Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Entzuten zuten guztiek beren baitarako esaten zuten: "Zer izango ote da ume hau?" Zeren Jauna lagun baitzuen.
es
Los que las o?an las guardaban en su coraz?n, diciendo: "?Qui?n, pues, ser? este ni?o?". Y la mano del Se?or estaba con ?l.
fr
Tous ceux qui les apprirent les gard?rent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant ? Et la main du Seigneur ?tait avec lui.
en
And all those who heard [them] kept [them] in their hearts, saying, "What kind of child will this be?" And the hand of the Lord was with him.
eu
Zakarias, haurraren aita, Espiritu Santuaz beterik, profeta bezala mintzatu zen, esanez:
es
Zacar?as, su padre, fue lleno del Esp?ritu Santo y profetiz?, diciendo:
fr
Zacharie, son p?re, fut rempli du Saint -Esprit, et il proph?tisa, en ces mots:
en
Now his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:
eu
"Bedeinkatua Jauna, Israelen Jainkoa, bere herriarengana etorri eta askatu duena!
es
"Bendito el Se?or Dios de Israel, que ha visitado y redimido a su pueblo,
fr
B?ni soit le Seigneur, le Dieu d'Isra?l, De ce qu 'il a visit? et rachet? son peuple,
en
"Blessed [is] the Lord God of Israel, For He has visited and redeemed His people,
eu
Salbatzaile indartsua sortu digu bere morroi Daviden ondorengoen artean.
es
y nos levant? un poderoso Salvador en la casa de David, su siervo
fr
Et nous a suscit? un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,
en
And has raised up a horn of salvation for us In the house of His servant David,
eu
Hala hitz emana zuen antzinatik bere profeta santuen ahoz:
es
-- como habl? por boca de sus santos profetas que fueron desde el principio--,
fr
Comme il l'avait annonc? par la bouche de ses saints proph?tes des temps anciens, -
en
As He spoke by the mouth of His holy prophets, Who [have been] since the world began,
eu
salbatuko gintuela gure etsaien menpetik, gorroto gaituzten guztien eskutik;
es
salvaci?n de nuestros enemigos y de la mano de todos los que nos odiaron,
fr
Un Sauveur qui nous d?livre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous ha?ssent !
en
That we should be saved from our enemies And from the hand of all who hate us,
eu
horrela agertu du gure gurasoenganako errukia eta oroitu da bere itun santuaz,
es
para hacer misericordia con nuestros padres y acordarse de su santo pacto,
fr
C'est ainsi qu'il manifeste sa mis?ricorde envers nos p?res, Et se souvient de sa sainte alliance,
en
To perform the mercy [promised] to our fathers And to remember His holy covenant,
eu
gure arbaso Abrahami egindako zin-hitzaz: berak emango zigula,
es
del juramento que hizo a Abraham, nuestro padre, que nos hab?a de conceder
fr
Selon le serment par lequel il avait jur? ? Abraham, notre p?re,
en
The oath which He swore to our father Abraham:
eu
etsaien menpetik libraturik, beldur gabe bera zerbitzatzea,
es
que, librados de nuestros enemigos, sin temor lo servir?amos
fr
De nous permettre, apr?s que nous serions d?livr?s de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,
en
To grant us that we, Being delivered from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,
eu
santutasun eta justiziaz, beraren aurrean geure bizitza guztian.
es
en santidad y en justicia delante de ?l todos nuestros d?as.
fr
En marchant devant lui dans la saintet? et dans la justice tous les jours de notre vie.
en
In holiness and righteousness before Him all the days of our life.
eu
Eta zuri, haurtxo horri, Goi-goikoaren profeta deituko dizute, Jaunaren aurretik joango baitzara hari bidea prestatuz,
es
Y t?, ni?o, profeta del Alt?simo ser?s llamado, porque ir?s delante de la presencia del Se?or para preparar sus caminos,
fr
Et toi, petit enfant, tu seras appel? proph?te du Tr?s-Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour pr?parer ses voies,
en
"And you, child, will be called the prophet of the Highest; For you will go before the face of the Lord to prepare His ways,
eu
haren herriari salbamena, bekatuen barkamena iragarriz.
es
para dar conocimiento de salvaci?n a su pueblo, para perd?n de sus pecados,
fr
Afin de donner ? son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses p?ch?s,
en
To give knowledge of salvation to His people By the remission of their sins,
eu
Gure Jainkoaren barru errukitsuari esker, goiz-argia agertuko zaigu zeru goitik,
es
por la entra?able misericordia de nuestro Dios, con que nos visit? desde lo alto la aurora,
fr
Gr?ce aux entrailles de la mis?ricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visit?s d'en haut,
en
Through the tender mercy of our God, With which the Dayspring from on high has visited us;
eu
ilunperik beltzenean daudenei argi egitera, gure pausoak bake-bidetik zuzentzera".
es
para dar luz a los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte, para encaminar nuestros pies por camino de paz".
fr
Pour ?clairer ceux qui sont assis dans les t?n?bres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
en
To give light to those who sit in darkness and the shadow of death, To guide our feet into the way of peace."
eu
Haurra gorputzez haziz eta espirituz sendotuz zihoan; basamortuan bizi izan zen, Israel herriaren aurrean agertu beharreko egunera arte.
es
El ni?o crec?a y se fortalec?a en esp?ritu, y estuvo en lugares desiertos hasta el d?a de su manifestaci?n a Israel.
fr
Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les d?serts, jusqu'au jour o? il se pr?senta devant Isra?l.
en
So the child grew and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.
eu
Garai hartan, mundu guztiko erroldaketa egiteko agindu zuen Augusto enperadoreak.
es
Aconteci? en aquellos d?as que se promulg? un edicto de parte de Augusto C?sar, que todo el mundo fuera empadronado.
fr
En ce temps-l? parut un ?dit de C?sar Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.
en
And it came to pass in those days [that] a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered.
eu
Lehen erroldaketa hau Siriako gobernari Kirino zela egin zen.
es
Este primer censo se hizo siendo Cirenio gobernador de Siria.
fr
Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius ?tait gouverneur de Syrie.
en
This census first took place while Quirinius was governing Syria.
eu
Beraz, erroldatzera joan ziren denak, nor bere herrira.
es
E iban todos para ser empadronados, cada uno a su ciudad.
fr
Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville.
en
So all went to be registered, everyone to his own city.
eu
Jose ere, Daviden familia eta jatorrikoa baitzen, Galileako Nazaret herritik Judeako Belen zeritzan Daviden herrira igo zen
es
Tambi?n Jos? subi? de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Bel?n, por cuanto era de la casa y familia de David,
fr
Joseph aussi monta de la Galil?e, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Jud?e, dans la ville de David, appel?e Bethl?hem, parce qu 'il ?tait de la maison et de la famille de David,
en
Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
eu
bere emazte Mariarekin, erroldatzera. Maria haurdun zegoen.
es
para ser empadronado con Mar?a su mujer, desposada con ?l, la cual estaba encinta.
fr
afin de se faire inscrire avec Marie, sa fianc?e, qui ?tait enceinte.
en
to be registered with Mary, his betrothed wife, who was with child.
eu
Belenen zeudela, haurra izateko egunak bete zitzaizkion, eta
es
Aconteci? que estando ellos all? se le cumplieron los d?as de su alumbramiento.
fr
Pendant qu'ils ?taient l?, le temps o? Marie devait accoucher arriva,
en
So it was, that while they were there, the days were completed for her to be delivered.
eu
lehen-semea izan zuen; oihaletan bildu eta abere-aska batean ezarri zuen, ez baitzen ostatuan haientzat tokirik.
es
Y dio a luz a su hijo primog?nito, y lo envolvi? en pa?ales y lo acost? en un pesebre, porque no hab?a lugar para ellos en el mes?n.
fr
et elle enfanta son fils premier-n?. Elle l 'emmaillota, et le coucha dans une cr?che, parce qu 'il n'y avait pas de place pour eux dans l'h?tellerie.
en
And she brought forth her firstborn Son, and wrapped Him in swaddling cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.
eu
Baziren inguru hartan artzain batzuk, gauez kanpoan artaldea txandaka zaintzen.
es
Hab?a pastores en la misma regi?n, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su reba?o.
fr
Il y avait, dans cette m?me contr?e, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.
en
Now there were in the same country shepherds living out in the fields, keeping watch over their flock by night.
eu
Jaunaren aingerua aurkeztu zitzaien eta Jaunaren aintzak argiz inguratu zituen; haiek beldur-ikaraz gelditu ziren,
es
Y se les present? un ?ngel del Se?or y la gloria del Se?or los rode? de resplandor, y tuvieron gran temor.
fr
Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux. Ils furent saisis d'une grande frayeur.
en
And behold, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were greatly afraid.
eu
eta aingeruak esan zien: "Ez beldurtu! Hara, berrion pozgarria dakarkizuet, bai zuentzat, bai herri osoarentzat ere:
es
Pero el ?ngel les dijo: -- No tem?is, porque yo os doy nuevas de gran gozo, que ser? para todo el pueblo:
fr
Mais l'ange leur dit: Ne craignez point; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d'une grande joie:
en
Then the angel said to them, "Do not be afraid, for behold, I bring you good tidings of great joy which will be to all people.
eu
Salbatzailea, hau da, Mesias Jauna, jaio zaizue gaur Daviden herrian.
es
que os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es Cristo el Se?or.
fr
c'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, il vous est n? un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.
en
"For there is born to you this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.
eu
Eta hona seinalea: jaioberri bat aurkituko duzue oihaletan bildua eta askan etzana".
es
Esto os servir? de se?al: hallar?is al ni?o envuelto en pa?ales, acostado en un pesebre.
fr
Et voici ? quel signe vous le reconna?trez: vous trouverez un enfant emmaillot? et couch? dans une cr?che.
en
"And this [will be] the sign to you: You will find a Babe wrapped in swaddling cloths, lying in a manger."
eu
Bat-batean, zeruko aingeru-talde handi bat azaldu zen aingeruaren inguruan, Jainkoa goretsiz:
es
Repentinamente apareci? con el ?ngel una multitud de las huestes celestiales, que alababan a Dios y dec?an:
fr
Et soudain il se joignit ? l'ange une multitude de l'arm?e c?leste, louant Dieu et disant:
en
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying:
eu
"Aintza zeru gorenean Jainkoari eta bakea lurrean berak hain maite dituen gizon-emakumeei!"
es
"?Gloria a Dios en las alturas y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres!".
fr
Gloire ? Dieu dans les lieux tr?s hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu'il agr?e !
en
"Glory to God in the highest, And on earth peace, goodwill toward men!"
eu
Aingeruek zerura alde egin zutenean, artzainek ziotsaten elkarri: "Goazen Belenera Jaunak adierazi digun gertakari hori ikustera".
es
Sucedi? que cuando los ?ngeles se fueron de ellos al cielo, los pastores se dijeron unos a otros: -- Pasemos, pues, hasta Bel?n, y veamos esto que ha sucedido y que el Se?or nos ha manifestado.
fr
Lorsque les anges les eurent quitt?s pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons jusqu'? Bethl?hem, et voyons ce qui est arriv?, ce que le Seigneur nous a fait conna?tre.
en
So it was, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said to one another, "Let us now go to Bethlehem and see this thing that has come to pass, which the Lord has made known to us."
eu
Joan ziren lasterka eta han aurkitu zituzten Maria, Jose eta jaioberria askan etzana.
es
Vinieron, pues, apresuradamente, y hallaron a Mar?a y a Jos?, y al ni?o acostado en el pesebre.
fr
Ils y all?rent en h?te, et ils trouv?rent Marie et Joseph, et le petit enfant couch? dans la cr?che.
en
And they came with haste and found Mary and Joseph, and the Babe lying in a manger.
eu
Ikusi zutenean, haurtxo hartaz esan zitzaiena kontatu zuten.
es
Al verlo, dieron a conocer lo que se les hab?a dicho acerca del ni?o.
fr
Apr?s l'avoir vu, ils racont?rent ce qui leur avait ?t? dit au sujet de ce petit enfant.
en
Now when they had seen [Him,] they made widely known the saying which was told them concerning this Child.
eu
Artzainek esandakoa entzun zuten guztiak harriturik gelditu ziren.
es
Todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les dec?an.
fr
Tous ceux qui les entendirent furent dans l'?tonnement de ce que leur disaient les bergers.
en
And all those who heard [it] marveled at those things which were told them by the shepherds.
eu
Mariak, berriz, gertakari guztiok gogoan hartzen zituen, bere barruan hausnartuz.
es
Pero Mar?a guardaba todas estas cosas, medit?ndolas en su coraz?n.
fr
Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son coeur.
en
But Mary kept all these things and pondered [them] in her heart.
eu
Artzainak entzun eta ikusi zutenarengatik Jainkoari aintzaka eta goraka itzuli ziren, dena aingeruak esan bezala gertatu baitzitzaien.
es
Los pastores se volvieron glorificando y alabando a Dios por todas las cosas que hab?an o?do y visto, como se les hab?a dicho.
fr
Et les bergers s'en retourn?rent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu 'ils avaient entendu et vu, et qui ?tait conforme ? ce qui leur avait ?t? annonc?.
en
Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told them.
eu
Jaio eta zortzi egunera haurra erdaindu zutenean, Jesus izena ezarri zioten, sortu aurretik aingeruak esan bezala.
es
Cumplidos los ocho d?as para circuncidar al ni?o, le pusieron por nombre Jes?s, el cual le hab?a sido puesto por el ?ngel antes que fuera concebido.
fr
Le huiti?me jour, auquel l'enfant devait ?tre circoncis, ?tant arriv?, on lui donna le nom de J?sus, nom qu 'avait indiqu? l'ange avant qu'il f?t con?u dans le sein de sa m?re.
en
And when eight days were completed for the circumcision of the Child, His name was called JESUS, the name given by the angel before He was conceived in the womb.
eu
Moisesen legean agindutako garbikuntza egiteko unea iritsi zitzaienean, gurasoek Jesus Jerusalemera eraman zuten Jaunari aurkezteko.
es
Cuando se cumplieron los d?as de la purificaci?n de ellos conforme a la Ley de Mois?s, lo trajeron a Jerusal?n para presentarlo al Se?or
fr
Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Mo?se, Joseph et Marie le port?rent ? J?rusalem, pour le pr?senter au Seigneur, -
en
Now when the days of her purification according to the law of Moses were completed, they brought Him to Jerusalem to present [Him] to the Lord
eu
Izan ere, honela agintzen du Jaunaren legeak: Lehen-seme guztiak Jaunari sagaratuko zaizkio.
es
(como est? escrito en la Ley del Se?or: "Todo var?n que abra la matriz ser? llamado santo al Se?or" ),
fr
suivant ce qui est ?crit dans la loi du Seigneur: Tout m?le premier-n? sera consacr? au Seigneur, -
en
(as it is written in the law of the Lord, "Every male who opens the womb shall be called holy to the LORD"),
eu
Jaunaren legean ezarritako oparia ere eskaini zuten: bi usapal edo bi usakume.
es
y para ofrecer conforme a lo que se dice en la Ley del Se?or: "Un par de t?rtolas o dos palominos".
fr
et pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur.
en
and to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord, "A pair of turtledoves or two young pigeons."
eu
Bazen Jerusalemen Simeon izeneko bat, gizon zintzo eta jainkozalea, Jainkoak Israel noiz kontsolatuko zain zegoena. Espiritu Santua berekin zuen
es
Hab?a en Jerusal?n un hombre llamado Sime?n. Este hombre, justo y piadoso, esperaba la consolaci?n de Israel; y el Esp?ritu Santo estaba sobre ?l.
fr
Et voici, il y avait ? J?rusalem un homme appel? Sim?on. Cet homme ?tait juste et pieux, il attendait la consolation d'Isra?l, et l'Esprit -Saint ?tait sur lui.
en
And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and this man was just and devout, waiting for the Consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
eu
eta aditzera emana zion ez zela hilko Jaunak bidalitako Mesias ikusi gabe.
es
Y le hab?a sido revelado por el Esp?ritu Santo que no ver?a la muerte antes que viera al Ungido del Se?or.
fr
Il avait ?t? divinement averti par le Saint -Esprit qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.
en
And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord's Christ.
eu
Espirituak eraginik, tenplura joan zen eta, Jesusen gurasoak legeak agintzen zuena betetzeko asmoz tenpluan sartzerakoan,
es
Movido por el Esp?ritu, vino al Templo. Cuando los padres del ni?o Jes?s lo trajeron al Templo para hacer por ?l conforme al rito de la Ley,
fr
Il vint au temple, pouss? par l'Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant J?sus pour accomplir ? son ?gard ce qu'ordonnait la loi,
en
So he came by the Spirit into the temple. And when the parents brought in the Child Jesus, to do for Him according to the custom of the law,
eu
haurra besoetan hartu eta Jainkoa goretsi zuen esanez:
es
?l lo tom? en sus brazos y bendijo a Dios, diciendo:
fr
il le re?ut dans ses bras, b?nit Dieu, et dit:
en
he took Him up in his arms and blessed God and said:
eu
"Orain bai, Jauna, zeuk hitz eman bezala, utz diezaiokezu zeure morroi honi bakean hiltzen!
es
"Ahora, Se?or, despides a tu siervo en paz, conforme a tu palabra,
fr
Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S'en aller en paix, selon ta parole.
en
"Lord, now You are letting Your servant depart in peace, According to Your word;
eu
Ikusi dute nire begiok zure Salbatzailea,
es
porque han visto mis ojos tu salvaci?n,
fr
Car mes yeux ont vu ton salut,
en
For my eyes have seen Your salvation
eu
herri guztien aurrean zuk aurkeztua:
es
la cual has preparado en presencia de todos los pueblos;
fr
Salut que tu as pr?par? devant tous les peuples,
en
Which You have prepared before the face of all peoples,
eu
nazioak argitzeko argi eta zure herri Israelen ospe".
es
luz para revelaci?n a los gentiles y gloria de tu pueblo Israel".
fr
Lumi?re pour ?clairer les nations, Et gloire d'Isra?l, ton peuple.
en
A light to [bring] revelation to the Gentiles, And the glory of Your people Israel."
eu
Aitamak harriturik zeuden Simeonek haurraz esaten zuenarengatik.
es
Jos? y su madre estaban maravillados de todo lo que se dec?a de ?l.
fr
Son p?re et sa m?re ?taient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui.
en
And Joseph and His mother marveled at those things which were spoken of Him.
eu
Simeonek bedeinkatu egin zituen eta haurraren ama Mariari esan zion: "Begira, ume hau israeldar batzuentzat erorbide eta besteentzat altxabide izateko ezarria dago; eztabaida sortuko duen seinalea izango da,
es
Los bendijo Sime?n, y dijo a su madre Mar?a: -- Este est? puesto para ca?da y para levantamiento de muchos en Israel, y para se?al que ser? contradicha
fr
Sim?on les b?nit, et dit ? Marie, sa m?re: Voici, cet enfant est destin? ? amener la chute et le rel?vement de plusieurs en Isra?l, et ? devenir un signe qui provoquera la contradiction,
en
Then Simeon blessed them, and said to Mary His mother, "Behold, this [Child] is destined for the fall and rising of many in Israel, and for a sign which will be spoken against
eu
horrela guztien asmo ezkutuak agerian geldi daitezen. Eta zuri ere ezpatak zulatuko dizu saminak bihotza".
es
(y una espada traspasar? tu misma alma), para que sean revelados los pensamientos de muchos corazones.
fr
et ? toi-m?me une ?p?e te transpercera l'?me, afin que les pens?es de beaucoup de coeurs soient d?voil?es.
en
"(yes, a sword will pierce through your own soul also), that the thoughts of many hearts may be revealed."
eu
Bazen profetesa bat ere, Ana, Fanuelen alaba, Aserren leinukoa. Urteetan oso aurreratua zen: gaztetan ezkondu eta zazpi urtez senarrarekin bizi ondoren,
es
Estaba tambi?n all? Ana, profetisa, hija de Fanuel, de la tribu de Aser, de edad muy avanzada. Hab?a vivido con su marido siete a?os desde su virginidad,
fr
Il y avait aussi une proph?tesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle ?tait fort avanc?e en ?ge, et elle avait v?cu sept ans avec son mari depuis sa virginit?.
en
Now there was one, Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was of a great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;
