuda pobre ech? m?s que todos los que han echado en el arca,
fr
Alors J?sus, ayant appel? ses disciples, leur dit: Je vous le dis en v?rit?, cette pauvre veuve a donn? plus qu'aucun de ceux qui ont mis dans le tronc;
en
So He called His disciples to [Himself] and said to them, "Assuredly, I say to you that this poor widow has put in more than all those who have given to the treasury;
eu
Izan ere, beste guztiek sobera dutenetik eman dute; honek, ordea, bere eskasian, zeukan guztia, bizitzeko behar zuena, eman du".
es
porque todos han echado de lo que les sobra, pero esta, de su pobreza ech? todo lo que ten?a, todo su sustento.
fr
car tous ont mis de leur superflu, mais elle a mis de son n?cessaire, tout ce qu 'elle poss?dait, tout ce qu'elle avait pour vivre.
en
"for they all put in out of their abundance, but she out of her poverty put in all that she had, her whole livelihood."
eu
Jesus tenplutik ateratzean, bere ikasleetako batek esan zion: -Maisu, begira nolako harriak eta nolako eraikinak!
es
Al salir Jes?s del templo, le dijo uno de sus disc?pulos: -- Maestro, ?mira qu? piedras y qu? edificios!
fr
Lorsque J?sus sortit du temple, un de ses disciples lui dit: Ma?tre, regarde quelles pierres, et quelles constructions !
en
Then as He went out of the temple, one of His disciples said to Him, "Teacher, see what manner of stones and what buildings [are here!"]
eu
Jesusek esan zion: -Harri-lan ikusgarriak benetan! Baina horra, ez da harririk harri gainean geldituko: dena suntsituko dute.
es
Jes?s, respondiendo, le dijo: -- ?Ves estos grandes edificios? No quedar? piedra sobre piedra que no sea derribada.
fr
J?sus lui r?pondit: Vois-tu ces grandes constructions ? Il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renvers?e.
en
And Jesus answered and said to him, "Do you see these great buildings? Not [one] stone shall be left upon another, that shall not be thrown down."
eu
Gero, Oliamendin, tenpluaren aurrez aurre eserita zegoela, Pedro, Santiago, Joan eta Andresek bakarrean galdetu zioten:
es
Y se sent? en el Monte de los Olivos, frente al Templo. Entonces Pedro, Jacobo, Juan y Andr?s le preguntaron aparte:
fr
Il s'assit sur la montagne des oliviers, en face du temple. Et Pierre, Jacques, Jean et Andr? lui firent en particulier cette question:
en
Now as He sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked Him privately,
eu
-Esaguzu noiz gertatuko den hori, eta zertan ezagutuko den hori dena burutzera doala.
es
-- Dinos, ?cu?ndo ser?n estas cosas? ?Y qu? se?al habr? cuando todas estas cosas hayan de cumplirse?
fr
Dis -nous, quand cela arrivera -t-il, et ? quel signe conna?tra-t-on que toutes ces choses vont s'accomplir ?
en
"Tell us, when will these things be? And what [will be] the sign when all these things will be fulfilled?"
eu
Honela mintzatu zitzaien, orduan, Jesus: "Kontuz! Ez zaitzatela inork engaina.
es
Jes?s, respondi?ndoles, comenz? a decir: -- Mirad que nadie os enga?e,
fr
J?sus se mit alors ? leur dire: Prenez garde que personne ne vous s?duise.
en
And Jesus, answering them, began to say: "Take heed that no one deceives you.
eu
Asko etorriko dira, nire izena bereganatuz eta esanez: "Ni naiz Mesias"; eta jendea franko engainatuko dute.
es
porque vendr?n muchos en mi nombre, diciendo: "Yo soy el Cristo"; y enga?ar?n a muchos.
fr
Car plusieurs viendront sous mon nom, disant; C'est moi. Et ils s?duiront beaucoup de gens.
en
"For many will come in My name, saying, 'I am [He,'] and will deceive many.
eu
Gerra-hots eta zurrumurruak entzutean, ez izutu: gertatu beharrekoa da hori guztia; baina oraindik ez da azkena.
es
Pero cuando oig?is de guerras y de rumores de guerras, no os turb?is, porque es necesario que as? suceda; pero a?n no es el fin,
fr
Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troubl?s, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.
en
"But when you hear of wars and rumors of wars, do not be troubled; for [such things] must happen, but the end [is] not yet.
eu
Izan ere, nazioa nazioaren kontra eta erreinua erreinuaren kontra altxatuko dira; han eta hemen lurrikarak eta goseteak izango dira. Hori guztia erdiminen hasiera da.
es
pues se levantar? naci?n contra naci?n y reino contra reino; y habr? terremotos en muchos lugares, y habr? hambres y alborotos; principios de dolores son estos.
fr
Une nation s'?l?vera contre une nation, et un royaume contre un royaume; il y aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines. Ce ne sera que le commencement des douleurs.
en
"For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. And there will be earthquakes in various places, and there will be famines and troubles. These [are] the beginnings of sorrows.
eu
"Kontu izan zeuen buruarekin! Auzitegi eta sinagogetara eramango zaituztete eta zigortu egingo; agintari eta erregeen aurrean jarriko zaituztete niregatik, eta aitorpen egingo duzue haien aurrean.
es
"Pero cuidad de vosotros mismos, porque os entregar?n a los concilios, y en las sinagogas os azotar?n; y delante de gobernadores y de reyes os llevar?n por causa de m?, para testimonio a ellos.
fr
Prenez garde ? vous-m?mes. On vous livrera aux tribunaux, et vous serez battus de verges dans les synagogues; vous compara?trez devant des gouverneurs et devant des rois, ? cause de moi, pour leur servir de t?moignage.
en
"But watch out for yourselves, for they will deliver you up to councils, and you will be beaten in the synagogues. You will be brought before rulers and kings for My sake, for a testimony to them.
eu
Zeren eta, azkena baino lehen, herri guztiei hots egina izan behar baitu berrionak.
es
Y es necesario que el evangelio sea predicado antes a todas las naciones.
fr
Il faut premi?rement que la bonne nouvelle soit pr?ch?e ? toutes les nations.
en
"And the gospel must first be preached to all the nations.
eu
"Auzitegira zaramatzatela, ez egon zer esango duzuen kezkatan; une hartan bertan Jainkoak adieraziko dizuena, esan huraxe, ez baitzarete zuek mintzatuko, Espiritu Santua baizik.
es
Pero cuando os lleven para entregaros, no os preocup?is por lo que hab?is de decir, ni lo pens?is, sino lo que os sea dado en aquella hora, eso hablad, porque no sois vosotros los que habl?is, sino el Esp?ritu Santo.
fr
Quand on vous emm?nera pour vous livrer, ne vous inqui?tez pas d'avance de ce que vous aurez ? dire, mais dites ce qui vous sera donn? ? l'heure m?me; car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit -Saint.
en
"But when they arrest [you] and deliver you up, do not worry beforehand, or premeditate what you will speak. But whatever is given you in that hour, speak that; for it is not you who speak, but the Holy Spirit.
eu
Anaiak anaia emango du heriotzara, eta aitak semea; seme-alabak gurasoen kontra altxatuko dira eta hil egingo dituzte.
es
El hermano entregar? a la muerte al hermano, y el padre al hijo; y se levantar?n los hijos contra los padres, y los matar?n.
fr
Le fr?re livrera son fr?re ? la mort, et le p?re son enfant; les enfants se soul?veront contre leurs parents, et les feront mourir.
en
"Now brother will betray brother to death, and a father [his] child; and children will rise up against parents and cause them to be put to death.
eu
Mundu guztiak gorroto izango dizue niregatik; baina azkeneraino sendo irauten duena, horixe izango da salbatua.
es
Y ser?is odiados por todos por causa de mi nombre; pero el que persevere hasta el fin, este ser? salvo.
fr
Vous serez ha?s de tous, ? cause de mon nom, mais celui qui pers?v?rera jusqu'? la fin sera sauv?.
en
"And you will be hated by all for My name's sake. But he who endures to the end shall be saved.
eu
"Profanatzaile higuingarria behar ez den tokian ezarria ikusiko duzuenean -irakurleak uler beza-, orduan, Judean daudenek ihes egin bezate mendietara;
es
"Pero cuando ve?is la abominaci?n desoladora de que habl? el profeta Daniel, puesta donde no debe estar (el que lee, entienda), entonces los que est?n en Judea huyan a los montes.
fr
Lorsque vous verrez l'abomination de la d?solation ?tablie l? o? elle ne doit pas ?tre, -que celui qui lit fasse attention, -alors, que ceux qui seront en Jud?e fuient dans les montagnes;
en
" So when you see the 'abomination of desolation,' spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not" (let the reader understand), "then let those who are in Judea flee to the mountains.
eu
etxe gainean dagoena ez bedi jaits etxetik ezer hartzera,
es
El que est? en la azotea, no descienda a la casa ni entre para tomar algo de su casa;
fr
que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n'entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison;
en
"Let him who is on the housetop not go down into the house, nor enter to take anything out of his house.
eu
eta soroan dena ez bedi itzul soingaineko bila.
es
y el que est? en el campo, no vuelva atr?s a tomar su capa.
fr
et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arri?re pour prendre son manteau.
en
"And let him who is in the field not go back to get his clothes.
eu
Dohakabeak egun haietan haurdun daudenak eta bularreko haurrak dituztenak!
es
?Ay de las que est?n encinta y de las que cr?en en aquellos d?as!
fr
Malheur aux femmes qui seront enceintes et ? celles qui allaiteront en ces jours-l? !
en
"But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!
eu
Eskatu Jainkoari, hori guztia neguan gerta ez dadin.
es
Orad, pues, para que vuestra huida no sea en invierno,
fr
Priez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver.
en
"And pray that your flight may not be in winter.
eu
Zeren egun haiek egun larriak izango baitira; ez da horrelako larrialdirik izan Jainkoak sortu zuen mundu honen hasieratik orain arte, ez eta izango ere.
es
porque aquellos d?as ser?n de tribulaci?n cual nunca ha habido desde el principio de la creaci?n que Dios hizo, hasta este tiempo, ni la habr?.
fr
Car la d?tresse, en ces jours, sera telle qu 'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a cr?? jusqu'? pr?sent, et qu'il n'y en aura jamais.
en
"For [in] those days there will be tribulation, such as has not been since the beginning of the creation which God created until this time, nor ever shall be.
eu
Eta Jaunak aldi hori laburtuko ez balu, ez litzateke inortxo ere bizirik aterako; baina, berak hautatu dituen aukeratuak direla eta, laburtu egingo ditu egun horiek.
es
Y si el Se?or no hubiera acortado aquellos d?as, nadie ser?a salvo; pero por causa de los escogidos que ?l eligi?, acort? aquellos d?as.
fr
Et, si le Seigneur n'avait abr?g? ces jours, personne ne serait sauv?; mais il les a abr?g?s, ? cause des ?lus qu 'il a choisis.
en
"And unless the Lord had shortened those days, no flesh would be saved; but for the elect's sake, whom He chose, He shortened the days.
eu
"Orduan, norbaitek "Hona hemen Mesias! Hara han!" esango balizue, ez sinetsi.
es
"Entonces, si alguno os dice: "Mirad, aqu? est? el Cristo" o "Mirad, all? est?", no le cre?is,
fr
Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est l? ", ne le croyez pas.
en
"Then if anyone says to you, 'Look, here [is] the Christ!' or, 'Look, [He is] there!' do not believe it.
eu
Izan ere, gezurrezko mesiasak eta sasiprofetak agertuko dira eta aukeratuak berak ere, ahal balitz, engainatzeko moduko mirariak eta egintza harrigarriak egingo dituzte.
es
porque se levantar?n falsos cristos y falsos profetas, y har?n se?ales y prodigios para enga?ar, si fuera posible, aun a los escogidos.
fr
Car il s'?l?vera de faux Christs et de faux proph?tes; ils feront des prodiges et des miracles pour s?duire les ?lus, s 'il ?tait possible.
en
"For false christs and false prophets will rise and show signs and wonders to deceive, if possible, even the elect.
eu
Zuek, beraz, kontu izan! Jakinaren gainean jarri zaituztet aldez aurretik.
es
Pero vosotros ?tened cuidado! Os lo he dicho todo de antemano.
fr
Soyez sur vos gardes: je vous ai tout annonc? d'avance.
en
"But take heed; see, I have told you all things beforehand.
eu
"Egun haietan, larrialdi horren ondoren, eguzkia ilunduko da, ilargiak ez du argirik egingo,
es
"Pero en aquellos d?as, despu?s de aquella tribulaci?n, el sol se oscurecer? y la luna no dar? su resplandor.
fr
Mais dans ces jours, apr?s cette d?tresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumi?re,
en
" But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light;
eu
izarrak zeru goitik amiltzen hasiko dira eta ortzia dardarka ariko.
es
Las estrellas caer?n del cielo y las potencias que est?n en los cielos ser?n conmovidas.
fr
les ?toiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ?branl?es.
en
"the stars of heaven will fall, and the powers in the heavens will be shaken.
eu
Orduan, Gizonaren Semea hodei artean ahalmen eta aintzaz beterik etortzen ikusiko dute.
es
Entonces ver?n al Hijo del hombre, que vendr? en las nubes con gran poder y gloria.
fr
Alors on verra le Fils de l'homme venant sur les nu?es avec une grande puissance et avec gloire.
en
"Then they will see the Son of Man coming in the clouds with great power and glory.
eu
Orduan, aingeruak bidali eta bere aukeratuak bilduko ditu lau haizeetatik, lur-muga batetik besteraino.
es
Entonces enviar? a sus ?ngeles y juntar? a sus escogidos de los cuatro vientos, desde el extremo de la tierra hasta el extremo del cielo.
fr
Alors il enverra les anges, et il rassemblera les ?lus des quatre vents, de l'extr?mit? de la terre jusqu'? l'extr?mit? du ciel.
en
"And then He will send His angels, and gather together His elect from the four winds, from the farthest part of earth to the farthest part of heaven.
eu
"Ikasi pikuondoaren irudi honetatik: kimua berritzen eta hostoa zabaltzen zaioneko, badakizue uda hurbil dela.
es
"De la higuera aprended la par?bola: Cuando ya su rama est? tierna y brotan las hojas, sab?is que el verano est? cerca.
fr
Instruisez-vous par une comparaison tir?e du figuier. D?s que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'?t? est proche.
en
" Now learn this parable from the fig tree: When its branch has already become tender, and puts forth leaves, you know that summer is near.
eu
Era berean, gauza horiek gertatzen ikustean, jakizue hurbil dela, Gizonaren Semea ate ondoan duzuela.
es
As? tambi?n vosotros, cuando ve?is que suceden estas cosas, conoced que est? cerca, a las puertas.
fr
De m?me, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l'homme est proche, ? la porte.
en
"So you also, when you see these things happening, know that it is near -- at the doors!
eu
Benetan diotsuet: Gizaldi honetakoak hil baino lehen gertatuko dira gauza guztiok.
es
De cierto os digo que no pasar? esta generaci?n sin que todo esto acontezca.
fr
Je vous le dis en v?rit?, cette g?n?ration ne passera point, que tout cela n'arrive.
en
"Assuredly, I say to you, this generation will by no means pass away till all these things take place.
eu
Zeru-lurrak igaroko dira, baina nire hitzak ez dira bete gabe igaroko.
es
El cielo y la tierra pasar?n, pero mis palabras no pasar?n.
fr
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
en
"Heaven and earth will pass away, but My words will by no means pass away.
eu
Baina zein egunetan edo ordutan gertatuko den, ez daki inork, ez zeruko aingeruek, ez Semeak, Aitak baizik.
es
"Pero de aquel d?a y de la hora nadie sabe, ni aun los ?ngeles que est?n en el cielo, ni el Hijo, sino el Padre.
fr
Pour ce qui est du jour ou de l'heure, personne ne le sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le P?re seul.
en
" But of that day and hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
eu
"Kontuz, bada! Egon erne! Ez baitakizue ordua noiz den.
es
Mirad, velad y orad, porque no sab?is cu?ndo ser? el tiempo.
fr
Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra.
en
"Take heed, watch and pray; for you do not know when the time is.
eu
Gizon bat urrutira doanean bezala da: morroien gain uzten du bere etxea, bakoitzari bere lana emanez, eta zain egoteko agintzen dio atezainari.
es
Es como el hombre que, y?ndose lejos, dej? su casa, dio autoridad a sus siervos, a cada uno le dio un trabajo y al portero mand? que velara.
fr
Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, laisse sa maison, remet l'autorit? ? ses serviteurs, indique ? chacun sa t?che, et ordonne au portier de veiller.
en
"[It is] like a man going to a far country, who left his house and gave authority to his servants, and to each his work, and commanded the doorkeeper to watch.
eu
"Egon zain, beraz, ez baitakizue etxeko jauna noiz etorriko den: arratsean, gauerdian, oilarrak jotzean ala goizean.
es
Velad, pues, porque no sab?is cu?ndo vendr? el se?or de la casa; si al anochecer, a la medianoche, al canto del gallo o a la ma?ana;
fr
Veillez donc, car vous ne savez quand viendra le ma?tre de la maison, ou le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin;
en
"Watch therefore, for you do not know when the master of the house is coming -- in the evening, at midnight, at the crowing of the rooster, or in the morning --
eu
Ez zaitzatela ustekabean etorri eta lotan aurki.
es
para que cuando venga de repente, no os halle durmiendo.
fr
craignez qu'il ne vous trouve endormis, ? son arriv?e soudaine.
en
"lest, coming suddenly, he find you sleeping.
eu
Zuei esaten dizuedan hau, denentzat esaten dut: Egon zain!"
es
Y lo que a vosotros digo, a todos lo digo: ?Velad!
fr
Ce que je vous dis, je le dis ? tous: Veillez.
en
"And what I say to you, I say to all: Watch!"
eu
Handik bi egunera, Pazko Jaia eta Legamigabeko Ogien Jaia ospatzen ziren. Apaizburu eta lege-maisuak Jesus maltzurkeriaz nola atxilotuko zebiltzan, hiltzeko.
es
Dos d?as despu?s era la Pascua y la fiesta de los Panes sin levadura. Los principales sacerdotes y los escribas buscaban c?mo prenderlo con enga?o y matarlo.
fr
La f?te de P?que et des pains sans levain devait avoir lieu deux jours apr?s. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens d'arr?ter J?sus par ruse, et de le faire mourir.
en
After two days it was the Passover and [the Feast] of Unleavened Bread. And the chief priests and the scribes sought how they might take Him by trickery and put [Him] to death.
eu
Baina hau zioten: "Ez gero jaiegunean, herrian iskanbilarik sor ez dadin".
es
Y dec?an: "No durante la Fiesta, para que no se alborote el pueblo".
fr
Car ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la f?te, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.
en
But they said, "Not during the feast, lest there be an uproar of the people."
eu
Jesus Betanian zen, Simon legendunaren etxean. Mahaian zegoela, emakume bat etorri zen, hartzurizko ontzian nardozko ukendu garbi eta garestia zekarrela. Ontzia hautsi eta Jesusi burura isuri zion.
es
Pero estando ?l en Betania, sentado a la mesa en casa de Sim?n el leproso, vino una mujer con un vaso de alabastro de perfume de nardo puro de mucho valor; y quebrando el vaso de alabastro, se lo derram? sobre su cabeza.
fr
Comme J?sus ?tait ? B?thanie, dans la maison de Simon le l?preux, une femme entra, pendant qu'il se trouvait ? table. Elle tenait un vase d'alb?tre, qui renfermait un parfum de nard pur de grand prix; et, ayant rompu le vase, elle r?pandit le parfum sur la t?te de J?sus.
en
And being in Bethany at the house of Simon the leper, as He sat at the table, a woman came having an alabaster flask of very costly oil of spikenard. Then she broke the flask and poured [it] on His head.
eu
Batzuek, haserre, honela ziotsoten elkarri: -Zergatik horrela alferrik galdu ukendu hori?
es
Entonces algunos se enojaron dentro de s?, y dijeron: -- ?Para qu? se ha hecho este desperdicio de perfume?,
fr
Quelques-uns exprim?rent entre eux leur indignation: ? quoi bon perdre ce parfum ?
en
But there were some who were indignant among themselves, and said, "Why was this fragrant oil wasted?
aurrekoa | 610 / 484 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus