Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 485 orrialdea | hurrengoa
eu
Batzuek, haserre, honela ziotsoten elkarri: -Zergatik horrela alferrik galdu ukendu hori?
es
Entonces algunos se enojaron dentro de s?, y dijeron: -- ?Para qu? se ha hecho este desperdicio de perfume?,
fr
Quelques-uns exprim?rent entre eux leur indignation: ? quoi bon perdre ce parfum ?
en
But there were some who were indignant among themselves, and said, "Why was this fragrant oil wasted?
eu
Hirurehun denarioz goitik sal zitekeen eta dirua behartsuei eman. Eta marmarrean ari ziren emakumearen kontra.
es
pues pod?a haberse vendido por m?s de trescientos denarios y haberse dado a los pobres. Y murmuraban contra ella.
fr
On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s'irritaient contre cette femme.
en
"For it might have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor." And they criticized her sharply.
eu
Baina Jesusek esan zien: -Utzi bakean honi; zergatik gogaitarazten duzue? Egintza ona egin du nirekin.
es
Pero Jes?s dijo: -- Dejadla, ?por qu? la molest?is? Buena obra me ha hecho.
fr
Mais J?sus dit: Laissez -la. Pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a fait une bonne action ? mon ?gard;
en
But Jesus said, "Let her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for Me.
eu
Izan ere, behartsuak beti dituzue zeuen artean, eta nahi duzuenean egin diezaiekezue on. Baina ni ez nauzue betiko zuekin.
es
Siempre tendr?is a los pobres con vosotros y cuando quer?is les podr?is hacer bien; pero a m? no siempre me tendr?is.
fr
car vous avez toujours les pauvres avec vous, et vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez, mais vous ne m 'avez pas toujours.
en
"For you have the poor with you always, and whenever you wish you may do them good; but Me you do not have always.
eu
Ahal zuena egin du: nire gorputza ukenduz igurtzi du aldez aurretik hilobirako.
es
Esta ha hecho lo que pod?a, porque se ha anticipado a ungir mi cuerpo para la sepultura.
fr
Elle a fait ce qu'elle a pu; elle a d'avance embaum? mon corps pour la s?pulture.
en
"She has done what she could. She has come beforehand to anoint My body for burial.
eu
Benetan diotsuet: Mundu guztian barrena, berriona hots egingo den edonon aipatuko da emakume hau eta beronek egina.
es
De cierto os digo que dondequiera que se predique este evangelio, en todo el mundo, tambi?n se contar? lo que esta ha hecho, para memoria de ella.
fr
Je vous le dis en v?rit?, partout o? la bonne nouvelle sera pr?ch?e, dans le monde entier, on racontera aussi en m?moire de cette femme ce qu'elle a fait.
en
"Assuredly, I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be told as a memorial to her."
eu
Judas Iskariote, Hamabietako bat, apaizburuengana joan zen, Jesus beraiei eskuetara emateko asmotan.
es
Entonces Judas Iscariote, uno de los doce, fue a los principales sacerdotes para entreg?rselo.
fr
Judas Iscariot, l'un des douze, alla vers les principaux sacrificateurs, afin de leur livrer J?sus.
en
Then Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests to betray Him to them.
eu
Entzutean, poztu egin ziren haiek eta dirua agindu zioten. Jesus haien eskuetara emateko egokiera bila hasi zen Judas.
es
Ellos, al o?rlo, se alegraron y prometieron darle dinero. Y Judas buscaba oportunidad para entregarlo.
fr
Apr?s l'avoir entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l'argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer.
en
And when they heard [it,] they were glad, and promised to give him money. So he sought how he might conveniently betray Him.
eu
Legamigabeko Ogien Jaiko lehen eguna zen, Pazko-bildotsa hiltzen zeneko eguna. Ikasleek esan zioten Jesusi: -Non egin behar ditugu Pazko-afarirako prestaketak?
es
El primer d?a de la fiesta de los Panes sin levadura, cuando sacrificaban el cordero de la Pascua, sus disc?pulos le preguntaron: -- ?D?nde quieres que vayamos a preparar para que comas la Pascua?
fr
Le premier jour des pains sans levain, o? l'on immolait la P?que, les disciples de J?sus lui dirent: O? veux-tu que nous allions te pr?parer la P?que ?
en
Now on the first day of Unleavened Bread, when they killed the Passover [lamb,] His disciples said to Him, "Where do You want us to go and prepare, that You may eat the Passover?"
eu
Hark ikasleetako bi bidali zituen, esanez: -Zoazte hirira, eta ur-suila daraman gizon batekin egingo duzue topo. Jarraitu berari,
es
Y envi? a dos de sus disc?pulos dici?ndoles: -- Id a la ciudad, y os saldr? al encuentro un hombre que lleva un c?ntaro de agua; seguidlo,
fr
Et il envoya deux de ses disciples, et leur dit: Allez ? la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez -le.
en
And He sent out two of His disciples and said to them, "Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him.
eu
eta sartuko den etxeko nagusiari esan: "Maisuak galdetzen du non duen ikasleekin Pazko-bildotsa jateko tokia".
es
y donde entre decid al se?or de la casa: "El Maestro dice: '?D?nde est? el aposento donde he de comer la Pascua con mis disc?pulos?' ".
fr
Quelque part qu'il entre, dites au ma?tre de la maison: Le ma?tre dit: O? est le lieu o? je mangerai la P?que avec mes disciples ?
en
"Wherever he goes in, say to the master of the house, 'The Teacher says, "Where is the guest room in which I may eat the Passover with My disciples?" '
eu
Berak gela zabal bat erakutsiko dizue goian, jantzirik eta atondua; prestatu hantxe behar ditugunak.
es
Entonces ?l os mostrar? un gran aposento alto ya dispuesto. Haced all? los preparativos para nosotros.
fr
Et il vous montrera une grande chambre haute, meubl?e et toute pr?te: c'est l? que vous nous pr?parerez la P?que.
en
"Then he will show you a large upper room, furnished [and] prepared; there make ready for us."
eu
Joan ziren ikasleak eta, hirira iristean, dena Jesusek esan bezala gertatu zitzaien, eta Pazko-afaria prestatu zuten.
es
Fueron sus disc?pulos, entraron en la ciudad, hallaron lo que les hab?a dicho y prepararon la Pascua.
fr
Les disciples partirent, arriv?rent ? la ville, et trouv?rent les choses comme il le leur avait dit; et ils pr?par?rent la P?que.
en
So His disciples went out, and came into the city, and found it just as He had said to them; and they prepared the Passover.
eu
Ilunabarrean, joan zen Jesus Hamabiekin,
es
Cuando lleg? la noche vino ?l con los doce.
fr
Le soir ?tant venu, il arriva avec les douze.
en
In the evening He came with the twelve.
eu
eta mahaian afaltzen ari zirelarik, Jesusek esan zuen: -Benetan diotsuet: Zuetako batek saldu egingo nau, nirekin jaten ari den batek.
es
Y cuando se sentaron a la mesa, mientras com?an, dijo Jes?s: -- De cierto os digo que uno de vosotros, que come conmigo, me va a entregar.
fr
Pendant qu'ils ?taient ? table et qu'ils mangeaient, J?sus dit: Je vous le dis en v?rit?, l'un de vous, qui mange avec moi, me livrera.
en
Now as they sat and ate, Jesus said, "Assuredly, I say to you, one of you who eats with Me will betray Me."
eu
Haiek, goibeldurik, galdezka hasi zitzaizkion bata bestearen ondoren: -Nik ote?
es
Entonces ellos comenzaron a entristecerse y a decirle uno tras otro: -- ?Ser? yo? Y el otro: -- ?Ser? yo?
fr
Ils commenc?rent ? s'attrister, et ? lui dire, l'un apr?s l'autre: Est-ce moi ?
en
And they began to be sorrowful, and to say to Him one by one, "[Is] it I?" And another [said,] "[Is] it I?"
eu
Jesusek erantzun: -Hamabiotako batek, nirekin plater beretik jaten ari denak.
es
?l, respondiendo, les dijo: -- Es uno de los doce, el que moja conmigo en el plato.
fr
Il leur r?pondit: C'est l'un des douze, qui met avec moi la main dans le plat.
en
He answered and said to them, "[It is] one of the twelve, who dips with Me in the dish.
eu
Gizonaren Semea badoa, bai, Liburu Santuek hartaz dioten bezala; baina dohakabea Gizonaren Semea salduko duena! Hobe zukeen jaio izan ez balitz!
es
A la verdad el Hijo del hombre va, tal como est? escrito de ?l, pero ?ay de aquel hombre por quien el Hijo del hombre es entregado! Bueno le fuera a ese hombre no haber nacido.
fr
Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est ?crit de lui. Mais malheur ? l 'homme par qui le Fils de l'homme est livr? ! Mieux vaudrait pour cet homme qu 'il ne f?t pas n?.
en
"The Son of Man indeed goes just as it is written of Him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had never been born."
eu
Afaltzen ari zirela, ogia hartu zuen Jesusek eta, bedeinkazioa esan ondoren, zatitu eta eman egin zien, esanez: "Hartzazue, hau nire gorputza da".
es
Mientras com?an, Jes?s tom? pan, lo bendijo, lo parti? y les dio, diciendo: -- Tomad, esto es mi cuerpo.
fr
Pendant qu'ils mangeaient, J?sus prit du pain; et, apr?s avoir rendu gr?ces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Prenez, ceci est mon corps.
en
And as they were eating, Jesus took bread, blessed and broke [it,] and gave [it] to them and said, "Take, eat; this is My body."
eu
Gero, kopa hartu eta, esker onezko otoitza egin ondoren, eman egin zien eta denek edan zuten.
es
Despu?s tom? la copa y, habiendo dado gracias, les dio y bebieron de ella todos.
fr
Il prit ensuite une coupe; et, apr?s avoir rendu gr?ces, il la leur donna, et ils en burent tous.
en
Then He took the cup, and when He had given thanks He gave [it] to them, and they all drank from it.
eu
Eta esan zien: "Hau nire odola da, Jainkoarekiko ituna berrituko duena, guztiengatik isuria.
es
Y les dijo: -- Esto es mi sangre del nuevo pacto que por muchos es derramada.
fr
Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est r?pandu pour plusieurs.
en
And He said to them, "This is My blood of the new covenant, which is shed for many.
eu
Benetan diotsuet: Ez dut gehiago ardorik edango, Jainkoaren erreinuan ardo berria edan arte".
es
De cierto os digo que no beber? m?s del fruto de la vid, hasta aquel d?a en que lo beba nuevo en el reino de Dios.
fr
Je vous le dis en v?rit?, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu'au jour o? je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.
en
"Assuredly, I say to you, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God."
eu
Gorazarreak kantatu ondoren, Oliamendira abiatu ziren.
es
Despu?s de haber cantado el himno, salieron al Monte de los Olivos.
fr
Apr?s avoir chant? les cantiques, ils se rendirent ? la montagne des oliviers.
en
And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
eu
Jesusek esan zien: "Zuen sinesmenak huts egingo du, honela baitago idatzia Liburu Santuetan: Joko dut artzaina eta ardiak sakabanatu egingo dira.
es
Entonces Jes?s les dijo: -- Todos os escandalizar?is de m? esta noche, pues escrito est?: "Herir? al pastor y las ovejas ser?n dispersadas".
fr
J?sus leur dit: Vous serez tous scandalis?s; car il est ?crit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispers?es.
en
Then Jesus said to them, "All of you will be made to stumble because of Me this night, for it is written: 'I will strike the Shepherd, And the sheep will be scattered.'
eu
Baina piztu ondoren, aurretik joango natzaizue Galileara".
es
Pero despu?s que haya resucitado, ir? delante de vosotros a Galilea.
fr
Mais, apr?s que je serai ressuscit?, je vous pr?c?derai en Galil?e.
en
"But after I have been raised, I will go before you to Galilee."
eu
Pedrok esan zion: -Beste guztien sinesmenak huts egiten badu ere, nireak ez.
es
Entonces Pedro le dijo: -- Aunque todos se escandalicen, yo no.
fr
Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalis?s, je ne serai pas scandalis?.
en
Peter said to Him, "Even if all are made to stumble, yet I [will] not [be."]
eu
Jesusek erantzun: -Benetan diotsut: Gaur gauean, oilarrak bitan jo baino lehen, zuk hirutan ukatuko nauzu.
es
Y le dijo Jes?s: -- De cierto te digo que t? hoy, en esta noche, antes que el gallo haya cantado dos veces, me negar?s tres veces.
fr
Et J?sus lui dit: Je te le dis en v?rit?, toi, aujourd'hui, cette nuit m?me, avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois.
en
Jesus said to him, "Assuredly, I say to you that today, [even] this night, before the rooster crows twice, you will deny Me three times."
eu
Baina Pedrok, gero eta areago: -Zurekin hil behar badut ere, ez zaitut inola ere ukatuko. Eta beste hainbeste zioten denek.
es
Pero ?l con mayor insistencia dec?a: -- Aunque tenga que morir contigo, no te negar?. Tambi?n todos dec?an lo mismo.
fr
Mais Pierre reprit plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous dirent la m?me chose.
en
But he spoke more vehemently, "If I have to die with You, I will not deny You!" And they all said likewise.
eu
Getsemani izeneko landa batera iritsi ziren, eta Jesusek esan zien bere ikasleei: "Zaudete hemen, nik otoitz egin bitartean".
es
Vinieron, pues, a un lugar que se llama Getseman?, y dijo a sus disc?pulos: -- Sentaos aqu?, entre tanto que yo oro.
fr
Ils all?rent ensuite dans un lieu appel? Geths?man?, et J?sus dit ? ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je prierai.
en
Then they came to a place which was named Gethsemane; and He said to His disciples, "Sit here while I pray."
eu
Pedro, Santiago eta Joan eraman zituen berekin. Ikara eta larria sentitzen hasi zen,
es
Se llev? consigo a Pedro, a Jacobo y a Juan, y comenz? a entristecerse y a angustiarse.
fr
Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commen?a ? ?prouver de la frayeur et des angoisses.
en
And He took Peter, James, and John with Him, and He began to be troubled and deeply distressed.
eu
eta esan zien: "Hiltzeko zorian nago tristuraz. Gelditu hemen eta zaudete erne".
es
Y les dijo: -- Mi alma est? muy triste, hasta la muerte; quedaos aqu? y velad.
fr
Il leur dit: Mon ?me est triste jusqu'? la mort; restez ici, et veillez.
en
Then He said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, [even] to death. Stay here and watch."
eu
Eta aurreraxeago joanik, lurrean erori eta otoizka ari zitzaion Jainkoari, urrun ziezaiola ordu hura, ahal bazen.
es
Y?ndose un poco adelante, se postr? en tierra, y or? que, si fuera posible, pasara de ?l aquella hora.
fr
Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta contre terre, et pria que, s 'il ?tait possible, cette heure s'?loign?t de lui.
en
He went a little farther, and fell on the ground, and prayed that if it were possible, the hour might pass from Him.
eu
Honela zioen: "Abba, Aita! Zure esku dago guztia; urrun ezazu niregandik edari samin hau! Baina egin bedi zure nahia, ez nirea".
es
Y dec?a: "?Abba, Padre!, todas las cosas son posibles para ti. Aparta de m? esta copa; pero no se haga lo que yo quiero, sino lo que quieres t?".
fr
Il disait: Abba, P?re, toutes choses te sont possibles, ?loigne de moi cette coupe ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.
en
And He said, "Abba, Father, all things [are] possible for You. Take this cup away from Me; nevertheless, not what I will, but what You [will."]
eu
Ikasleengana joan eta lotan aurkitu zituen. Pedrori esan zion: "Simon, lotan? Ordu bete ere ezin izan zara erne egon?
es
Vino luego y los hall? durmiendo, y dijo a Pedro: -- Sim?n, ?duermes? ?No has podido velar una hora?
fr
Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit ? Pierre: Simon, tu dors ! Tu n 'as pu veiller une heure !
en
Then He came and found them sleeping, and said to Peter, "Simon, are you sleeping? Could you not watch one hour?
eu
Zaudete erne eta egizue otoitz, tentaldian ez erortzeko: gogoz gartsu izan arren, ahula baita gizakia".
es
Velad y orad para que no entr?is en tentaci?n; el esp?ritu a la verdad est? dispuesto, pero la carne es d?bil.
fr
Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation; l'esprit est bien dispos?, mais la chair est faible.
en
"Watch and pray, lest you enter into temptation. The spirit indeed [is] willing, but the flesh [is] weak."
eu
Berriro aldendu eta otoitz egin zuen, lehengo hitz berak esanez.
es
Otra vez fue y or?, diciendo las mismas palabras.
fr
Il s'?loigna de nouveau, et fit la m?me pri?re.
en
Again He went away and prayed, and spoke the same words.
eu
Berriro itzulirik, lo aurkitu zituen, begiak astun baitzituzten; haiek ez zekiten zer esan.
es
Al volver, otra vez los hall? durmiendo, porque los ojos de ellos estaban cargados de sue?o; y no sab?an qu? responderle.
fr
Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux ?taient appesantis. Ils ne surent que lui r?pondre.
en
And when He returned, He found them asleep again, for their eyes were heavy; and they did not know what to answer Him.
eu
Joan zitzaien hirugarren aldiz eta esan zien: "Egin lo eta hartu atseden! Kito! Iritsi da ordua: hona Gizonaren Semea bekatarien eskuetara emana.
es
Vino la tercera vez, y les dijo: -- ?Dormid ya y descansad! ?Basta, la hora ha llegado! He aqu?, el Hijo del hombre es entregado en manos de los pecadores.
fr
Il revint pour la troisi?me fois, et leur dit: Dormez maintenant, et reposez-vous ! C'est assez ! L'heure est venue; voici, le Fils de l'homme est livr? aux mains des p?cheurs.
en
Then He came the third time and said to them, "Are you still sleeping and resting? It is enough! The hour has come; behold, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.
eu
Jaiki, goazen, hemen da salduko nauena!"
es
"?Levantaos! ?Vamos! Ya se acerca el que me entrega.
fr
Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'approche.
en
"Rise, let us be going. See, My betrayer is at hand."
eu
Jesus hizketan ari zela, han agertu zen Judas, Hamabietako bat; gizon-multzo bat zetorren harekin, ezpata eta makilak eskuetan, apaizburu, lege-maisu eta zaharrek bidalirik.
es
A?n estaba ?l hablando cuando vino Judas, que era uno de los doce, y con ?l mucha gente con espadas y palos, de parte de los principales sacerdotes, de los escribas y de los ancianos.
fr
Et aussit?t, comme il parlait encore, arriva Judas l'un des douze, et avec lui une foule arm?e d'?p?es et de b?tons, envoy?e par les principaux sacrificateurs, par les scribes et par les anciens.
en
And immediately, while He was still speaking, Judas, one of the twelve, with a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and the scribes and the elders.
eu
Saltzaileak seinale hau jarria zien: "Nik musu emango diodana, horixe da; atxilotu eta eraman arduraz".
es
El que lo entregaba les hab?a dado se?al, diciendo: "Al que yo bese, ese es. Prendedlo y llevadlo con seguridad".
fr
Celui qui le livrait leur avait donn? ce signe: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez -le, et emmenez-le s?rement.
en
Now His betrayer had given them a signal, saying, "Whomever I kiss, He is the One; seize Him and lead [Him] away safely."
eu
Iritsi zeneko, Jesusengana hurbildu eta esan zion: "Maisu!" Eta musu eman zion.
es
Cuando vino, se acerc? luego a ?l y le dijo: -- ?Maestro! ?Maestro! Y lo bes?.
fr
D?s qu'il fut arriv?, il s'approcha de J?sus, disant: Rabbi ! Et il le baisa.
en
As soon as He had come, immediately he went up to Him and said to Him, "Rabbi, Rabbi!" and kissed Him.
eu
Besteek heldu eta atxilotu egin zuten.
es
Entonces ellos le echaron mano y lo prendieron.
fr
Alors ces gens mirent la main sur J?sus, et le saisirent.
en
Then they laid their hands on Him and took Him.
eu
Han zegoen batek ezpata atera, apaiz nagusiaren morroia jo eta belarria moztu zion.
es
Pero uno de los que estaban all?, sacando la espada, hiri? al siervo del Sumo sacerdote y le cort? la oreja.
fr
Un de ceux qui ?taient l?, tirant l'?p?e, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.
en
And one of those who stood by drew his sword and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
eu
Jesusek esan zien: "Ezpataz eta makilaz etorri zarete, lapur baten bila bezala, ni harrapatzera!
es
Respondiendo Jes?s, les dijo: -- ?Como contra un ladr?n hab?is salido con espadas y con palos para prenderme?
fr
J?sus, prenant la parole, leur dit: Vous ?tes venus, comme apr?s un brigand, avec des ?p?es et des b?tons, pour vous emparer de moi.
en
Then Jesus answered and said to them, "Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to take Me?
eu
Egunero zuen artean nengoen tenpluan irakasten, eta ez ninduzuen atxilotu. Baina hala behar du, Liburu Santuetan idatzia bete dadin".
es
Cada d?a estaba con vosotros ense?ando en el Templo y no me prendisteis; pero as? es, para que se cumplan las Escrituras.
fr
J'?tais tous les jours parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m 'avez pas saisi. Mais c'est afin que les ?critures soient accomplies.
en
"I was daily with you in the temple teaching, and you did not seize Me. But the Scriptures must be fulfilled."
eu
Ikasleek Jesus utzi eta ihes egin zuten.
es
Entonces todos los disc?pulos, dej?ndolo, huyeron.
fr
Alors tous l 'abandonn?rent, et prirent la fuite.
en
Then they all forsook Him and fled.
eu
Gazte bat ondoren zihoakion, soinean oihal bat besterik ez zuela. Heldu zioten,
es
Pero cierto joven lo segu?a, cubierto el cuerpo con una s?bana. Lo prendieron,
fr
Un jeune homme le suivait, n'ayant sur le corps qu'un drap. On se saisit de lui;
en
Now a certain young man followed Him, having a linen cloth thrown around [his] naked [body.] And the young men laid hold of him,
eu
baina oihala utzi eta ihes egin zien biluzik.
es
pero ?l, dejando la s?bana, huy? desnudo.
fr
mais il l?cha son v?tement, et se sauva tout nu.
en
and he left the linen cloth and fled from them naked.
eu
Apaiz nagusiaren etxera eraman zuten Jesus eta han bildu ziren apaizburu, zahar eta lege-maisu guztiak.
es
Trajeron, pues, a Jes?s al Sumo sacerdote; y se reunieron todos los principales sacerdotes, los ancianos y los escribas.
fr
Ils emmen?rent J?sus chez le souverain sacrificateur, o? s'assembl?rent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes.
en
And they led Jesus away to the high priest; and with him were assembled all the chief priests, the elders, and the scribes.
eu
Pedro Jesusen ondoren joana zen, urrutitik jarraituz, apaiz nagusiaren jauregi barruraino. Eta morroiekin batera eserita, sutondoan berotzen ari zen.
es
Pedro lo sigui? de lejos hasta dentro del patio del Sumo sacerdote; y estaba sentado con los guardias, calent?ndose al fuego.
fr
Pierre le suivit de loin jusque dans l'int?rieur de la cour du souverain sacrificateur; il s'assit avec les serviteurs, et il se chauffait pr?s du feu.
en
But Peter followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest. And he sat with the servants and warmed himself at the fire.
aurrekoa | 610 / 485 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus