Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Bazen profetesa bat ere, Ana, Fanuelen alaba, Aserren leinukoa. Urteetan oso aurreratua zen: gaztetan ezkondu eta zazpi urtez senarrarekin bizi ondoren,
es
Estaba tambi?n all? Ana, profetisa, hija de Fanuel, de la tribu de Aser, de edad muy avanzada. Hab?a vivido con su marido siete a?os desde su virginidad,
fr
Il y avait aussi une proph?tesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle ?tait fort avanc?e en ?ge, et elle avait v?cu sept ans avec son mari depuis sa virginit?.
en
Now there was one, Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was of a great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;
eu
alargun gelditu zen, eta bazituen laurogeita lau urte. Ez zen tenplutik ateratzen, eta gau eta egun Jainkoa zerbitzatzen zuen bertan, barau eta otoitz.
es
y era viuda hac?a ochenta y cuatro a?os; y no se apartaba del Templo, sirviendo de noche y de d?a con ayunos y oraciones.
fr
Rest?e veuve, et ?g?e de quatre vingt -quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le je?ne et dans la pri?re.
en
and this woman [was] a widow of about eighty-four years, who did not depart from the temple, but served [God] with fastings and prayers night and day.
eu
Une hartan aurkezturik, Jainkori eskerrak ematen hasi zen, eta haurrari buruz hitz egiten Jerusalemen askapena espero zuten guztiei.
es
Esta, present?ndose en la misma hora, daba gracias a Dios y hablaba del ni?o a todos los que esperaban la redenci?n en Jerusal?n.
fr
?tant survenue, elle aussi, ? cette m?me heure, elle louait Dieu, et elle parlait de J?sus ? tous ceux qui attendaient la d?livrance de J?rusalem.
en
And coming in that instant she gave thanks to the Lord, and spoke of Him to all those who looked for redemption in Jerusalem.
eu
Jaunaren legeak agintzen zuen guztia bete ondoren, Jesusen gurasoak Galileara itzuli ziren, Nazaret beren herrira.
es
Despu?s de haber cumplido con todo lo prescrito en la Ley del Se?or, volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret.
fr
Lorsqu'ils eurent accompli tout ce qu'ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retourn?rent en Galil?e, ? Nazareth, leur ville.
en
So when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their [own] city, Nazareth.
eu
Haurra haziz eta sendotuz zihoan; jakinduriaz betea zegoen eta Jainkoaren onginahia berekin zuen.
es
El ni?o crec?a y se fortalec?a, se llenaba de sabidur?a y la gracia de Dios era sobre ?l.
fr
Or, l'enfant croissait et se fortifiait. Il ?tait rempli de sagesse, et la gr?ce de Dieu ?tait sur lui.
en
And the Child grew and became strong in spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon Him.
eu
Jesusen gurasoak Jerusalemera joan ohi ziren urtero erromes Pazko Jaietan.
es
Iban sus padres todos los a?os a Jerusal?n en la fiesta de la Pascua.
fr
Les parents de J?sus allaient chaque ann?e ? J?rusalem, ? la f?te de P?que.
en
His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.
eu
Jesusek hamabi urte bete zituenean, jaietara joan ziren, ohi bezala.
es
Cuando tuvo doce a?os, subieron a Jerusal?n conforme a la costumbre de la Fiesta.
fr
Lorsqu'il fut ?g? de douze ans, ils y mont?rent, selon la coutume de la f?te.
en
And when He was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.
eu
Jaiak amaiturik, gurasoak etxera abiatu zirenean, Jesus haurra Jerusalemen gelditu zen, haiek jakin gabe.
es
Al regresar ellos, acabada la Fiesta, se qued? el ni?o Jes?s en Jerusal?n, sin que lo supieran Jos? y su madre.
fr
Puis, quand les jours furent ?coul?s, et qu'ils s'en retourn?rent, l'enfant J?sus resta ? J?rusalem. Son p?re et sa m?re ne s'en aper?urent pas.
en
When they had finished the days, as they returned, the Boy Jesus lingered behind in Jerusalem. And Joseph and His mother did not know [it;]
eu
Erromeskideen artean zelakoan egun bateko bidea egin ondoren, haren bila hasi ziren ahaide eta ezagunen artean.
es
Pensando que estaba entre la compa??a, anduvieron durante un d?a, y lo buscaban entre los parientes y los conocidos;
fr
Croyant qu'il ?tait avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journ?e de chemin, et le cherch?rent parmi leurs parents et leurs connaissances.
en
but supposing Him to have been in the company, they went a day's journey, and sought Him among [their] relatives and acquaintances.
eu
Eta, aurkitzen ez zutelarik, Jerusalemera itzuli ziren bila.
es
pero como no lo hallaron, volvieron a Jerusal?n busc?ndolo.
fr
Mais, ne l 'ayant pas trouv?, ils retourn?rent ? J?rusalem pour le chercher.
en
So when they did not find Him, they returned to Jerusalem, seeking Him.
eu
Hiru egunen buruan, tenpluan aurkitu zuten, lege-maisuen erdian eseria, entzun eta galde;
es
Aconteci? que tres d?as despu?s lo hallaron en el Templo, sentado en medio de los doctores de la Ley, oy?ndolos y pregunt?ndoles.
fr
Au bout de trois jours, ils le trouv?rent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les ?coutant et les interrogeant.
en
Now so it was [that] after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
eu
entzuten zioten guztiak txunditurik zeuden erantzunetan azaltzen zuen argitasunagatik.
es
Y todos los que lo o?an se maravillaban de su inteligencia y de sus respuestas.
fr
Tous ceux qui l 'entendaient ?taient frapp?s de son intelligence et de ses r?ponses.
en
And all who heard Him were astonished at His understanding and answers.
eu
Ikusi zutenean, harrituta gelditu ziren gurasoak, eta amak esan zion: -Seme, zergatik egin diguzu hori? Ikusi zeinen larri genbiltzan aita eta biok zure bila!
es
Cuando lo vieron, se sorprendieron. Su madre le dijo: -- Hijo, ?por qu? nos has hecho esto? Tu padre y yo te hemos buscado con angustia.
fr
Quand ses parents le virent, ils furent saisis d'?tonnement, et sa m?re lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous ? Voici, ton p?re et moi, nous te cherchions avec angoisse.
en
So when they saw Him, they were amazed; and His mother said to Him, "Son, why have You done this to us? Look, Your father and I have sought You anxiously."
eu
Hark erantzun zien: -Zergatik zenbiltzaten nire bila? Ez al zenekiten nik neure Aitaren gauzetan jardun behar dudala?
es
Entonces ?l les dijo: -- ?Por qu? me busc?bais? ?No sab?ais que en los negocios de mi Padre me es necesario estar?
fr
Il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu 'il faut que je m'occupe des affaires de mon P?re ?
en
And He said to them, "Why did you seek Me? Did you not know that I must be about My Father's business?"
eu
Baina haiek ez zuten ulertu zer esan nahi zuen.
es
Pero ellos no entendieron lo que les dijo.
fr
Mais ils ne comprirent pas ce qu 'il leur disait.
en
But they did not understand the statement which He spoke to them.
eu
Jesus beraiekin Nazaretera jaitsi eta beraien menpe bizi izan zen. Amak gogoan hartzen zituen gertakari guztiok.
es
Descendi? con ellos y volvi? a Nazaret, y les estaba sujeto. Su madre guardaba todas estas cosas en su coraz?n.
fr
Puis il descendit avec eux pour aller ? Nazareth, et il leur ?tait soumis. Sa m?re gardait toutes ces choses dans son coeur.
en
Then He went down with them and came to Nazareth, and was subject to them, but His mother kept all these things in her heart.
eu
Jesus haziz zihoan, bai jakinduriaz, bai gorputzez, eta Jainkoak eta gizakiek gero eta gogokoago zuten. Joan Bataiatzailearen profetagintza
es
Y Jes?s crec?a en sabidur?a, en estatura y en gracia para con Dios y los hombres.
fr
Et J?sus croissait en sagesse, en stature, et en gr?ce, devant Dieu et devant les hommes.
en
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
eu
Tiberio enperadorearen agintealdiko hamabosgarren urtean zen. Pontzio Pilato zen Judeako gobernari, Herodes Galileako agintari, honen anaia Felipe Itureako eta Trakonitidako agintari, eta Lisanio Abileneko agintari;
es
En el a?o decimoquinto del imperio de Tiberio C?sar, siendo Poncio Pilato gobernador de Judea, Herodes tetrarca de Galilea, su hermano Felipe tetrarca de Iturea y de la provincia de Traconite, y Lisanias tetrarca de Abilinia,
fr
La quinzi?me ann?e du r?gne de Tib?re C?sar, -lorsque Ponce Pilate ?tait gouverneur de la Jud?e, H?rode t?trarque de la Galil?e, son fr?re Philippe t?trarque de l'Itur?e et du territoire de la Trachonite, Lysanias t?trarque de l'Abil?ne,
en
Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, Herod being tetrarch of Galilee, his brother Philip tetrarch of Iturea and the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
eu
Anas eta Kaifas ziren apaiz nagusi. Garai hartan, Joanek, Zakariasen semeak, Jainkoaren mezua hartu zuen basamortuan.
es
y siendo sumos sacerdotes An?s y Caif?s, vino palabra de Dios a Juan hijo de Zacar?as, en el desierto.
fr
et du temps des souverains sacrificateurs Anne et Ca?phe, -la parole de Dieu fut adress?e ? Jean, fils de Zacharie, dans le d?sert.
en
while Annas and Caiaphas were high priests, the word of God came to John the son of Zacharias in the wilderness.
eu
Jordan inguru guztian barrena ibili zen Joan, bihozberritzeko eta bataiatzeko hots eginez, bekatuen barkamenerako.
es
Y ?l fue por toda la regi?n contigua al Jord?n predicando el bautismo del arrepentimiento para perd?n de pecados,
fr
Et il alla dans tout le pays des environs du Jourdain, pr?chant le bapt?me de repentance, pour la r?mission des p?ch?s,
en
And he went into all the region around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the remission of sins,
eu
Horrela, Isaias profetaren liburuan idatzirik dagoena gertatu zen: Ahots bat oihuka ari da basamortuan: Prestatu bidea Jaunari, zuzendu bidexkak hari.
es
como est? escrito en el libro de las palabras del profeta Isa?as, que dice: "Voz del que clama en el desierto: "Preparad el camino del Se?or, enderezad sus sendas.
fr
selon ce qui est ?crit dans le livre des paroles d'?sa?e, le proph?te: C'est la voix de celui qui crie dans le d?sert: Pr?parez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
en
as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying: "The voice of one crying in the wilderness: 'Prepare the way of the LORD; Make His paths straight.
eu
Bete daitezela sakanak, beheratu mendi-muinoak; bihur bitez zelai eta lautada paraje latz eta malkarrak.
es
Todo valle se rellenar? y se bajar? todo monte y collado; los caminos torcidos ser?n enderezados, y los caminos ?speros allanados,
fr
Toute vall?e sera combl?e, Toute montagne et toute colline seront abaiss?es; Ce qui est tortueux sera redress?, Et les chemins raboteux seront aplanis.
en
Every valley shall be filled And every mountain and hill brought low; The crooked places shall be made straight And the rough ways smooth;
eu
Orduan, gizaki guztiek ikusiko dute Jainkoak ematen duen salbamena.
es
y ver? toda carne la salvaci?n de Dios"".
fr
Et toute chair verra le salut de Dieu.
en
And all flesh shall see the salvation of God.' "
eu
Honela esaten zion Joanek bataiatzera zetorkion jendeari: "Sugekumeok! Nork esan dizue gainean duzuen haserre-zigorrari ihes egingo diozuela?
es
Y dec?a a las multitudes que sal?an para ser bautizadas por ?l: -- ?Generaci?n de v?boras!, ?qui?n os ense?? a huir de la ira venidera?
fr
Il disait donc ? ceux qui venaient en foule pour ?tre baptis?s par lui: Races de vip?res, qui vous a appris ? fuir la col?re ? venir ?
en
Then he said to the multitudes that came out to be baptized by him, "Brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come?
eu
Ager ezazue zeuen egiteetan bihozberrituak zaudetela, eta ez hasi "Abrahamen ondorengo gara" esaten. Egia esan, honako harri hauetatik ere atera ditzake Jainkoak Abrahamen ondorengoak.
es
Haced, pues, frutos dignos de arrepentimiento y no comenc?is a decir dentro de vosotros mismos: "Tenemos a Abraham por padre", porque os digo que Dios puede levantar hijos a Abraham aun de estas piedras.
fr
Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne vous mettez pas ? dire en vous-m?mes: Nous avons Abraham pour p?re ! Car je vous d?clare que de ces pierres Dieu peut susciter des enfants ? Abraham.
en
"Therefore bear fruits worthy of repentance, and do not begin to say to yourselves, 'We have Abraham as [our] father.' For I say to you that God is able to raise up children to Abraham from these stones.
eu
Gainera, prest dago aizkora zuhaitza hondotik jotzeko: fruitu onik ematen ez duen zuhaitz oro moztu eta sutara botako da".
es
Adem?s, el hacha ya est? puesta a la ra?z de los ?rboles; por tanto, todo ?rbol que no da buen fruto se corta y se echa al fuego.
fr
D?j? m?me la cogn?e est mise ? la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coup? et jet? au feu.
en
"And even now the ax is laid to the root of the trees. Therefore every tree which does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire."
eu
Jendeak galdetzen zion Joani: -Zer egin behar dugu, bada?
es
La gente le preguntaba, diciendo: -- Entonces, ?qu? haremos?
fr
La foule l 'interrogeait, disant: Que devons-nous donc faire ?
en
So the people asked him, saying, "What shall we do then?"
eu
Hark erantzuten zien: -Bi soineko dituenak eman diezaiola bat jantzirik ez duenari, eta jatekoa duenak ere bana dezala.
es
Respondiendo, les dec?a: -- El que tiene dos t?nicas, d? al que no tiene; y el que tiene qu? comer, haga lo mismo.
fr
Il leur r?pondit: Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a point, et que celui qui a de quoi manger agisse de m?me.
en
He answered and said to them, "He who has two tunics, let him give to him who has none; and he who has food, let him do likewise."
eu
Joan ziren zergalari batzuk ere bataiatzera eta galdetu zioten: -Maisu, zer egin behar dugu?
es
Vinieron tambi?n unos publicanos para ser bautizados, y le dijeron: -- Maestro, ?qu? haremos?
fr
Il vint aussi des publicains pour ?tre baptis?s, et ils lui dirent: Ma?tre, que devons-nous faire ?
en
Then tax collectors also came to be baptized, and said to him, "Teacher, what shall we do?"
eu
Hark erantzun zien: -Ez kendu inori legezko dena baino gehiago.
es
?l les dijo: -- No exij?is m?s de lo que os est? ordenado.
fr
Il leur r?pondit: N'exigez rien au del? de ce qui vous a ?t? ordonn?.
en
And he said to them, "Collect no more than what is appointed for you."
eu
Soldaduek ere galdetu zioten: -Eta guk, zer egin behar dugu? Joanek erantzun zien: -Ez atera inori dirurik gogorkeriaz, ez eta gezurrezko salakuntzaz ere; konforma zaitezte daukazuen soldatarekin.
es
Tambi?n le preguntaron unos soldados, diciendo: -- Y nosotros, ?qu? haremos? Les dijo: -- No hag?is extorsi?n a nadie, ni calumni?is; y contentaos con vuestro salario.
fr
Des soldats aussi lui demand?rent: Et nous, que devons-nous faire ? Il leur r?pondit: Ne commettez ni extorsion ni fraude envers personne, et contentez-vous de votre solde.
en
Likewise the soldiers asked him, saying, "And what shall we do?" So he said to them, "Do not intimidate anyone or accuse falsely, and be content with your wages."
eu
Herria zain-zain zegoen eta denak ari ziren pentsatzen Joan ez ote zen Mesias izango.
es
Como el pueblo estaba a la expectativa, pregunt?ndose todos en sus corazones si acaso Juan ser?a el Cristo,
fr
Comme le peuple ?tait dans l'attente, et que tous se demandaient en eux-m?mes si Jean n'?tait pas le Christ,
en
Now as the people were in expectation, and all reasoned in their hearts about John, whether he was the Christ [or] not,
eu
Joanek, ordea, denen aurrean esan zuen: "Nik urez bataiatzen zaituztet, baina badator ni baino alhaltsuago dena, eta ni ez naiz inor haren oinetakoen lokarriak askatzeko ere; horrek Espiritu Santuaz eta suz bataiatuko zaituzte.
es
respondi? Juan, diciendo a todos: -- Yo a la verdad os bautizo en agua, pero viene uno m?s poderoso que yo, de quien no soy digno de desatar la correa de su calzado; ?l os bautizar? en Esp?ritu Santo y fuego.
fr
il leur dit ? tous: Moi, je vous baptise d'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de d?lier la courroie de ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint -Esprit et de feu.
en
John answered, saying to all, "I indeed baptize you with water; but One mightier than I is coming, whose sandal strap I am not worthy to loose. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.
eu
Eskuan du sardea garia garbitu eta alea bere mandioan jasotzeko; lastoa, berriz, inoiz itzaliko ez den sutan erreko du".
es
Su aventador est? en su mano para limpiar su era. Recoger? el trigo en su granero y quemar? la paja en fuego que nunca se apagar?.
fr
Il a son van ? la main; il nettoiera son aire, et il amassera le bl? dans son grenier, mais il br?lera la paille dans un feu qui ne s'?teint point.
en
"His winnowing fan [is] in His hand, and He will thoroughly clean out His threshing floor, and gather the wheat into His barn; but the chaff He will burn with unquenchable fire."
eu
Honela eta beste burubide askoren bidez adierazten zion berriona herriari.
es
Con estas y otras muchas exhortaciones anunciaba las buenas nuevas al pueblo.
fr
C'est ainsi que Jean annon?ait la bonne nouvelle au peuple, en lui adressant encore beaucoup d'autres exhortations.
en
And with many other exhortations he preached to the people.
eu
Baina Joanek aurpegira botatzen zizkion Herodes agintariari bere anaiaren emazte Herodiasekin elkartu izana eta gainerako gaiztakeria guztiak.
es
Entonces Herodes, el tetrarca, era reprendido por Juan a causa de Herod?as, mujer de Felipe su hermano, y por todas las maldades que Herodes hab?a hecho.
fr
Mais H?rode le t?trarque, ?tant repris par Jean au sujet d'H?rodias, femme de son fr?re, et pour toutes les mauvaises actions qu 'il avait commises,
en
But Herod the tetrarch, being rebuked by him concerning Herodias, his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done,
eu
Horregatik, Herodesek, aurreko makurkeria guztiez gainera, Joan kartzelan sartu zuen. Jesusen jatorria eta deabruarekiko garaipena
es
Sobre todas ellas a?adi? adem?s esta: encerr? a Juan en la c?rcel.
fr
ajouta encore ? toutes les autres celle d'enfermer Jean dans la prison.
en
also added this, above all, that he shut John up in prison.
eu
Herri guztia bataiatzen ari zela, Jesus ere bataiatu egin zen eta, otoitzean zegoela, zerua zabaldu
es
Aconteci? que cuando todo el pueblo se bautizaba, tambi?n Jes?s fue bautizado y, mientras oraba, el cielo se abri?
fr
Tout le peuple se faisant baptiser, J?sus fut aussi baptis?; et, pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit,
en
When all the people were baptized, it came to pass that Jesus also was baptized; and while He prayed, the heaven was opened.
eu
eta Espiritu Santua jaitsi zitzaion gainera, uso-tankeran agertuz. Eta mintzo hau etorri zen zerutik: "Zu zaitut neure Semea, neure maitea, zu zaitut atsegin".
es
y descendi? el Esp?ritu Santo sobre ?l en forma corporal, como paloma; y vino una voz del cielo que dec?a: "T? eres mi Hijo amado; en ti tengo complacencia".
fr
et le Saint -Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et une voix fit entendre du ciel ces paroles: Tu es mon Fils bien-aim?; en toi j'ai mis toute mon affection.
en
And the Holy Spirit descended in bodily form like a dove upon Him, and a voice came from heaven which said, "You are My beloved Son; in You I am well pleased."
eu
Jesusek hogeita hamarren bat urte zituen bere egitekoari ekin zionean, eta jendearen ustetan Joseren semea zen; Jose, berriz, Elirena,
es
Jes?s, al comenzar su ministerio, era como de treinta a?os, hijo, seg?n se cre?a, de Jos? hijo de El?
fr
J?sus avait environ trente ans lorsqu'il commen?a son minist?re, ?tant, comme on le croyait, fils de Joseph, fils d'H?li,
en
Now Jesus Himself began [His ministry at] about thirty years of age, being (as was supposed) [the] son of Joseph, [the son] of Heli,
eu
hau Matatena, hau Lebirena, hau Melkirena, hau Janairena, hau Joserena,
es
hijo de Matat, hijo de Lev?, hijo de Melqui, hijo de Jana, hijo de Jos?,
fr
fils de Matthat, fils de L?vi, fils de Melchi, fils de Janna?, fils de Joseph,
en
[the son] of Matthat, [the son] of Levi, [the son] of Melchi, [the son] of Janna, [the son] of Joseph,
eu
hau Matatiasena, hau Amosena, hau Nahumena, hau Heslirena, hau Nagairena,
es
hijo de Matat?as, hijo de Am?s, hijo de Nah?m, hijo de Esli, hijo de Nagai,
fr
fils de Mattathias, fils d'Amos, fils de Nahum, fils d'Esli, fils de Nagga?,
en
[the son] of Mattathiah, [the son] of Amos, [the son] of Nahum, [the son] of Esli, [the son] of Naggai,
eu
hau Maatena, hau Matatiasena, hau Semeinena, hau Josekena, hau Jodarena,
es
hijo de Maat, hijo de Matat?as, hijo de Semei, hijo de Jos?, hijo de Jud?,
fr
fils de Maath, fils de Mattathias, fils de S?me?, fils de Josech, fils de Joda,
en
[the son] of Maath, [the son] of Mattathiah, [the son] of Semei, [the son] of Joseph, [the son] of Judah,
eu
hau Joananena, hau Resarena, hau Zorobabelena, hau Salatielena, hau Nerirena,
es
hijo de Joana, hijo de Resa, hijo de Zorobabel, hijo de Salatiel, hijo de Neri,
fr
fils de Joanan, fils de Rh?sa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de N?ri,
en
[the son] of Joannas, [the son] of Rhesa, [the son] of Zerubbabel, [the son] of Shealtiel, [the son] of Neri,
eu
hau Melkirena, hau Adirena, hau Kosamena, hau Elmadamena, hau Errena,
es
hijo de Melqui, hijo de Adi, hijo de Cosam, hijo de Elmodam, hijo de Er,
fr
fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Kosam, fils d'Elmadam, fils D'Er,
en
[the son] of Melchi, [the son] of Addi, [the son] of Cosam, [the son] of Elmodam, [the son] of Er,
eu
hau Jesusena, hau Eliezerrena, hau Jorimena, hau Matatena, hau Lebirena,
es
hijo de Josu?, hijo de Eliezer, hijo de Jorim, hijo de Matat,
fr
fils de J?sus, fils d'?li?zer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de L?vi,
en
[the son] of Jose, [the son] of Eliezer, [the son] of Jorim, [the son] of Matthat, [the son] of Levi,
eu
hau Simeonena, hau Judarena, hau Joserena, hau Jonamena, hau Eliakimena,
es
hijo de Lev?, hijo de Sime?n, hijo de Jud?, hijo de Jos?, hijo de Jon?n, hijo de Eliaquim,
fr
fils de Sim?on, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d'?liakim,
en
[the son] of Simeon, [the son] of Judah, [the son] of Joseph, [the son] of Jonan, [the son] of Eliakim,
eu
hau Melearena, hau Menarena, hau Matatarena, hau Natanena, hau Davidena,
es
hijo de Melea, hijo de Main?n, hijo de Matata, hijo de Nat?n,
fr
fils de M?l?a, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David,
en
[the son] of Melea, [the son] of Menan, [the son] of Mattathah, [the son] of Nathan, [the son] of David,
eu
hau Jeserena, hau Jobedena, hau Boozena, hau Salarena, hau Naasonena,
es
hijo de David, hijo de Isa?, hijo de Obed, hijo de Booz, hijo de Salm?n, hijo de Naas?n,
fr
fils d'Isa?, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Naasson,
en
[the son] of Jesse, [the son] of Obed, [the son] of Boaz, [the son] of Salmon, [the son] of Nahshon,
eu
hau Aminadabena, hau Adminena, hau Arnirena, hau Esromena, hau Faresena, hau Judarena,
es
hijo de Aminadab, hijo de Aram, hijo de Esrom, hijo de Fares, hijo de Jud?,
fr
fils d'Aminadab, fils d'Admin, fils d'Arni, fils d'Esrom, fils de Phar?s, fils de Juda,
en
[the son] of Amminadab, [the son] of Ram, [the son] of Hezron, [the son] of Perez, [the son] of Judah,
eu
hau Jakobena, hau Isaakena, hau Abrahamena, hau Tararena, hau Nahorrena,
es
hijo de Jacob, hijo de Isaac, hijo de Abraham, hijo de Tar?, hijo de Nacor,
fr
fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Thara, fils de Nachor,
en
[the son] of Jacob, [the son] of Isaac, [the son] of Abraham, [the son] of Terah, [the son] of Nahor,
