Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 491 orrialdea | hurrengoa
eu
hau Jakobena, hau Isaakena, hau Abrahamena, hau Tararena, hau Nahorrena,
es
hijo de Jacob, hijo de Isaac, hijo de Abraham, hijo de Tar?, hijo de Nacor,
fr
fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Thara, fils de Nachor,
en
[the son] of Jacob, [the son] of Isaac, [the son] of Abraham, [the son] of Terah, [the son] of Nahor,
eu
hau Serugena, hau Ragaurena, hau Falekena, hau Eberrena, hau Salarena,
es
hijo de Serug, hijo de Ragau, hijo de Peleg, hijo de Heber, hijo de Sala,
fr
fils de Seruch, fils de Ragau, fils de Phalek, fils d'?ber, fils de Sala,
en
[the son] of Serug, [the son] of Reu, [the son] of Peleg, [the son] of Eber, [the son] of Shelah,
eu
hau Kainamena, hau Arfaksadena, hau Semena, hau Noerena, hau Lamekena,
es
hijo de Cain?n, hijo de Arfaxad, hijo de Sem, hijo de No?, hijo de Lamec,
fr
fils de Ka?nam, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de No?, fils de Lamech,
en
[the son] of Cainan, [the son] of Arphaxad, [the son] of Shem, [the son] of Noah, [the son] of Lamech,
eu
hau Matusalemena, hau Henokena, hau Jaretena, hau Maleleelena, hau Kainamena,
es
hijo de Matusal?n, hijo de Enoc, hijo de Jared, hijo de Mahalaleel, hijo de Cain?n,
fr
fils de Mathusala, fils d'?noch, fils de Jared, fils de Mal?l?el, fils de Ka?nan,
en
[the son] of Methuselah, [the son] of Enoch, [the son] of Jared, [the son] of Mahalalel, [the son] of Cainan,
eu
hau Enosena, hau Setena, hau Adamena, eta hau Jainkoarena.
es
hijo de En?s, hijo de Set, hijo de Ad?n, hijo de Dios.
fr
fils d'?nos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu.
en
[the son] of Enos, [the son] of Seth, [the son] of Adam, [the son] of God.
eu
Jesus Espiritu Santuaz betea itzuli zen Jordandik. Espirituak eramanik, basamortuan barrena ibili zen
es
Jes?s, lleno del Esp?ritu Santo, volvi? del Jord?n y fue llevado por el Esp?ritu al desierto
fr
J?sus, rempli du Saint -Esprit, revint du Jourdain, et il fut conduit par l'Esprit dans le d?sert,
en
Then Jesus, being filled with the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness,
eu
berrogei egunez, deabruak tentatzen zuela. Egun haietan ez zuen ezer jan, eta azkenean gosetu egin zen.
es
por cuarenta d?as, y era tentado por el diablo. No comi? nada en aquellos d?as, pasados los cuales tuvo hambre.
fr
o? il fut tent? par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours-l?, et, apr?s qu'ils furent ?coul?s, il eut faim.
en
being tempted for forty days by the devil. And in those days He ate nothing, and afterward, when they had ended, He was hungry.
eu
Deabruak esan zion, orduan: -Jainkoaren Semea zarenez, agindu harri honi ogi bihurtzeko.
es
Entonces el diablo le dijo: -- Si eres Hijo de Dios, di a esta piedra que se convierta en pan.
fr
Le diable lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne ? cette pierre qu 'elle devienne du pain.
en
And the devil said to Him, "If You are the Son of God, command this stone to become bread."
eu
Jesusek erantzun zion: -Liburu Santuan idatzia dago: Gizakia ez da ogiz bakarrik bizi.
es
Jes?s, respondi?ndole, dijo: -- Escrito est?: "No solo de pan vivir? el hombre, sino de toda palabra de Dios".
fr
J?sus lui r?pondit: Il est ?crit: L'Homme ne vivra pas de pain seulement.
en
But Jesus answered him, saying, "It is written, 'Man shall not live by bread alone, but by every word of God.' "
eu
Ondoren, deabruak, toki garai batera eramanik, munduko erreinu guztiak erakutsi zizkion une batean
es
Luego lo llev? el diablo a un alto monte y le mostr? en un momento todos los reinos de la tierra.
fr
Le diable, l 'ayant ?lev?, lui montra en un instant tous les royaumes de la terre,
en
Then the devil, taking Him up on a high mountain, showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time.
eu
eta esan zion: -Hara, neureak ditut erreinu ahaltsu eta aberats guztiok eta nahi dudanari eman diezazkioket.
es
Le dijo el diablo: -- A ti te dar? todo el poder de estos reinos y la gloria de ellos, porque a m? me ha sido entregada y a quien quiero la doy.
fr
et lui dit: Je te donnerai toute cette puissance, et la gloire de ces royaumes; car elle m 'a ?t? donn?e, et je la donne ? qui je veux.
en
And the devil said to Him, "All this authority I will give You, and their glory; for [this] has been delivered to me, and I give it to whomever I wish.
eu
Beraz, adoratzen banauzu, zeuretzat izango dituzu.
es
Si t?, postrado, me adoras, todos ser?n tuyos.
fr
Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute ? toi.
en
"Therefore, if You will worship before me, all will be Yours."
eu
Jesusek erantzun zion: -Idatzia dago: Adoratu Jauna, zeure Jainkoa, eta bera bakarrik gurtu.
es
Respondiendo Jes?s, le dijo: -- Vete de m?, Satan?s, porque escrito est?: "Al Se?or tu Dios adorar?s y solo a ?l servir?s".
fr
J?sus lui r?pondit: Il est ?crit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
en
And Jesus answered and said to him, "Get behind Me, Satan! For it is written, 'You shall worship the LORD your God, and Him only you shall serve.' "
eu
Orduan, Jerusalemera eraman zuen deabruak eta, tenpluaren goreneko ertzera jasorik, esan zion: -Jainkoaren Semea zarenez, bota zeure burua hemendik behera,
es
Entonces lo llev? a Jerusal?n, lo puso sobre el pin?culo del Templo y le dijo: -- Si eres Hijo de Dios, t?rate de aqu? abajo,
fr
Le diable le conduisit encore ? J?rusalem, le pla?a sur le haut du temple, et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette -toi d'ici en bas;
en
Then he brought Him to Jerusalem, set Him on the pinnacle of the temple, and said to Him, "If You are the Son of God, throw Yourself down from here.
eu
idatzia baitago: Bere aingeruei aginduko die zu zaintzeko.
es
pues escrito est?: ""A sus ?ngeles mandar? acerca de ti, que te guarden",
fr
car il est ?crit: Il donnera des ordres ? ses anges ? ton sujet, Afin qu'ils te gardent;
en
"For it is written: 'He shall give His angels charge over you, To keep you,'
eu
Besoetan eramango zaituzte, harriekin estropezu egin ez dezazun.
es
"y ""En las manos te sostendr?n, para que no tropieces con tu pie en piedra".
fr
et: Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
en
"and, 'In their hands they shall bear you up, Lest you dash your foot against a stone.' "
eu
Baina Jesusek erantzun: -Agindua dago: Ez tentatu Jauna, zeure Jainkoa.
es
Respondiendo Jes?s, le dijo: -- Dicho est?: "No tentar?s al Se?or tu Dios".
fr
J?sus lui r?pondit: Il est dit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.
en
And Jesus answered and said to him, "It has been said, 'You shall not tempt the LORD your God.' "
eu
Orduan, bere tentazio guztiak agorturik, deabruak alde egin zuen Jesusengandik, hurrengo egokiera arte.
es
Cuando acab? toda tentaci?n el diablo, se apart? de ?l por un tiempo.
fr
Apr?s l'avoir tent? de toutes ces mani?res, le diable s'?loigna de lui jusqu'? un moment favorable.
en
Now when the devil had ended every temptation, he departed from Him until an opportune time.
eu
Jesus, Espirituaren indarrez, Galileara itzuli zen, eta inguru hartan guztian zabaldu zen haren berri.
es
Jes?s volvi? en el poder del Esp?ritu a Galilea, y se difundi? su fama por toda la tierra de alrededor.
fr
J?sus, rev?tu de la puissance de l'Esprit, retourna en Galil?e, et sa renomm?e se r?pandit dans tout le pays d'alentour.
en
Then Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee, and news of Him went out through all the surrounding region.
eu
Hango sinagogetan irakasten zien, denek goraipatzen zutela. Misio-egitaraua
es
Ense?aba en las sinagogas de ellos y era glorificado por todos.
fr
Il enseignait dans les synagogues, et il ?tait glorifi? par tous.
en
And He taught in their synagogues, being glorified by all.
eu
Nazaretera joan zen, bera hazi zen herrira, eta larunbatean sinagogan sartu zen, ohi zuenez, eta irakurgaia egitera zutitu.
es
Vino a Nazaret, donde se hab?a criado; y el s?bado entr? en la sinagoga, conforme a su costumbre, y se levant? a leer.
fr
Il se rendit ? Nazareth, o? il avait ?t? ?lev?, et, selon sa coutume, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture,
en
So He came to Nazareth, where He had been brought up. And as His custom was, He went into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read.
eu
Isaias profetaren liburua eman zioten eskura eta, irekitzean, pasarte hau aurkitu zuen:
es
Se le dio el libro del profeta Isa?as y, habiendo abierto el libro, hall? el lugar donde est? escrito:
fr
et on lui remit le livre du proph?te ?sa?e. L 'ayant d?roul?, il trouva l'endroit o? il ?tait ?crit:
en
And He was handed the book of the prophet Isaiah. And when He had opened the book, He found the place where it was written:
eu
Jaunaren espiritua nire gainean dago, berak nau bidali gatibuei askatasuna eta behartsuei berriona adieraztera, itsuei ikusmena hots egitera eta zapalduak askatzera,
es
"El Esp?ritu del Se?or est? sobre m?, por cuanto me ha ungido para dar buenas nuevas a los pobres; me ha enviado a sanar a los quebrantados de coraz?n, a pregonar libertad a los cautivos y vista a los ciegos, a poner en libertad a los oprimidos
fr
L'Esprit du Seigneur est sur moi, Parce qu 'il m 'a oint pour annoncer une bonne nouvelle aux pauvres; Il m 'a envoy? pour gu?rir ceux qui ont le coeur bris?, Pour proclamer aux captifs la d?livrance, Et aux aveugles le recouvrement de la vue, Pour renvoyer libres les opprim?s,
en
"The Spirit of the LORD [is] upon Me, Because He has anointed Me To preach the gospel to [the] poor; He has sent Me to heal the brokenhearted, To proclaim liberty to [the] captives And recovery of sight to [the] blind, To set at liberty those who are oppressed;
eu
Jaunak onginahia azalduko duen urtea hots egitera.
es
y a predicar el a?o agradable del Se?or".
fr
Pour publier une ann?e de gr?ce du Seigneur.
en
To proclaim the acceptable year of the LORD."
eu
Liburua itxi, laguntzaileari eman eta eseri egin zen; denak sinagogan begira-begira zeuzkan.
es
Enrollando el libro, lo dio al ministro y se sent?. Los ojos de todos en la sinagoga estaban fijos en ?l.
fr
Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur, et s'assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fix?s sur lui.
en
Then He closed the book, and gave [it] back to the attendant and sat down. And the eyes of all who were in the synagogue were fixed on Him.
eu
Eta honela hasi zitzaien: "Gaur bete da profezia hau entzuten didazuenontzat".
es
Entonces comenz? a decirles: -- Hoy se ha cumplido esta Escritura delante de vosotros.
fr
Alors il commen?a ? leur dire: Aujourd'hui cette parole de l'?criture, que vous venez d'entendre, est accomplie.
en
And He began to say to them, "Today this Scripture is fulfilled in your hearing."
eu
Denek Jesusen alde hitz egiten zuten eta harriturik zeuden Jainkoaren onginahiaz esaten zituenengatik. Baina zioten: "Ez al da, bada, hau Joseren semea?"
es
Todos daban buen testimonio de ?l y estaban maravillados de las palabras de gracia que sal?an de su boca. Dec?an: -- ?No es este el hijo de Jos??
fr
Et tous lui rendaient t?moignage; ils ?taient ?tonn?s des paroles de gr?ce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: N'est -ce pas le fils de Joseph ?
en
So all bore witness to Him, and marveled at the gracious words which proceeded out of His mouth. And they said, "Is this not Joseph's son?"
eu
Orduan, Jesusek esan zien: "Harako esaera hura oroitaraziko didazue, noski: "Sendagile, sendatu zeure burua", eta esango: "Egitzazu hemen, zeure herrian ere, Kafarnaumen egin omen dituzun gauzak" ".
es
?l les dijo: -- Sin duda me dir?is este refr?n: "M?dico, c?rate a ti mismo. De tantas cosas que hemos o?do que se han hecho en Caperna?m, haz tambi?n aqu? en tu tierra".
fr
J?sus leur dit: Sans doute vous m 'appliquerez ce proverbe: M?decin, gu?ris-toi toi-m?me; et vous me direz: Fais ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait ? Caperna?m.
en
He said to them, "You will surely say this proverb to Me, 'Physician, heal yourself! Whatever we have heard done in Capernaum, do also here in Your country.' "
eu
Eta erantsi zuen: "Benetan diotsuet: Ez da profetarik bere herriari mesedegarri zaionik.
es
Y a?adi?: -- De cierto os digo que ning?n profeta es bien recibido en su propia tierra.
fr
Mais, ajouta-t-il, je vous le dis en v?rit?, aucun proph?te n'est bien re?u dans sa patrie.
en
Then He said, "Assuredly, I say to you, no prophet is accepted in his own country.
eu
Egiaz esaten dizuet: Emakume alargun asko zegoen Israelen Eliasen garaian, hiru urte eta erdian euririk egin ez zuelarik, lurralde osoan gosete handia izan zenean;
es
Y en verdad os digo que muchas viudas hab?a en Israel en los d?as de El?as, cuando el cielo fue cerrado por tres a?os y seis meses y hubo una gran hambre en toda la tierra;
fr
Je vous le dis en v?rit?: il y avait plusieurs veuves en Isra?l du temps d'?lie, lorsque le ciel fut ferm? trois ans et six mois et qu'il y eut une grande famine sur toute la terre;
en
"But I tell you truly, many widows were in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, and there was a great famine throughout all the land;
eu
hala ere, Jainkoak ez zuen haietako inorengana bidali Elias, Sidon herrialdeko Sareptako alargun batengana baizik.
es
pero a ninguna de ellas fue enviado El?as, sino a una mujer viuda en Sarepta de Sid?n.
fr
et cependant ?lie ne fut envoy? vers aucune d'elles, si ce n'est vers une femme veuve, ? Sarepta, dans le pays de Sidon.
en
"but to none of them was Elijah sent except to Zarephath, [in the region] of Sidon, to a woman [who was] a widow.
eu
Eta legendun asko zegoen Israelen Eliseo profetaren garaian; hala ere, ez zuen haietako inor sendatu, Naaman siriarra baizik".
es
Y muchos leprosos hab?a en Israel en tiempo del profeta Eliseo, pero ninguno de ellos fue limpiado, sino Naam?n el sirio.
fr
Il y avait aussi plusieurs l?preux en Isra?l du temps d'?lis?e, le proph?te; et cependant aucun d'eux ne fut purifi?, si ce n'est Naaman le Syrien.
en
"And many lepers were in Israel in the time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed except Naaman the Syrian."
eu
Hau entzutean, sinagogako denak amorruz bete ziren.
es
Al oir estas cosas, todos en la sinagoga se llenaron de ira.
fr
Ils furent tous remplis de col?re dans la synagogue, lorsqu'ils entendirent ces choses.
en
So all those in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
eu
Eta, jaikirik, Jesus herritik kanpora bota eta herria jasoa zegoen mendiko amildegi batera eraman zuten, handik behera jaurtikitzeko.
es
Levant?ndose, lo echaron fuera de la ciudad y lo llevaron hasta la cumbre del monte sobre el cual estaba edificada la ciudad de ellos, para despe?arlo;
fr
Et s'?tant lev?s, ils le chass?rent de la ville, et le men?rent jusqu'au sommet de la montagne sur laquelle leur ville ?tait b?tie, afin de le pr?cipiter en bas.
en
and rose up and thrust Him out of the city; and they led Him to the brow of the hill on which their city was built, that they might throw Him down over the cliff.
eu
Baina Jesus haien artetik igaro eta bere bidetik joan zen.
es
pero ?l pas? por en medio de ellos y se fue.
fr
Mais J?sus, passant au milieu d'eux, s'en alla.
en
Then passing through the midst of them, He went His way.
eu
Jesus Galileako hiri batera, Kafarnaumera, jaitsi eta jendeari irakasten ari zen larunbatean.
es
Descendi? Jes?s a Caperna?m, ciudad de Galilea, y los s?bados les ense?aba;
fr
Il descendit ? Caperna?m, ville de la Galil?e; et il enseignait, le jour du sabbat.
en
Then He went down to Capernaum, a city of Galilee, and was teaching them on the Sabbaths.
eu
Haren irakaspenaz txunditurik zegoen jende guztia, nagusitasunez hitz egiten baitzien.
es
y se admiraban de su doctrina, porque su palabra ten?a autoridad.
fr
On ?tait frapp? de sa doctrine; car il parlait avec autorit?.
en
And they were astonished at His teaching, for His word was with authority.
eu
Bazen sinagoga hartan espiritu gaiztoaren menpe zegoen gizon bat. Eta oihu bizian esan zuen:
es
Estaba en la sinagoga un hombre que ten?a un esp?ritu de demonio impuro, el cual exclam? a gran voz,
fr
Il se trouva dans la synagogue un homme qui avait un esprit de d?mon impur, et qui s'?cria d'une voix forte:
en
Now in the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon. And he cried out with a loud voice,
eu
-Utikan! Zer duk gurekin, Nazareteko Jesus? Gu hondatzera al hator? Bazekiat nor haizen: Jainkoaren Santua.
es
diciendo: -- ?D?janos! ?Qu? tienes con nosotros, Jes?s nazareno? ?Has venido para destruirnos? Yo s? qui?n eres: el Santo de Dios.
fr
Ah ! qu 'y a-t-il entre nous et toi, J?sus de Nazareth ? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.
en
saying, "Let [us] alone! What have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know who You are -- the Holy One of God!"
eu
Jesusek gogor eraso zion: -Isil hadi eta irten horrengandik! Deabruak jendartean lurrera bota zuen gizona, baina batere kalterik egin gabe atera zen harengandik.
es
Jes?s lo reprendi?, diciendo: -- ?C?llate y sal de ?l! Entonces el demonio, derrib?ndolo en medio de ellos, sali? de ?l sin hacerle da?o alguno.
fr
J?sus le mena?a, disant: Tais-toi, et sors de cet homme. Et le d?mon le jeta au milieu de l'assembl?e, et sortit de lui, sans lui faire aucun mal.
en
But Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!" And when the demon had thrown him in [their] midst, it came out of him and did not hurt him.
eu
Harri eta zur gelditu ziren denak, eta elkarri esaten zioten: -Zer da hau? Espiritu gaiztoei nagusitasunez eta indarrez agintzen die, eta horiek atera egiten!
es
Todos estaban maravillados, y se dec?an unos a otros: -- ?Qu? palabra es esta, que con autoridad y poder manda a los esp?ritus impuros, y salen?
fr
Tous furent saisis de stupeur, et ils se disaient les uns aux autres: Quelle est cette parole ? il commande avec autorit? et puissance aux esprits impurs, et ils sortent !
en
Then they were all amazed and spoke among themselves, saying, "What a word this [is!] For with authority and power He commands the unclean spirits, and they come out."
eu
Haren entzutea herrialde hartako bazter guztietara zabaldu zen.
es
Y su fama se difund?a por todos los lugares de la regi?n.
fr
Et sa renomm?e se r?pandit dans tous les lieux d'alentour.
en
And the report about Him went out into every place in the surrounding region.
eu
Jesus sinagogatik atera eta Simonen etxean sartu zen. Simonen amaginarreba sukar handiaz zegoen, eta haren alde zerbait egiteko eskatu zioten.
es
Entonces Jes?s se levant?, sali? de la sinagoga y entr? en casa de Sim?n. La suegra de Sim?n ten?a una gran fiebre; y le rogaron por ella.
fr
En sortant de la synagogue, il se rendit ? la maison de Simon. La belle-m?re de Simon avait une violente fi?vre, et ils le pri?rent en sa faveur.
en
Now He arose from the synagogue and entered Simon's house. But Simon's wife's mother was sick with a high fever, and they made request of Him concerning her.
eu
Orduan, harengana makurturik, zorrotz agindu zion sukarrari eta sukarrak alde egin; jaiki zen amaginarreba berehala eta zerbitzatzen hasi zitzaien.
es
E inclin?ndose hacia ella, reprendi? a la fiebre; y la fiebre la dej?, y levant?ndose ella al instante, les serv?a.
fr
S'?tant pench? sur elle, il mena?a la fi?vre, et la fi?vre la quitta. ? l'instant elle se leva, et les servit.
en
So He stood over her and rebuked the fever, and it left her. And immediately she arose and served them.
eu
Eguzkia sartu zenean, gaixoak zeuzkaten guztiek, gaitza edozein zela ere, Jesusengana eraman zituzten; eta hark, bakoitzari eskuak ezarriz, sendatu egin zituen.
es
Al ponerse el sol, todos los que ten?an enfermos de diversas enfermedades los tra?an a ?l; y ?l, poniendo las manos sobre cada uno de ellos, los sanaba.
fr
Apr?s le coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies les lui amen?rent. Il imposa les mains ? chacun d'eux, et il les gu?rit.
en
When the sun was setting, all those who had any that were sick with various diseases brought them to Him; and He laid His hands on every one of them and healed them.
eu
Askorengandik atera ziren deabruak ere, deiadarka: "Jainkoaren Semea zara zu". Berak zorrotz galarazten zien hitzegitea, bazekiten-eta Mesias zela.
es
Tambi?n sal?an demonios de muchos, dando voces y diciendo: -- ?T? eres el Hijo de Dios! Pero ?l los reprend?a y no los dejaba hablar, porque sab?an que ?l era el Cristo.
fr
Des d?mons aussi sortirent de beaucoup de personnes, en criant et en disant: Tu es le Fils de Dieu. Mais il les mena?ait et ne leur permettait pas de parler, parce qu 'ils savaient qu'il ?tait le Christ.
en
And demons also came out of many, crying out and saying, "You are the Christ, the Son of God!" And He, rebuking [them,] did not allow them to speak, for they knew that He was the Christ.
eu
Eguna zabaldu zuenean, Jesus herritik irten eta bazter bakarti batera joan zen. Jendea haren bila zebilen, eta, aurkiturik, eutsi egin nahi zioten, beraiengandik alde egin ez zezan.
es
Cuando ya era de d?a, sali? y se fue a un lugar desierto. La gente lo buscaba y, llegando a donde estaba, lo deten?an para que no se fuera de ellos.
fr
D?s que le jour parut, il sortit et alla dans un lieu d?sert. Une foule de gens se mirent ? sa recherche, et arriv?rent jusqu'? lui; ils voulaient le retenir, afin qu'il ne les quitt?t point.
en
Now when it was day, He departed and went into a deserted place. And the crowd sought Him and came to Him, and tried to keep Him from leaving them;
eu
Baina hark esan zien: "Gainerako herriei ere adierazi behar diet Jainkoaren erregetzaren berriona, horretarako bidali bainau Jainkoak".
es
Pero ?l les dijo: -- Es necesario que tambi?n a otras ciudades anuncie el evangelio del reino de Dios, porque para esto he sido enviado.
fr
Mais il leur dit: Il faut aussi que j 'annonce aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu; car c'est pour cela que j'ai ?t? envoy?.
en
but He said to them, "I must preach the kingdom of God to the other cities also, because for this purpose I have been sent."
eu
Eta Judeako sinagogetan ibili zen berriona hots egiten.
es
Y predicaba en las sinagogas de Galilea.
fr
Et il pr?chait dans les synagogues de la Galil?e.
en
And He was preaching in the synagogues of Galilee.
eu
Behin batean, jendea gainera zetorkion Jesusi, Jainkoaren mezua entzuteko; Jesus Genesaret aintzira-ertzean zegoen.
es
Aconteci? que estando Jes?s junto al Lago de Genesaret, el gent?o se agolpaba sobre ?l para oir la palabra de Dios.
fr
Comme J?sus se trouvait aupr?s du lac de G?n?sareth, et que la foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu,
en
So it was, as the multitude pressed about Him to hear the word of God, that He stood by the Lake of Gennesaret,
eu
Eta bi untzi ikusi zituen ur-bazterrean: arrantzaleak, untzitik jaitsita, sareak garbitzen ari ziren.
es
Vio dos barcas que estaban cerca de la orilla del lago; los pescadores hab?an descendido de ellas y lavaban sus redes.
fr
il vit au bord du lac deux barques, d'o? les p?cheurs ?taient descendus pour laver leurs filets.
en
and saw two boats standing by the lake; but the fishermen had gone from them and were washing [their] nets.
aurrekoa | 610 / 491 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus