Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 486 orrialdea | hurrengoa
eu
Pedro Jesusen ondoren joana zen, urrutitik jarraituz, apaiz nagusiaren jauregi barruraino. Eta morroiekin batera eserita, sutondoan berotzen ari zen.
es
Pedro lo sigui? de lejos hasta dentro del patio del Sumo sacerdote; y estaba sentado con los guardias, calent?ndose al fuego.
fr
Pierre le suivit de loin jusque dans l'int?rieur de la cour du souverain sacrificateur; il s'assit avec les serviteurs, et il se chauffait pr?s du feu.
en
But Peter followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest. And he sat with the servants and warmed himself at the fire.
eu
Apaizburuak eta Biltzar Nagusi osoa Jesusen kontrako lekukotasun bila zebiltzan, heriotzara kondenatzeko, baina ezin zuten aurkitu;
es
Los principales sacerdotes y todo el Concilio buscaban testimonio contra Jes?s para entregarlo a la muerte, pero no lo hallaban,
fr
Les principaux sacrificateurs et tout le sanh?drin cherchaient un t?moignage contre J?sus, pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient point;
en
Now the chief priests and all the council sought testimony against Jesus to put Him to death, but found none.
eu
askok haren kontra gezurrezko testigantzak egiten bazituzten ere, haien lekukotasunak ez zetozen bat.
es
porque muchos daban falso testimonio contra ?l, pero sus testimonios no concordaban.
fr
car plusieurs rendaient de faux t?moignages contre lui, mais les t?moignages ne s'accordaient pas.
en
For many bore false witness against Him, but their testimonies did not agree.
eu
Batzuek zutitu eta gezurrezko testigantza hau egin zuten Jesusen kontra:
es
Entonces, levant?ndose unos, dieron falso testimonio contra ?l, diciendo:
fr
Quelques-uns se lev?rent, et port?rent un faux t?moignage contre lui, disant:
en
Then some rose up and bore false witness against Him, saying,
eu
"Geuk entzun diogu esaten: Nik, giza eskuz egindako santutegi hau desegingo dut eta hiru egunetan beste bat eraikiko, giza eskuz egin gabea".
es
-- Nosotros lo hemos o?do decir: "Yo derribar? este templo hecho a mano, y en tres d?as edificar? otro no hecho a mano".
fr
Nous l 'avons entendu dire: Je d?truirai ce temple fait de main d'homme, et en trois jours j'en b?tirai un autre qui ne sera pas fait de main d'homme.
en
"We heard Him say, 'I will destroy this temple made with hands, and within three days I will build another made without hands.' "
eu
Baina honetan ere ez zetozen bat beren esanetan.
es
Pero ni aun as? concordaban en el testimonio.
fr
M?me sur ce point-l? leur t?moignage ne s'accordait pas.
en
But not even then did their testimony agree.
eu
Orduan, apaiz nagusiak, biltzarraren erdian zutik, galdetu zion Jesusi: -Ez al diezu deus ere erantzun behar zure kontra ateratzen dituztenei?
es
Entonces el Sumo sacerdote, levant?ndose en medio, pregunt? a Jes?s, diciendo: -- ?No respondes nada? ?Qu? testifican estos contra ti?
fr
Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu de l'assembl?e, interrogea J?sus, et dit: Ne r?ponds -tu rien ? Qu 'est-ce que ces gens d?posent contre toi ?
en
And the high priest stood up in the midst and asked Jesus, saying, "Do You answer nothing? What [is it] these men testify against You?"
eu
Baina Jesus isilik zegoen, eta ez zuen ezer erantzuten. Apaiz nagusiak berriro galdetu zion: -Zu al zara Mesias, Jainko bedeinkatuaren Semea?
es
Pero ?l callaba y nada respond?a. El Sumo sacerdote le volvi? a preguntar: -- ?Eres t? el Cristo, el Hijo del Bendito?
fr
J?sus garda le silence, et ne r?pondit rien. Le souverain sacrificateur l 'interrogea de nouveau, et lui dit: Es -tu le Christ, le Fils du Dieu b?ni ?
en
But He kept silent and answered nothing. Again the high priest asked Him, saying to Him, "Are You the Christ, the Son of the Blessed?"
eu
Jesusek erantzun: -Bai, neu naiz, eta Gizonaren Semea Ahalguztidunaren eskuinean eserita eta zeruko hodei artean etortzen ikusiko duzue.
es
Jes?s le dijo: -- Yo soy. Y ver?is al Hijo del hombre sentado a la diestra del poder de Dios y viniendo en las nubes del cielo.
fr
J?sus r?pondit: Je le suis. Et vous verrez le Fils de l'homme assis ? la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nu?es du ciel.
en
Jesus said, "I am. And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming with the clouds of heaven."
eu
Apaiz nagusiak bere jantziak urratu zituen eta esan: -Ba ote dugu lekuko beharrik?
es
Entonces el Sumo sacerdote, rasgando su vestidura, dijo: -- ?Qu? m?s necesidad tenemos de testigos?
fr
Alors le souverain sacrificateur d?chira ses v?tements, et dit: Qu 'avons-nous encore besoin de t?moins ?
en
Then the high priest tore his clothes and said, "What further need do we have of witnesses?
eu
Zeuek entzun duzue biraoa. Zer deritzozue? Heriotza merezi zuela erabaki zuten denek.
es
Hab?is o?do la blasfemia; ?qu? os parece? Y todos ellos lo condenaron, declar?ndolo digno de muerte.
fr
Vous avez entendu le blasph?me. Que vous en semble ? Tous le condamn?rent comme m?ritant la mort.
en
"You have heard the blasphemy! What do you think?" And they all condemned Him to be deserving of death.
eu
Batzuk listuka hasi zitzaizkion eta, aurpegia estalirik, ukabilkadak ematen zizkioten, esanez: "Asma ezak, profeta!" Guardek ere masailakoka zerabilten.
es
Entonces algunos comenzaron a escupirlo, a cubrirle el rostro, a darle pu?etazos y a decirle: "?Profetiza!". Tambi?n los guardias le daban bofetadas.
fr
Et quelques-uns se mirent ? cracher sur lui, ? lui voiler le visage et ? le frapper ? coups de poing, en lui disant: Devine ! Et les serviteurs le re?urent en lui donnant des soufflets.
en
Then some began to spit on Him, and to blindfold Him, and to beat Him, and to say to Him, "Prophesy!" And the officers struck Him with the palms of their hands.
eu
Pedro beheko patioan zegoela, apaiz nagusiaren neskame bat etorri zen.
es
Estando Pedro abajo, en el patio, vino una de las criadas del Sumo sacerdote,
fr
Pendant que Pierre ?tait en bas dans la cour, il vint une des servantes du souverain sacrificateur.
en
Now as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came.
eu
Pedro berotzen ikusirik, begira jarri eta esan zion: -Hi ere Nazareteko Jesusekin bizi hintzen.
es
y cuando vio a Pedro que se calentaba, mir?ndolo, le dijo: -- T? tambi?n estabas con Jes?s, el nazareno.
fr
Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et lui dit: Toi aussi, tu ?tais avec J?sus de Nazareth.
en
And when she saw Peter warming himself, she looked at him and said, "You also were with Jesus of Nazareth."
eu
Baina hark ukatu, esanez: -Ez zekinat zer dionan ere, ez dinat ulertzen. Atarira irten zen, eta oilarrak jo zuen.
es
Pero ?l neg?, diciendo: -- No lo conozco, ni s? lo que dices. Y sali? a la entrada, y cant? el gallo.
fr
Il le nia, disant: Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule. Et le coq chanta.
en
But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you are saying." And he went out on the porch, and a rooster crowed.
eu
Ikusi zuen neskameak eta han zeudenei ere honela hasi zitzaien: -Hau ere haietakoa diagu.
es
La criada, vi?ndolo otra vez, comenz? a decir a los que estaban all?: -- Este es uno de ellos.
fr
La servante, l 'ayant vu, se mit de nouveau ? dire ? ceux qui ?taient pr?sents: Celui-ci est de ces gens-l?.
en
And the servant girl saw him again, and began to say to those who stood by, "This is one of them."
eu
Pedrok berriro ukatu zuen. Geroxeago, ingurukoek ere esan zioten: -Bai, haietakoa haiz, noski, galilearra haiz eta.
es
Pero ?l volvi? a negarlo. Poco despu?s, los que estaban all? dijeron otra vez a Pedro: -- Verdaderamente t? eres de ellos, porque eres galileo y tu manera de hablar es semejante a la de ellos.
fr
Et il le nia de nouveau. Peu apr?s, ceux qui ?taient pr?sents dirent encore ? Pierre: Certainement tu es de ces gens-l?, car tu es Galil?en.
en
But he denied it again. And a little later those who stood by said to Peter again, "Surely you are [one] of them; for you are a Galilean, and your speech shows [it."]
eu
Orduan, Pedro biraoka eta maldizioka hasi zen: -Ez dut ezagutzen zuek diozuen hori.
es
Entonces ?l comenz? a maldecir y a jurar: -- ?No conozco a este hombre de quien habl?is!
fr
Alors il commen?a ? faire des impr?cations et ? jurer: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.
en
Then he began to curse and swear, "I do not know this Man of whom you speak!"
eu
Une hartan, bigarren aldiz jo zuen oilarrak. Gogoratu zitzaion Pedrori Jesusek esana: "Oilarrak bitan jo baino lehen, zuk hirutan ukatuko nauzu", eta negarrari eman zion.
es
Y el gallo cant? la segunda vez. Entonces Pedro se acord? de las palabras que Jes?s le hab?a dicho: "Antes que el gallo cante dos veces, me negar?s tres veces". Y pensando en esto, lloraba.
fr
Aussit?t, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que J?sus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y r?fl?chissant, il pleurait.
en
A second time [the] rooster crowed. Then Peter called to mind the word that Jesus had said to him, "Before the rooster crows twice, you will deny Me three times." And when he thought about it, he wept.
eu
Eguna argitu bezain laster, apaizburu, zahar eta lege-maisuak bildu ziren -Biltzar Nagusi osoa-, eta, erabakia hartu ondoren, Jesus lotuta eraman zuten eta Pilatoren eskuetara eman.
es
Muy de ma?ana, habiendo tenido consejo los principales sacerdotes con los ancianos, con los escribas y con todo el Concilio, llevaron a Jes?s atado y lo entregaron a Pilato.
fr
D?s le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanh?drin. Apr?s avoir li? J?sus, ils l'emmen?rent, et le livr?rent ? Pilate.
en
Immediately, in the morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council; and they bound Jesus, led [Him] away, and delivered [Him] to Pilate.
eu
Pilatok galdetu zion: -Zu al zara juduen erregea? Jesusek erantzun zion: -Zeuk diozu.
es
Pilato le pregunt?: -- ?Eres t? el Rey de los jud?os? Respondiendo ?l, le dijo: -- T? lo dices.
fr
Pilate l 'interrogea: Es -tu le roi des Juifs ? J?sus lui r?pondit: Tu le dis.
en
Then Pilate asked Him, "Are You the King of the Jews?" He answered and said to him, "[It is as] you say."
eu
Apaizburuek salaketa asko egiten zituzten haren kontra.
es
Y los principales sacerdotes lo acusaban mucho.
fr
Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations.
en
And the chief priests accused Him of many things, but He answered nothing.
eu
Pilatok esan zion: -Ez al duzu ezer erantzun behar? Begira zenbat gauzaz salatzen zaituzten.
es
Otra vez le pregunt? Pilato, diciendo: -- ?Nada respondes? Mira de cu?ntas cosas te acusan.
fr
Pilate l 'interrogea de nouveau: Ne r?ponds-tu rien ? Vois de combien de choses ils t 'accusent.
en
Then Pilate asked Him again, saying, "Do You answer nothing? See how many things they testify against You!"
eu
Baina Jesusek ez baitzion gehiago erantzun, harriturik gelditu zen Pilato.
es
Pero Jes?s ni aun con eso respondi?, de modo que Pilato qued? muy extra?ado.
fr
Et J?sus ne fit plus aucune r?ponse, ce qui ?tonna Pilate.
en
But Jesus still answered nothing, so that Pilate marveled.
eu
Pazko Jaiero preso bat askatu ohi zuen Pilatok, herriak eskatzen zuena.
es
En el d?a de la Fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidieran.
fr
? chaque f?te, il rel?chait un prisonnier, celui que demandait la foule.
en
Now at the feast he was accustomed to releasing one prisoner to them, whomever they requested.
eu
Bazen kartzelan Barrabas zeritzan bat, matxinadakoan giza hilketa bat egina, beste batzuekin batera.
es
Y hab?a uno que se llamaba Barrab?s, preso con sus compa?eros de mot?n que hab?an cometido homicidio en una revuelta.
fr
Il y avait en prison un nomm? Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans une s?dition.
en
And there was one named Barabbas, [who was] chained with his fellow rebels; they had committed murder in the rebellion.
eu
Igo zen jendea gobernariaren jauregira eta ohitura zuena emateko eskatu zioten.
es
Viniendo la multitud, comenz? a pedir que hiciera como siempre les hab?a hecho.
fr
La foule, ?tant mont?e, se mit ? demander ce qu'il avait coutume de leur accorder.
en
Then the multitude, crying aloud, began to ask [him to do] just as he had always done for them.
eu
Pilatok erantzun zien: -Nahi al duzue juduen erregea askatzea?
es
Pilato les respondi? diciendo: -- ?Quer?is que os suelte al Rey de los jud?os?,
fr
Pilate leur r?pondit: Voulez-vous que je vous rel?che le roi des Juifs ?
en
But Pilate answered them, saying, "Do you want me to release to you the King of the Jews?"
eu
Ongi baitzekien apaizburuek bekaizkeriaz emana ziotela Jesus.
es
porque sab?a que por envidia lo hab?an entregado los principales sacerdotes.
fr
Car il savait que c'?tait par envie que les principaux sacrificateurs l 'avaient livr?.
en
For he knew that the chief priests had handed Him over because of envy.
eu
Baina apaizburuek jendea berotu zuten, Barrabas libratzeko eska zezan.
es
Pero los principales sacerdotes incitaron a la multitud para que les soltara m?s bien a Barrab?s.
fr
Mais les chefs des sacrificateurs excit?rent la foule, afin que Pilate leur rel?ch?t plut?t Barabbas.
en
But the chief priests stirred up the crowd, so that he should rather release Barabbas to them.
eu
Berriro mintzatu zitzaien Pilato: -Eta zer egin behar dut juduen errege deitzen duzuen honekin?
es
Respondiendo Pilato, les dijo otra vez: -- ?Qu?, pues, quer?is que haga del que llam?is Rey de los jud?os?
fr
Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs ?
en
Pilate answered and said to them again, "What then do you want me to do [with Him] whom you call the King of the Jews?"
eu
Jendeak, orduan, oihu: -Gurutzera hori!
es
Y ellos volvieron a gritar: -- ?Crucif?calo!
fr
Ils cri?rent de nouveau: Crucifie -le !
en
So they cried out again, "Crucify Him!"
eu
Eta Pilatok: -Zer oker egin du, bada? Haiek, are eta oihu handiagoz: -Gurutzera hori!
es
Pilato dijo: -- ?Pues qu? mal ha hecho? Pero ellos gritaban aun m?s: -- ?Crucif?calo!
fr
Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait ? Et ils cri?rent encore plus fort: Crucifie -le !
en
Then Pilate said to them, "Why, what evil has He done?" But they cried out all the more, "Crucify Him!"
eu
Orduan, Pilatok, jendeari poz emateagatik, Barrabas askatu zien eta Jesus, zigorkarazi ondoren, haien eskuetara eman zuen, gurutziltza zezaten.
es
Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les solt? a Barrab?s, y entreg? a Jes?s, despu?s de azotarlo, para que fuera crucificado.
fr
Pilate, voulant satisfaire la foule, leur rel?cha Barabbas; et, apr?s avoir fait battre de verges J?sus, il le livra pour ?tre crucifi?.
en
So Pilate, wanting to gratify the crowd, released Barabbas to them; and he delivered Jesus, after he had scourged [Him,] to be crucified.
eu
Soldaduek gobernariaren jauregira sartu zuten Jesus, eta gudu-taldeko denak bildu zituzten.
es
Entonces los soldados lo llevaron dentro del atrio, esto es, al pretorio, y reunieron a toda la compa??a.
fr
Les soldats conduisirent J?sus dans l'int?rieur de la cour, c'est-?-dire, dans le pr?toire, et ils assembl?rent toute la cohorte.
en
Then the soldiers led Him away into the hall called Praetorium, and they called together the whole garrison.
eu
Purpurazko jantzia ipini zioten soinean eta arantzaz egindako koroa buruan.
es
Lo vistieron de p?rpura, le pusieron una corona tejida de espinas
fr
Ils le rev?tirent de pourpre, et pos?rent sur sa t?te une couronne d'?pines, qu'ils avaient tress?e.
en
And they clothed Him with purple; and they twisted a crown of thorns, put it on His [head,]
eu
Eta agurka hasi zitzaizkion: "Agur, juduen erregea!"
es
y comenzaron a saludarlo: -- ?Salve, Rey de los jud?os!
fr
Puis ils se mirent ? le saluer: Salut, roi des Juifs !
en
and began to salute Him, "Hail, King of the Jews!"
eu
Kanaberaz jotzen zuten buruan, listua botatzen zioten eta, belaunikatuz, aurrean ahozpez jartzen zitzaizkion.
es
Le golpeaban la cabeza con una ca?a, lo escup?an y, puestos de rodillas, le hac?an reverencias.
fr
Et ils lui frappaient la t?te avec un roseau, crachaient sur lui, et, fl?chissant les genoux, ils se prosternaient devant lui.
en
Then they struck Him on the head with a reed and spat on Him; and bowing the knee, they worshiped Him.
eu
Nahikoa iseka egin ondoren, purpurazko jantzia erantzi eta bere soinekoak jarri zizkioten. Gero, atera eta gurutzean josteko eraman zuten.
es
Despu?s de haberse burlado de ?l, le quitaron la p?rpura, le pusieron sus propios vestidos y lo sacaron para crucificarlo.
fr
Apr?s s'?tre ainsi moqu?s de lui, ils lui ?t?rent la pourpre, lui remirent ses v?tements, et l 'emmen?rent pour le crucifier.
en
And when they had mocked Him, they took the purple off Him, put His own clothes on Him, and led Him out to crucify Him.
eu
Sorotik etxerakoan handik zihoan bat, Simon Zirenekoa (Alexandro eta Ruforen aita), Jesusen gurutzea eramatera behartu zuten.
es
Obligaron a uno que pasaba, Sim?n de Cirene, padre de Alejandro y de Rufo, que ven?a del campo, a que le llevara la cruz.
fr
Ils forc?rent ? porter la croix de J?sus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyr?ne, p?re d'Alexandre et de Rufus;
en
Then they compelled a certain man, Simon a Cyrenian, the father of Alexander and Rufus, as he was coming out of the country and passing by, to bear His cross.
eu
Golgota izeneko tokira eraman zuten Jesus (Golgotak "Buru-hezur" esan nahi du).
es
Y lo llevaron a un lugar llamado G?lgota, (que significa: "Lugar de la Calavera").
fr
et ils conduisirent J?sus au lieu nomm? Golgotha, ce qui signifie lieu du cr?ne.
en
And they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.
eu
Mirraz nahasiriko ardoa eskaini zioten, baina ez zuen hartu.
es
Le dieron a beber vino mezclado con mirra, pero ?l no lo tom?.
fr
Ils lui donn?rent ? boire du vin m?l? de myrrhe, mais il ne le prit pas.
en
Then they gave Him wine mingled with myrrh to drink, but He did not take [it.]
eu
Josi zuten gurutzean, eta haren jantziak banatu egin zituzten, zer zeinentzat zotz eginez.
es
Cuando lo crucificaron, repartieron entre s? sus vestidos, echando suertes sobre ellos para ver qu? se llevar?a cada uno.
fr
Ils le crucifi?rent, et se partag?rent ses v?tements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.
en
And when they crucified Him, they divided His garments, casting lots for them to determine what every man should take.
eu
Bederatziak ziren gurutziltzatu zutenean.
es
Era la hora tercera cuando lo crucificaron.
fr
C'?tait la troisi?me heure, quand ils le crucifi?rent.
en
Now it was the third hour, and they crucified Him.
eu
Eta honela zioen kondenaren arrazoia adierazten zuen idazkunak: "Juduen erregea".
es
El t?tulo escrito que se?alaba la causa de su condena era: "El Rey de los Jud?os".
fr
L'inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs.
en
And the inscription of His accusation was written above: THE KING OF THE JEWS.
eu
Jesusekin batera, bi lapur gurutziltzatu zituzten, bata eskuinean eta bestea ezkerrean.
es
Crucificaron tambi?n con ?l a dos ladrones, uno a su derecha y el otro a su izquierda.
fr
Ils crucifi?rent avec lui deux brigands, l'un ? sa droite, et l'autre ? sa gauche.
en
With Him they also crucified two robbers, one on His right and the other on His left.
eu
Handik igarotzen zirenek irain egiten zioten Jesusi, buruari eragin eta esanez: "Hara, santutegia desegin eta hiru egunetan eraikitzen omen duena!
es
Los que pasaban lo insultaban, meneando la cabeza y diciendo: -- ?Bah! t? que derribar?as el Templo de Dios y en tres d?as lo reedificar?as,
fr
Les passants l 'injuriaient, et secouaient la t?te, en disant: H? ! toi qui d?truis le temple, et qui le reb?tis en trois jours,
en
And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads and saying, "Aha! [You] who destroy the temple and build [it] in three days,
eu
Salba ezak heure burua! Jaits hadi gurutzetik!"
es
s?lvate a ti mismo y desciende de la cruz.
fr
sauve -toi toi-m?me, en descendant de la croix !
en
"save Yourself, and come down from the cross!"
eu
Era berean, apaizburu eta lege-maisuek ere irri egiten zioten, elkarri esanez: "Besteak salbatu ditik, eta bere burua ezin.
es
De esta manera tambi?n los principales sacerdotes, burl?ndose, se dec?an unos a otros, con los escribas: -- A otros salv?, pero a s? mismo no se puede salvar.
fr
Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauv? les autres, et il ne peut se sauver lui-m?me !
en
Likewise the chief priests also, mocking among themselves with the scribes, said, "He saved others; Himself He cannot save.
eu
Mesias omen duk hori, Israelgo erregea; jaits dadila orain gurutzetik, ikus eta sinets dezagun". Berarekin gurutzean josiak zeudenek ere irain egiten zioten.
es
?El Cristo! ?Rey de Israel! ?Que descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos! Tambi?n los que estaban crucificados con ?l lo insultaban.
fr
Que le Christ, le roi d'Isra?l, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! Ceux qui ?taient crucifi?s avec lui l 'insultaient aussi.
en
"Let the Christ, the King of Israel, descend now from the cross, that we may see and believe." Even those who were crucified with Him reviled Him.
eu
Eguerdian, ilundu egin zuen lurbira osoan hirurak arte.
es
Cuando vino la hora sexta, hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.
fr
La sixi?me heure ?tant venue, il y eut des t?n?bres sur toute la terre, jusqu'? la neuvi?me heure.
en
Now when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
aurrekoa | 610 / 486 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus