Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 487 orrialdea | hurrengoa
eu
Eguerdian, ilundu egin zuen lurbira osoan hirurak arte.
es
Cuando vino la hora sexta, hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.
fr
La sixi?me heure ?tant venue, il y eut des t?n?bres sur toute la terre, jusqu'? la neuvi?me heure.
en
Now when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
eu
Hiruretan, Jesusek oihu handiz esan zuen: "Eloi, Eloi, lema sabaktani?" (Hau da: "Ene Jainko, ene Jainko, zergatik utzi nauzu?").
es
Y a la hora novena Jes?s clam? a gran voz, diciendo: -- ?Eloi, Eloi!, ?lama sabactani? (que significa: "Dios m?o, Dios m?o, ?por qu? me has desamparado?").
fr
Et ? la neuvi?me heure, J?sus s'?cria d'une voix forte: ?lo?, ?lo?, lama sabachthani ? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m 'as-tu abandonn? ?
en
And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" which is translated, "My God, My God, why have You forsaken Me?"
eu
Hau entzutean, bertan zeuden batzuek esan zuten: "Eliasi deika ari duk".
es
Algunos de los que estaban all? dec?an, al o?rlo: -- Mirad, llama a El?as.
fr
Quelques-uns de ceux qui ?taient l?, l'ayant entendu, dirent: Voici, il appelle ?lie.
en
Some of those who stood by, when they heard [that,] said, "Look, He is calling for Elijah!"
eu
Orduan, batek, lasterka joan, belaki bat ozpinetan busti eta, kanabera bati muturrean erantsiz, edatera eman zion, esanez: "Egon, ea datorkion Elias gurutzetik eraistera".
es
Corri? uno y, empapando una esponja en vinagre, la puso en una ca?a y le dio a beber, diciendo: -- Dejad, veamos si viene El?as a bajarlo.
fr
Et l'un d'eux courut remplir une ?ponge de vinaigre, et, l'ayant fix?e ? un roseau, il lui donna ? boire, en disant: Laissez, voyons si ?lie viendra le descendre.
en
Then someone ran and filled a sponge full of sour wine, put [it] on a reed, and offered [it] to Him to drink, saying, "Let Him alone; let us see if Elijah will come to take Him down."
eu
Baina Jesusek, deiadar handia eginez, azken arnasa eman zuen.
es
Pero Jes?s, lanzando un fuerte grito, expir?.
fr
Mais J?sus, ayant pouss? un grand cri, expira.
en
And Jesus cried out with a loud voice, and breathed His last.
eu
Orduan, santutegiko oihala erdiz erdi urratu zen, goitik behera.
es
Entonces el velo del Templo se rasg? en dos, de arriba abajo.
fr
Le voile du temple se d?chira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.
en
Then the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
eu
Aurrean zegoen erromatar ehuntariak, nola hil zen ikustean, esan zuen: "Zinez, gizon hau Jainkoaren Semea zen".
es
Y el centuri?n que estaba frente a ?l, viendo que despu?s de clamar hab?a expirado as?, dijo: -- ?Verdaderamente este hombre era Hijo de Dios!
fr
Le centenier, qui ?tait en face de J?sus, voyant qu 'il avait expir? de la sorte, dit: Assur?ment, cet homme ?tait Fils de Dieu.
en
So when the centurion, who stood opposite Him, saw that He cried out like this and breathed His last, he said, "Truly this Man was the Son of God!"
eu
Baziren han emakume batzuk ere, urrutitik begira; haien artean, Magdalako Maria, Santiago gaztearen eta Joseren ama Maria, eta Salome.
es
Tambi?n hab?a algunas mujeres mirando de lejos, entre las cuales estaban Mar?a Magdalena, Mar?a la madre de Jacobo el menor y de Jos?, y Salom?,
fr
Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles ?taient Marie de Magdala, Marie, m?re de Jacques le mineur et de Joses, et Salom?,
en
There were also women looking on from afar, among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James the Less and of Joses, and Salome,
eu
Hauek Jesusen ondoren eta beraren zerbitzuan ibiliak ziren, Galilean zegoela; bazeuden beste emakume asko ere, Jesusekin Jerusalemera igotakoak.
es
quienes, cuando ?l estaba en Galilea, lo segu?an y le serv?an; y otras muchas que hab?an subido con ?l a Jerusal?n.
fr
qui le suivaient et le servaient lorsqu'il ?tait en Galil?e, et plusieurs autres qui ?taient mont?es avec lui ? J?rusalem.
en
who also followed Him and ministered to Him when He was in Galilee, and many other women who came up with Him to Jerusalem.
eu
Ilunabarrean -larunbat-bezpera zen egun hura, festarako prestaketak egiteko eguna-,
es
Cuando lleg? la noche, porque era la preparaci?n, es decir, la v?spera del s?bado,
fr
Le soir ?tant venu, comme c'?tait la pr?paration, c'est-?-dire, la veille du sabbat, -
en
Now when evening had come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
eu
Arimateako Jose Pilatogana joatera ausartu zen, Jesusen gorpua eskatzera. Jose hau kontseiluko kide ospetsua zen, eta Jainkoaren erregetza noiz iritsiko zain zegoen.
es
Jos? de Arimatea, miembro noble del Concilio, que tambi?n esperaba el reino de Dios, vino y entr? osadamente a Pilato, y pidi? el cuerpo de Jes?s.
fr
un membre ?minent du conseil, Joseph d'Arimath?e, arriva. Il attendait lui aussi le R?gne de Dieu. Il eut le courage d'entrer chez Pilate pour demander le corps de J?sus.
en
Joseph of Arimathea, a prominent council member, who was himself waiting for the kingdom of God, coming and taking courage, went in to Pilate and asked for the body of Jesus.
eu
Harritu zen Pilato ordurako hila izateaz, eta ehuntariari dei egin eta galdetu zion ea egia zen hilda zegoela.
es
Pilato se sorprendi? de que ya hubiera muerto, y llamando al centuri?n, le pregunt? si ya estaba muerto.
fr
Pilate s'?tonna qu 'il f?t mort si t?t; fit venir le centenier et lui demanda s'il ?tait mort depuis longtemps.
en
Pilate marveled that He was already dead; and summoning the centurion, he asked him if He had been dead for some time.
eu
Ehuntariaren argibideak jaso ondoren, gorpua eramateko baimena eman zion Joseri.
es
E informado por el centuri?n, dio el cuerpo a Jos?,
fr
S'en ?tant assur? par le centenier, il donna le corps ? Joseph.
en
So when he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
eu
Honek izara bat erosi eta, Jesus gurutzetik eraitsirik, izaran bildu zuen eta haitzean zulaturiko hilobi batean ezarri. Gero, harri bat irauliz, hilobiko sarrera itxi zuen.
es
el cual compr? una s?bana y, baj?ndolo, lo envolvi? en la s?bana, lo puso en un sepulcro que estaba cavado en una pe?a e hizo rodar una piedra a la entrada del sepulcro.
fr
Et Joseph, ayant achet? un linceul, descendit J?sus de la croix, l 'enveloppa du linceul, et le d?posa dans un s?pulcre taill? dans le roc. Puis il roula une pierre ? l'entr?e du s?pulcre.
en
Then he bought fine linen, took Him down, and wrapped Him in the linen. And he laid Him in a tomb which had been hewn out of the rock, and rolled a stone against the door of the tomb.
eu
Magdalako Maria eta Maria, Joseren ama, non ezartzen zuten begira zeuden.
es
Mar?a Magdalena y Mar?a madre de Jos? miraban d?nde lo pon?an.
fr
Marie de Magdala, et Marie, m?re de Joses, regardaient o? on le mettait.
en
And Mary Magdalene and Mary [the mother] of Joses observed where He was laid.
eu
Larunbata igaro zenean, Magdalako Mariak, Santiagoren ama Mariak eta Salomek usain-gozoko ukenduak erosi zituzten, Jesusen gorpua gantzutzeko.
es
Cuando pas? el s?bado, Mar?a Magdalena, Mar?a la madre de Jacobo, y Salom?, compraron especias arom?ticas para ir a ungirlo.
fr
Lorsque le sabbat fut pass?, Marie de Magdala, Marie, m?re de Jacques, et Salom?, achet?rent des aromates, afin d'aller embaumer J?sus.
en
Now when the Sabbath was past, Mary Magdalene, Mary [the mother] of James, and Salome bought spices, that they might come and anoint Him.
eu
Eta asteko lehen egunean, goizean goiz, eguzkia atera orduko, hilobira joan ziren.
es
Muy de ma?ana, el primer d?a de la semana, vinieron al sepulcro, reci?n salido el sol.
fr
Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au s?pulcre, de grand matin, comme le soleil venait de se lever.
en
Very early in the morning, on the first [day] of the week, they came to the tomb when the sun had risen.
eu
Honela ari ziren beren artean: "Nork kenduko digu hilobi-sarrerako harria?"
es
Pero dec?an entre s?: -- ?Qui?n nos remover? la piedra de la entrada del sepulcro?
fr
Elles disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre loin de l'entr?e du s?pulcre ?
en
And they said among themselves, "Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?"
eu
Begiratu eta harria alboratua zela ohartu ziren, oso astuna zen arren.
es
Pero cuando miraron, vieron removida la piedra, aunque era muy grande.
fr
Et, levant les yeux, elles aper?urent que la pierre, qui ?tait tr?s grande, avait ?t? roul?e.
en
But when they looked up, they saw that the stone had been rolled away -- for it was very large.
eu
Hilobian sarturik, gazte bat ikusi zuten eskuinaldean eseria, soineko zuriz jantzia, eta erabat izutu ziren.
es
Y cuando entraron en el sepulcro, vieron a un joven sentado al lado derecho, cubierto de una larga ropa blanca, y se asustaron.
fr
Elles entr?rent dans le s?pulcre, virent un jeune homme assis ? droite v?tu d'une robe blanche, et elles furent ?pouvant?es.
en
And entering the tomb, they saw a young man clothed in a long white robe sitting on the right side; and they were alarmed.
eu
Baina hark esan zien: "Ez izutu! Nazareteko Jesus gurutziltzatuaren bila zabiltzate. Piztua da, ez dago hemen. Ikusi jarri zuteneko tokia.
es
Pero ?l les dijo: -- No os asust?is; busc?is a Jes?s nazareno, el que fue crucificado. Ha resucitado, no est? aqu?; mirad el lugar en donde lo pusieron.
fr
Il leur dit: Ne vous ?pouvantez pas; vous cherchez J?sus de Nazareth, qui a ?t? crucifi?; il est ressuscit?, il n'est point ici; voici le lieu o? on l 'avait mis.
en
But he said to them, "Do not be alarmed. You seek Jesus of Nazareth, who was crucified. He is risen! He is not here. See the place where they laid Him.
eu
Zoazte, bada, haren ikasleei, eta Pedrori bereziki, esatera: "Zuen aurretik joango da Galileara; han ikusiko duzue, berak esan bezala" ".
es
Pero id, decid a sus disc?pulos, y a Pedro, que ?l va delante de vosotros a Galilea; all? lo ver?is, como os dijo.
fr
Mais allez dire ? ses disciples et ? Pierre qu 'il vous pr?c?de en Galil?e: c'est l? que vous le verrez, comme il vous l'a dit.
en
"But go, tell His disciples -- and Peter -- that He is going before you into Galilee; there you will see Him, as He said to you."
eu
Emakumeek hilobitik ihesi alde egin zuten, sartu zitzaien izu eta ikaraz; eta, beldurraren beldurrez, ez zioten inori ezer esan.
es
Ellas salieron huyendo del sepulcro, porque les hab?a entrado temblor y espanto; y no dijeron nada a nadie, porque ten?an miedo.
fr
Elles sortirent du s?pulcre et s'enfuirent. La peur et le trouble les avaient saisies; et elles ne dirent rien ? personne, ? cause de leur effroi.
en
So they went out quickly and fled from the tomb, for they trembled and were amazed. And they said nothing to anyone, for they were afraid.
eu
Asteko lehen egunaren goizean pizturik, Jesus lehenik Magdalako Mariari agertu zitzaion, zeinengandik zazpi deabru bota baitzituen.
es
Habiendo, pues, resucitado Jes?s por la ma?ana, el primer d?a de la semana, apareci? primeramente a Mar?a Magdalena, de quien hab?a echado siete demonios.
fr
J?sus, ?tant ressuscit? le matin du premier jour de la semaine, apparut d'abord ? Marie de Magdala, de laquelle il avait chass? sept d?mons.
en
Now when [He] rose early on the first [day] of the week, He appeared first to Mary Magdalene, out of whom He had cast seven demons.
eu
Hura Jesusekin bizi izan zirenei berri ematera joan zen, nahigabez eta negarrez baitzeuden.
es
Yendo ella, lo hizo saber a los que hab?an estado con ?l, los cuales estaban tristes y llorando.
fr
Elle alla en porter la nouvelle ? ceux qui avaient ?t? avec lui, et qui s'affligeaient et pleuraient.
en
She went and told those who had been with Him, as they mourned and wept.
eu
Baina haiek, bizi zela eta berak ikusi zuela entzutean, ez zioten sinetsi.
es
Ellos, cuando oyeron que viv?a y que hab?a sido visto por ella, no lo creyeron.
fr
Quand ils entendirent qu 'il vivait, et qu'elle l'avait vu, ils ne le crurent point.
en
And when they heard that He was alive and had been seen by her, they did not believe.
eu
Gero, beraietako biri agertu zitzaien, beste itxura batez, auzo batera bidean zihoazela.
es
Pero despu?s apareci? en otra forma a dos de ellos que iban de camino al campo.
fr
Apr?s cela, il apparut, sous une autre forme, ? deux d'entre eux qui ?taient en chemin pour aller ? la campagne.
en
After that, He appeared in another form to two of them as they walked and went into the country.
eu
Hauek ere besteei berri ematera itzuli ziren; baina ez zieten sinetsi.
es
Ellos fueron y lo hicieron saber a los otros; y ni aun a ellos les creyeron.
fr
Ils revinrent l'annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.
en
And they went and told [it] to the rest, [but] they did not believe them either.
eu
Azkenik, Hamaikei agertu zitzaien, mahaian eserita zeudela, eta aurpegira bota zizkien beren sinesgabetasuna eta burugogorkeria, pizturik ikusi zutenei sinetsi ez zietelako.
es
Finalmente se apareci? a los once mismos, estando ellos sentados a la mesa, y les reproch? su incredulidad y dureza de coraz?n, porque no hab?an cre?do a los que lo hab?an visto resucitado.
fr
Enfin, il apparut aux onze, pendant qu'ils ?taient ? table; et il leur reprocha leur incr?dulit? et la duret? de leur coeur, parce qu 'ils n'avaient pas cru ceux qui l 'avaient vu ressuscit?.
en
Later He appeared to the eleven as they sat at the table; and He rebuked their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen Him after He had risen.
eu
Eta esan zien: "Zoazte mundu guztian zehar eta hots egin berriona izaki guztiei.
es
Y les dijo: -- Id por todo el mundo y predicad el evangelio a toda criatura.
fr
Puis il leur dit: Allez par tout le monde, et pr?chez la bonne nouvelle ? toute la cr?ation.
en
And He said to them, "Go into all the world and preach the gospel to every creature.
eu
Sinesten eta bataiatzen den oro, salbatua izango da; sinesten ez duena, berriz, kondenatua.
es
El que crea y sea bautizado, ser? salvo; pero el que no crea, ser? condenado.
fr
Celui qui croira et qui sera baptis? sera sauv?, mais celui qui ne croira pas sera condamn?.
en
"He who believes and is baptized will be saved; but he who does not believe will be condemned.
eu
Sinestedunek seinale hauek izango dituzte berekin: nire izenean deabruak botako dituzte, hizkuntza berriz mintzatuko dira,
es
Estas se?ales seguir?n a los que creen: En mi nombre echar?n fuera demonios, hablar?n nuevas lenguas,
fr
Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom, ils chasseront les d?mons; ils parleront de nouvelles langues;
en
"And these signs will follow those who believe: In My name they will cast out demons; they will speak with new tongues;
eu
sugeak eskuetan hartuko dituzte eta, edari hilgarriren bat edanik ere, ez die gaitzik egingo; gaixoei eskuak ezarriko dizkiete eta sendatu egingo dira".
es
tomar?n serpientes en las manos y, aunque beban cosa mort?fera, no les har? da?o; sobre los enfermos pondr?n sus manos, y sanar?n.
fr
ils saisiront des serpents; s 'ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et les malades, seront gu?ris.
en
"they will take up serpents; and if they drink anything deadly, it will by no means hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover."
eu
Horrela hitz egin ondoren, Jesus Jauna zerura jasoa izan zen eta Jainkoaren eskuinean eseri zen.
es
Y el Se?or, despu?s que les habl?, fue recibido arriba en el cielo y se sent? a la diestra de Dios.
fr
Le Seigneur, apr?s leur avoir parl?, fut enlev? au ciel, et il s'assit ? la droite de Dieu.
en
So then, after the Lord had spoken to them, He was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.
eu
Haiek, berriz, alde guztietara joan ziren berriona hots egitera. Eta Jauna bera ari zen haiekin, egiten zituzten mirarien bidez mezua baietsiz.
es
Ellos, saliendo, predicaron en todas partes, ayud?ndolos el Se?or y confirmando la palabra con las se?ales que la acompa?aban. Am?n.
fr
Et ils s'en all?rent pr?cher partout. Le Seigneur travaillait avec eux, et confirmait la parole par les miracles qui l'accompagnaient.
en
And they went out and preached everywhere, the Lord working with [them] and confirming the word through the accompanying signs. Amen.
eu
Teofilo agurgarria, askok ekin diote gure artean izan diren gertakarien historia idazteari,
es
Puesto que ya muchos han tratado de poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciert?simas,
fr
Plusieurs ayant entrepris de composer un r?cit des ?v?nements qui se sont accomplis parmi nous,
en
Inasmuch as many have taken in hand to set in order a narrative of those things which have been fulfilled among us,
eu
hasieran begizko testigu eta gero berrionaren predikari izandakoek jakinarazi digutenaren arabera.
es
tal como nos las ense?aron los que desde el principio las vieron con sus ojos y fueron ministros de la palabra,
fr
suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont ?t? des t?moins oculaires d?s le commencement et sont devenus des ministres de la parole,
en
just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word delivered them to us,
eu
Neuri ere on iruditu zait dena bere harian zuretzat idaztea, hasieratik guztia zehatz-mehatz aztertu ondoren,
es
me ha parecido tambi?n a m?, despu?s de haber investigado con diligencia todas las cosas desde su origen, escrib?rtelas por orden, excelent?simo Te?filo,
fr
il m'a aussi sembl? bon, apr?s avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par ?crit d'une mani?re suivie, excellent Th?ophile,
en
it seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write to you an orderly account, most excellent Theophilus,
eu
jaso dituzun iraskaspenak zeinen finkatuak dauden ikus dezazun.
es
para que conozcas bien la verdad de las cosas en las cuales has sido instruido.
fr
afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as re?us.
en
that you may know the certainty of those things in which you were instructed.
eu
Herodes Judeako erregearen garaian, bazen Zakarias zeritzan apaiz bat, Abiasen apaiz-sailekoa; haren emaztea, Elisabet, Aaronen ondorengoa zen.
es
Hubo en los d?as de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacar?as, de la clase de Ab?as; su mujer era de las hijas de Aar?n y se llamaba Elisabet.
fr
Du temps d'H?rode, roi de Jud?e, il y avait un sacrificateur, nomm? Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme ?tait d'entre les filles d'Aaron, et s 'appelait ?lisabeth.
en
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the division of Abijah. His wife [was] of the daughters of Aaron, and her name [was] Elizabeth.
eu
Zintzoak ziren biak Jainkoaren aurrean, eta Jaunaren agindu eta legeak huts egin gabe betez bizi ziren.
es
Ambos eran justos delante de Dios y andaban irreprensibles en todos los mandamientos y ordenanzas del Se?or.
fr
Tous deux ?taient justes devant Dieu, observant d'une mani?re irr?prochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
en
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
eu
Ez zuten haurrik, Elisabet agorra baitzen, eta urteetan aurreratuak biak.
es
Pero no ten?an hijos, porque Elisabet era est?ril. Ambos eran ya de edad avanzada.
fr
Ils n'avaient point d'enfants, parce qu '?lisabeth ?tait st?rile; et ils ?taient l'un et l'autre avanc?s en ?ge.
en
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both well advanced in years.
eu
Behin batean, Zakarias apaiz-zerbitzua egiten ari zen tenpluan Jainkoaren aurrean, bere apaiz-sailaren txanda baitzen.
es
Aconteci? que ejerciendo Zacar?as el sacerdocio delante de Dios, seg?n el orden de su clase,
fr
Or, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe,
en
So it was, that while he was serving as priest before God in the order of his division,
eu
Apaizen ohituren arabera, berari egokitu zitzaion Jaunaren santutegira sartzea intsentsua eskaintzeko.
es
le toc? en suerte entrar, conforme a la costumbre del sacerdocio, en el santuario del Se?or para ofrecer el incienso.
fr
il fut appel? par le sort, d'apr?s la r?gle du sacerdoce, ? entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
en
according to the custom of the priesthood, his lot fell to burn incense when he went into the temple of the Lord.
eu
Herri guztia kanpoan zegoen otoitzean, intsentsua eskaintzen zen bitartean.
es
Toda la multitud del pueblo estaba fuera orando a la hora del incienso.
fr
Toute la multitude du peuple ?tait dehors en pri?re, ? l'heure du parfum.
en
And the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense.
eu
Hartan, Jaunaren aingeru bat azaldu zitzaion Zakariasi, intsentsu-aldarearen eskuinean zutik.
es
Entonces se le apareci? un ?ngel del Se?or puesto de pie a la derecha del altar del incienso.
fr
Alors un ange du Seigneur apparut ? Zacharie, et se tint debout ? droite de l'autel des parfums.
en
Then an angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
eu
Hura ikustean, ikaratu egin zen Zakarias eta beldurrak hartu zuen.
es
Al verlo, Zacar?as se turb? y lo sobrecogi? temor.
fr
Zacharie fut troubl? en le voyant, et la frayeur s'empara de lui.
en
And when Zacharias saw [him,] he was troubled, and fear fell upon him.
eu
Baina aingeruak esan zion: -Ez beldurtu, Zakarias, entzun du Jainkoak zure eskaria. Zeure emazte Elisabetek semea emango dizu eta Joan ipiniko diozu izena.
es
Pero el ?ngel le dijo: -- Zacar?as, no temas, porque tu oraci?n ha sido o?da y tu mujer Elisabet dar? a luz un hijo, y le pondr?s por nombre Juan.
fr
Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta pri?re a ?t? exauc?e. Ta femme ?lisabeth t 'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
en
But the angel said to him, "Do not be afraid, Zacharias, for your prayer is heard; and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.
eu
Pozez beteko zara, eta beste jende asko ere poztuko da haren jaiotzaz,
es
Tendr?s gozo y alegr?a, y muchos se regocijar?n por su nacimiento,
fr
Il sera pour toi un sujet de joie et d'all?gresse, et plusieurs se r?jouiront de sa naissance.
en
"And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
eu
handia izango baita benetan Jaunaren aurrean. Ez du ardorik, ez pattarrik edango, eta amaren sabeletik bertatik Espiritu Santuaz beteko du Jainkoak.
es
porque ser? grande delante de Dios. No beber? vino ni sidra, y ser? lleno del Esp?ritu Santo aun desde el vientre de su madre.
fr
Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit -Saint d?s le sein de sa m?re;
en
"For he will be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink. He will also be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
eu
Israeldar asko bihurtuko ditu beren Jainko Jaunarengana.
es
Har? que muchos de los hijos de Israel se conviertan al Se?or, su Dios.
fr
il ram?nera plusieurs des fils d'Isra?l au Seigneur, leur Dieu;
en
"And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
aurrekoa | 610 / 487 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus