Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Israeldar asko bihurtuko ditu beren Jainko Jaunarengana.
es
Har? que muchos de los hijos de Israel se conviertan al Se?or, su Dios.
fr
il ram?nera plusieurs des fils d'Isra?l au Seigneur, leur Dieu;
en
"And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
eu
Eliasen espiritu eta ahalmenaz jantzirik, Jaunaren aurretik etorriko da, gurasoak eta seme-alabak elkarrekin baketzeko eta errebeldeak zintzoen senera bihurtzeko; horrela, prestatuko du herria Jauna onartzeko.
es
E ir? delante de ?l con el esp?ritu y el poder de El?as, para hacer volver los corazones de los padres a los hijos y de los rebeldes a la prudencia de los justos, para preparar al Se?or un pueblo bien dispuesto.
fr
il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'?lie, pour ramener les coeurs des p?res vers les enfants, et les rebelles ? la sagesse des justes, afin de pr?parer au Seigneur un peuple bien dispos?.
en
"He will also go before Him in the spirit and power of Elijah, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready a people prepared for the Lord."
eu
Zakariasek esan zion aingeruari: -Nola jakin dezaket horrela gertatuko dena? Ni zaharra naiz, eta emaztea ere urteetan aurreratua.
es
Zacar?as pregunt? al ?ngel: -- ?En qu? conocer? esto?, porque yo soy viejo y mi mujer es de edad avanzada.
fr
Zacharie dit ? l'ange: ? quoi reconna?trai-je cela ? Car je suis vieux, et ma femme est avanc?e en ?ge.
en
And Zacharias said to the angel, "How shall I know this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."
eu
Aingeruak erantzun zion: -Ni Gabriel naiz eta Jainkoaren zerbitzura nago; berak bidali nau zuri hitz egitera eta berri hau ematera.
es
Respondiendo el ?ngel, le dijo: -- Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios, y he sido enviado a hablarte y darte estas buenas nuevas.
fr
L'ange lui r?pondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai ?t? envoy? pour te parler, et pour t 'annoncer cette bonne nouvelle.
en
And the angel answered and said to him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God, and was sent to speak to you and bring you these glad tidings.
eu
Hara, mutu geldituko zara eta ezin izango duzu hitz egin hau guztia gertatu arte, bere garaian beteko diren nire hitzak sinetsi ez dituzulako.
es
Ahora, por cuanto no cre?ste mis palabras, las cuales se cumplir?n a su tiempo, quedar?s mudo y no podr?s hablar hasta el d?a en que esto suceda.
fr
Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour o? ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru ? mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
en
"But behold, you will be mute and not able to speak until the day these things take place, because you did not believe my words which will be fulfilled in their own time."
eu
Bien bitartean, herria Zakariasen zain zegoen, santutegian horrenbeste luzatzen zuelako harriturik.
es
El pueblo, entretanto, estaba esperando a Zacar?as, y se extra?aba de que se demorara en el santuario.
fr
Cependant, le peuple attendait Zacharie, s'?tonnant de ce qu 'il restait si longtemps dans le temple.
en
And the people waited for Zacharias, and marveled that he lingered so long in the temple.
eu
Irten zenean, ezin zien hitz egin, eta jabetu ziren ikuskariren bat izan zuela santutegian; keinuka egiten zien, mutu gelditua baitzen.
es
Cuando sali?, no les pod?a hablar; entonces comprendieron que hab?a tenido una visi?n en el santuario. ?l les hablaba por se?as, y permaneci? mudo.
fr
Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu 'il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.
en
But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple, for he beckoned to them and remained speechless.
eu
Tenpluko bere zerbitzu-egunak amaitu zituenean, etxera itzuli zen.
es
Cumplidos los d?as de su ministerio, se fue a su casa.
fr
Lorsque ses jours de service furent ?coul?s, il s'en alla chez lui.
en
And so it was, as soon as the days of his service were completed, that he departed to his own house.
eu
Handik laster, Elisabet emaztea haurdun gelditu zen, eta bost hilabetez etxetik atera gabe egon zen. Hau zioen:
es
Despu?s de aquellos d?as concibi? su mujer Elisabet, y se recluy? en casa por cinco meses, diciendo:
fr
Quelque temps apr?s, ?lisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:
en
Now after those days his wife Elizabeth conceived; and she hid herself five months, saying,
eu
"Hara zer egin nahi izan duen Jaunak nire alde, jendearen aurrean nuen lotsa kentzeko".
es
"As? ha hecho conmigo el Se?or en los d?as en que se dign? quitar mi afrenta entre los hombres".
fr
C'est la gr?ce que le Seigneur m 'a faite, quand il a jet? les yeux sur moi pour ?ter mon opprobre parmi les hommes.
en
"Thus the Lord has dealt with me, in the days when He looked on [me,] to take away my reproach among people."
eu
Handik sei hilabetera, Jainkoak Gabriel aingerua bidali zuen Nazaret zeritzan Galileako herri batera,
es
Al sexto mes, el ?ngel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad de Galilea llamada Nazaret,
fr
Au sixi?me mois, l'ange Gabriel fut envoy? par Dieu dans une ville de Galil?e, appel?e Nazareth,
en
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee named Nazareth,
eu
birjina batengana; birjinak Maria zuen izena, eta Jose zeritzan Daviden jatorriko gizon batekin ezkontzeko hitz emana zegoen.
es
a una virgen desposada con un var?n que se llamaba Jos?, de la casa de David; y el nombre de la virgen era Mar?a.
fr
aupr?s d'une vierge fianc?e ? un homme de la maison de David, nomm? Joseph. Le nom de la vierge ?tait Marie.
en
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin's name [was] Mary.
eu
Aingeruak, Mariarenean sarturik, esan zion: -Agur, Jainkoaren gogoko hori! Jauna zurekin.
es
Entrando el ?ngel a donde ella estaba, dijo: -- ?Salve, muy favorecida! El Se?or es contigo; bendita t? entre las mujeres.
fr
L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi ? qui une gr?ce a ?t? faite; le Seigneur est avec toi.
en
And having come in, the angel said to her, "Rejoice, highly favored [one,] the Lord [is] with you; blessed [are] you among women!"
eu
Hitz hauek entzutean, ikaratu egin zen Maria eta agur horrek zer esan nahi ote zuen galdetzen zion bere buruari.
es
Pero ella, cuando lo vio, se turb? por sus palabras, y pensaba qu? salutaci?n ser?a esta.
fr
Troubl?e par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
en
But when she saw [him,] she was troubled at his saying, and considered what manner of greeting this was.
eu
Aingeruak esan zion: -Ez beldurtu, Maria! Jainkoak gogoko zaitu.
es
Entonces el ?ngel le dijo: -- Mar?a, no temas, porque has hallado gracia delante de Dios.
fr
L'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouv? gr?ce devant Dieu.
en
Then the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
eu
Hara, haurdun gertatuko zara, semea izango duzu eta Jesus ipiniko diozu izena.
es
Concebir?s en tu vientre y dar?s a luz un hijo, y llamar?s su nombre Jes?s.
fr
Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de J?sus.
en
"And behold, you will conceive in your womb and bring forth a Son, and shall call His name JESUS.
eu
Handia izango da, Goi-goikoaren Seme deituko diote, eta bere aita Daviden tronua emango dio Jainko Jaunak.
es
Este ser? grande, y ser? llamado Hijo del Alt?simo. El Se?or Dios le dar? el trono de David, su padre;
fr
Il sera grand et sera appel? Fils du Tr?s-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le tr?ne de David, son p?re.
en
"He will be great, and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give Him the throne of His father David.
eu
Israel herriko errege izango da betiko, eta beraren erregetzak ez du azkenik izango.
es
reinar? sobre la casa de Jacob para siempre y su Reino no tendr? fin.
fr
Il r?gnera sur la maison de Jacob ?ternellement, et son r?gne n'aura point de fin.
en
"And He will reign over the house of Jacob forever, and of His kingdom there will be no end."
eu
Mariak esan zion aingeruari: -Baina nola gerta daiteke hori, ez bainaiz gizon batekin bizi?
es
Entonces Mar?a pregunt? al ?ngel: -- ?C?mo ser? esto?, pues no conozco var?n.
fr
Marie dit ? l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme ?
en
Then Mary said to the angel, "How can this be, since I do not know a man?"
eu
Aingeruak erantzun zion: -Espiritu Santua etorriko da zuregana, Goi-goikoaren indarrak hodeiak bezala estaliko zaitu; horregatik, zuregandik jaioko dena santua izango da eta Jainkoaren Seme deituko diote.
es
Respondiendo el ?ngel, le dijo: -- El Esp?ritu Santo vendr? sobre ti y el poder del Alt?simo te cubrir? con su sombra; por lo cual tambi?n el Santo Ser que va a nacer ser? llamado Hijo de Dios.
fr
L'ange lui r?pondit: Le Saint -Esprit viendra sur toi, et la puissance du Tr?s-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui na?tra de toi sera appel? Fils de Dieu.
en
And the angel answered and said to her, "[The] Holy Spirit will come upon you, and the power of the Highest will overshadow you; therefore, also, that Holy One who is to be born will be called the Son of God.
eu
Begira, Elisabet zure lehengusina ere haurdun gertatu da bere zaharrean eta sei hilabeteko dago agorra omen zena;
es
Y he aqu? tambi?n tu parienta Elisabet, la que llamaban est?ril, ha concebido hijo en su vejez y este es el sexto mes para ella,
fr
Voici, ?lisabeth, ta parente, a con?u, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui ?tait appel?e st?rile est dans son sixi?me mois.
en
"Now indeed, Elizabeth your relative has also conceived a son in her old age; and this is now the sixth month for her who was called barren.
eu
Jainkoarentzat ez baita ezer ezinezkorik.
es
pues nada hay imposible para Dios.
fr
Car rien n'est impossible ? Dieu.
en
"For with God nothing will be impossible."
eu
Orduan, esan zuen Mariak: -Hona hemen Jaunaren mirabea. Gerta bekit zuk esan bezala. Eta aingeruak utzi egin zuen.
es
Entonces Mar?a dijo: -- Aqu? est? la sierva del Se?or; h?gase conmigo conforme a tu palabra. Y el ?ngel se fue de su presencia.
fr
Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole ! Et l'ange la quitta.
en
Then Mary said, "Behold the maidservant of the Lord! Let it be to me according to your word." And the angel departed from her.
eu
Handik egun batzuetara, Maria etxetik atera eta Judeako mendialdeko hiri batera joan zen arin-arin,
es
En aquellos d?as, levant?ndose Mar?a, fue de prisa a la monta?a, a una ciudad de Jud?;
fr
Dans ce m?me temps, Marie se leva, et s'en alla en h?te vers les montagnes, dans une ville de Juda.
en
Now Mary arose in those days and went into the hill country with haste, to a city of Judah,
eu
eta, Zakariasen etxean sarturik, Elisabeti agur egin zion.
es
entr? en casa de Zacar?as y salud? a Elisabet.
fr
Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua ?lisabeth.
en
and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
eu
Mariaren agurra entzun bezain laster, Elisabeti punpaka hasi zitzaion haurra sabelean. Une berean, Espiritu Santuaz beterik gelditu zen Elisabet,
es
Y aconteci? que cuando oy? Elisabet la salutaci?n de Mar?a, la criatura salt? en su vientre, y Elisabet, llena del Esp?ritu Santo,
fr
D?s qu'?lisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint -Esprit.
en
And it happened, when Elizabeth heard the greeting of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
eu
eta goraki esan zuen: "Bedeinkatua zu emakume guztien artean eta bedeinkatua zure sabeleko fruitua!
es
exclam? a gran voz: -- Bendita t? entre las mujeres y bendito el fruto de tu vientre.
fr
Elle s'?cria d'une voix forte: Tu es b?nie entre les femmes, et le fruit de ton sein est b?ni.
en
Then she spoke out with a loud voice and said, "Blessed [are] you among women, and blessed [is] the fruit of your womb!
eu
Nor naiz ni, nire Jaunaren ama ni ikustera etortzeko?
es
?Por qu? se me concede esto a m?, que la madre de mi Se?or venga a m??,
fr
Comment m 'est-il accord? que la m?re de mon Seigneur vienne aupr?s de moi ?
en
"But why [is] this [granted] to me, that the mother of my Lord should come to me?
eu
Zure agurra nire belarrietara iritsi orduko, pozez punpaka hasi zait haurra sabelean.
es
porque tan pronto como lleg? la voz de tu salutaci?n a mis o?dos, la criatura salt? de alegr?a en mi vientre.
fr
Car voici, aussit?t que la voix de ta salutation a frapp? mon oreille, l'enfant a tressailli d 'all?gresse dans mon sein.
en
"For indeed, as soon as the voice of your greeting sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.
eu
Zorionekoa zu, Jaunak esan dizuna beteko dela sinetsi duzulako!"
es
Bienaventurada la que crey?, porque se cumplir? lo que le fue dicho de parte del Se?or.
fr
Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont ?t? dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
en
"Blessed [is] she who believed, for there will be a fulfillment of those things which were told her from the Lord."
eu
Orduan, Mariak esan zuen:
es
Entonces Mar?a dijo: "Engrandece mi alma al Se?or
fr
Et Marie dit: Mon ?me exalte le Seigneur,
en
And Mary said: "My soul magnifies the Lord,
eu
"Jaunaren handitasuna dut goresten, pozaren pozez daukat barrena, Jainkoa baitut salbatzaile.
es
y mi esp?ritu se regocija en Dios mi Salvador,
fr
Et mon esprit se r?jouit en Dieu, mon Sauveur,
en
And my spirit has rejoiced in God my Savior.
eu
Bere mirabe ezerez honengan jarri ditu begiak; horregatik, dohatsu deituko naute guztiek gaurdanik.
es
porque ha mirado la bajeza de su sierva, pues desde ahora me dir?n bienaventurada todas las generaciones,
fr
Parce qu 'il a jet? les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, d?sormais toutes les g?n?rations me diront bienheureuse,
en
For He has regarded the lowly state of His maidservant; For behold, henceforth all generations will call me blessed.
eu
Gauza handiak egin ditu nire alde Ahalguztidunak. Santua da
es
porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso. ?Santo es su nombre,
fr
Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,
en
For He who is mighty has done great things for me, And holy [is] His name.
eu
eta gizaldiz gizaldi errukitsua begirune diotenentzat.
es
y su misericordia es de generaci?n en generaci?n a los que le temen!
fr
Et sa mis?ricorde s'?tend d '?ge en ?ge Sur ceux qui le craignent.
en
And His mercy [is] on those who fear Him From generation to generation.
eu
Bere indar guztiaz jokatu du: buru-harroak suntsitu ditu,
es
Hizo proezas con su brazo; esparci? a los soberbios en el pensamiento de sus corazones.
fr
Il a d?ploy? la force de son bras; Il a dispers? ceux qui avaient dans le coeur des pens?es orgueilleuses.
en
He has shown strength with His arm; He has scattered [the] proud in the imagination of their hearts.
eu
ahaltsuak goi-postuetatik bota eta ezerezak gora jaso;
es
Quit? de los tronos a los poderosos y exalt? a los humildes.
fr
Il a renvers? les puissants de leurs tr?nes, Et il a ?lev? les humbles.
en
He has put down the mighty from [their] thrones, And exalted [the] lowly.
eu
ondasunez bete ditu gose zeudenak, eta esku-hutsik bidali aberatsak;
es
A los hambrientos colm? de bienes y a los ricos envi? vac?os.
fr
Il a rassasi? de biens les affam?s, Et il a renvoy? les riches ? vide.
en
He has filled [the] hungry with good things, And [the] rich He has sent away empty.
eu
lagun etorri zaio bere herri Israeli, bere errukiaz oroiturik:
es
Socorri? a Israel, su siervo, acord?ndose de su misericordia
fr
Il a secouru Isra?l, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa mis?ricorde, -
en
He has helped His servant Israel, In remembrance of [His] mercy,
eu
hala hitz emana zien gure arbasoei, Abrahami eta ondorengoei betierean".
es
Como habl? a nuestros padres, a Abraham y a su simiente para siempre.
fr
Comme il l'avait dit ? nos p?res, -Envers Abraham et sa post?rit? pour toujours.
en
As He spoke to our fathers, To Abraham and to his seed forever."
eu
Mariak hiruren bat hilabete egin zituen Elisabetekin; gero, etxera itzuli zen.
es
Se qued? Mar?a con ella como tres meses; despu?s se volvi? a su casa.
fr
Marie demeura avec ?lisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.
en
And Mary remained with her about three months, and returned to her house.
eu
Denbora bete zitzaionean, Elisabetek semea izan zuen.
es
Cuando a Elisabet se le cumpli? el tiempo de su alumbramiento, dio a luz un hijo.
fr
Le temps o? ?lisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
en
Now Elizabeth's full time came for her to be delivered, and she brought forth a son.
eu
Jakin zuten auzokoek eta ahaideek zeinen erruki handia izan zion Jaunak, eta harekin batean poztu ziren.
es
Al oir los vecinos y los parientes que Dios hab?a engrandecido para con ella su misericordia, se regocijaron con ella.
fr
Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait ?clater envers elle sa mis?ricorde, et ils se r?jouirent avec elle.
en
When her neighbors and relatives heard how the Lord had shown great mercy to her, they rejoiced with her.
eu
Jaio eta zortzi egunera, haurra erdaintzera joan ziren, eta aitaren izena ipini nahi zioten, Zakarias.
es
Aconteci? que al octavo d?a vinieron para circuncidar al ni?o, y lo llamaban con el nombre de su padre, Zacar?as;
fr
Le huiti?me jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l 'appelaient Zacharie, du nom de son p?re.
en
So it was, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him by the name of his father, Zacharias.
eu
Baina amak esan zuen: -Ez, Joan izango du izena.
es
pero su madre dijo: -- ?No! Se llamar? Juan.
fr
Mais sa m?re prit la parole, et dit: Non, il sera appel? Jean.
en
His mother answered and said, "No; he shall be called John."
eu
Esan zioten: -Ez duzu senitartean inor izen horretakorik.
es
Le dijeron: -- ?Por qu?? No hay nadie en tu parentela que se llame con ese nombre.
fr
Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parent? personne qui soit appel? de ce nom.
en
But they said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."
eu
Orduan, aitari galdetu zioten keinuka, ea zein izen nahi zion jarri.
es
Entonces preguntaron por se?as a su padre c?mo lo quer?a llamar.
fr
Et ils firent des signes ? son p?re pour savoir comment il voulait qu'on l 'appelle.
en
So they made signs to his father -- what he would have him called.
eu
Hark oholtxo bat eskatu zuen eta bertan idatzi: "Joan du izena". Denak harriturik gelditu ziren.
es
?l, pidiendo una tablilla, escribi?: "Juan es su nombre". Y todos se maravillaron.
fr
Zacharie demanda des tablettes, et il ?crivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'?tonnement.
en
And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, "His name is John." So they all marveled.
eu
Bat-batean, mihia askatu zitzaion Zakariasi, eta berriro hitz egiten eta Jainkoa goresten hasi zen.
es
En ese momento fue abierta su boca y suelta su lengua, y comenz? a bendecir a Dios.
fr
Au m?me instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se d?lia, et il parlait, b?nissant Dieu.
en
Immediately his mouth was opened and his tongue [loosed,] and he spoke, praising God.
eu
Auzoko guztiak beldurrak hartu zituen, eta Judeako mendialde guztian zabaldu zen gertatuaren berri.
es
Se llenaron de temor todos sus vecinos, y en todas las monta?as de Judea se divulgaron todas estas cosas.
fr
La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Jud?e, on s'entretenait de toutes ces choses.
en
Then fear came on all who dwelt around them; and all these sayings were discussed throughout all the hill country of Judea.
eu
Entzuten zuten guztiek beren baitarako esaten zuten: "Zer izango ote da ume hau?" Zeren Jauna lagun baitzuen.
es
Los que las o?an las guardaban en su coraz?n, diciendo: "?Qui?n, pues, ser? este ni?o?". Y la mano del Se?or estaba con ?l.
fr
Tous ceux qui les apprirent les gard?rent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant ? Et la main du Seigneur ?tait avec lui.
en
And all those who heard [them] kept [them] in their hearts, saying, "What kind of child will this be?" And the hand of the Lord was with him.
