Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Eta bi untzi ikusi zituen ur-bazterrean: arrantzaleak, untzitik jaitsita, sareak garbitzen ari ziren.
es
Vio dos barcas que estaban cerca de la orilla del lago; los pescadores hab?an descendido de ellas y lavaban sus redes.
fr
il vit au bord du lac deux barques, d'o? les p?cheurs ?taient descendus pour laver leurs filets.
en
and saw two boats standing by the lake; but the fishermen had gone from them and were washing [their] nets.
eu
Igo zen bietako batera, Simonenera, eta untzia lehorretik pixka bat aldentzeko eskatu zion; gero, eseri eta jendeari irakasten ziharduen untzitik.
es
Entr? en una de aquellas barcas, la cual era de Sim?n y le rog? que la apartara de tierra un poco. Luego, sent?ndose, ense?aba desde la barca a la multitud.
fr
Il monta dans l'une de ces barques, qui ?tait ? Simon, et il le pria de s'?loigner un peu de terre. Puis il s'assit, et de la barque il enseignait la foule.
en
Then He got into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put out a little from the land. And He sat down and taught the multitudes from the boat.
eu
Hitzaldia amaitu zuenean, Simoni esan zion: -Jo itsaso zabalera eta bota sareak arrantzurako.
es
Cuando termin? de hablar, dijo a Sim?n: -- Boga mar adentro, y echad vuestras redes para pescar.
fr
Lorsqu'il eut cess? de parler, il dit ? Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour p?cher.
en
When He had stopped speaking, He said to Simon, "Launch out into the deep and let down your nets for a catch."
eu
Simonek erantzun zion: -Maisu, gau guztian eginahalak egin eta ez dugu ezer harrapatu; baina, zuk diozunez gero, botako dut sarea.
es
Respondiendo Sim?n, le dijo: -- Maestro, toda la noche hemos estado trabajando y nada hemos pescado; pero en tu palabra echar? la red.
fr
Simon lui r?pondit: Ma?tre, nous avons travaill? toute la nuit sans rien prendre; mais, sur ta parole, je jetterai le filet.
en
But Simon answered and said to Him, "Master, we have toiled all night and caught nothing; nevertheless at Your word I will let down the net."
eu
Hala egin zuten eta, hainbesteko arrain-pila harrapatu zutenez, sareak puskatzeko zorian zeuden.
es
Cuando lo hicieron, recogieron tal cantidad de peces que su red se romp?a.
fr
L'ayant jet?, ils prirent une grande quantit? de poissons, et leur filet se rompait.
en
And when they had done this, they caught a great number of fish, and their net was breaking.
eu
Beste untziko lagunei keinu egin zieten laguntzera etortzeko; hurbildu ziren eta bi untziak ia-ia hondoratzeraino bete zituzten.
es
Entonces hicieron se?as a los compa?eros que estaban en la otra barca para que acudieran a ayudarlos. Ellos vinieron y llenaron ambas barcas, de tal manera que se hund?an.
fr
Ils firent signe ? leurs compagnons qui ?taient dans l'autre barque de venir les aider. Ils vinrent et ils remplirent les deux barques, au point qu'elles enfon?aient.
en
So they signaled to [their] partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both the boats, so that they began to sink.
eu
Gertatua ikusirik, Jesusen oinetara erori zen Simon Pedro, esanez: -Alde niregandik, Jauna, bekataria naiz eta!
es
Viendo esto Sim?n Pedro, cay? de rodillas ante Jes?s, diciendo: -- Ap?rtate de m?, Se?or, porque soy hombre pecador.
fr
Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de J?sus, et dit: Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme p?cheur.
en
When Simon Peter saw [it,] he fell down at Jesus' knees, saying, "Depart from me, for I am a sinful man, O Lord!"
eu
Izan ere, zur eta lur zeuden eginiko arrantzuagatik Pedro eta beronekin zirenak,
es
Por la pesca que hab?an hecho, el temor se hab?a apoderado de ?l y de todos los que estaban con ?l,
fr
Car l'?pouvante l'avait saisi, lui et tous ceux qui ?taient avec lui, ? cause de la p?che qu 'ils avaient faite.
en
For he and all who were with him were astonished at the catch of fish which they had taken;
eu
bai eta Pedroren arrantzu-lagun Santiago eta Joan Zebedeoren semeak ere. Baina Jesusek esan zion Simoni: -Ez beldurtu, hemendik aurrera giza arrantzale izango zara.
es
y asimismo de Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, que eran compa?eros de Sim?n. Pero Jes?s dijo a Sim?n: -- No temas; desde ahora ser?s pescador de hombres.
fr
Il en ?tait de m?me de Jacques et de Jean, fils de Z?b?d?e, les associ?s de Simon. Alors J?sus dit ? Simon: Ne crains point; d?sormais tu seras p?cheur d'hommes.
en
and so also [were] James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, "Do not be afraid. From now on you will catch men."
eu
Untziak lehorrera atera zituzten eta, dena utzirik, jarraitu egin zioten.
es
Trajeron a tierra las barcas y, dej?ndolo todo, lo siguieron.
fr
Et, ayant ramen? les barques ? terre, ils laiss?rent tout, et le suivirent.
en
So when they had brought their boats to land, they forsook all and followed Him.
eu
Behin, Jesus herri batean zela, legenaz jositako gizon bat azaldu zen; Jesus ikustean, ahozpez lurrera erori eta erregutu zion: -Jauna, nahi baduzu, garbi nazakezu.
es
Sucedi? que estando ?l en una de las ciudades, se present? un hombre lleno de lepra, el cual, viendo a Jes?s, se postr? con el rostro en tierra y le rog?, diciendo: -- Se?or, si quieres, puedes limpiarme.
fr
J?sus ?tait dans une des villes; et voici, un homme couvert de l?pre, l 'ayant vu, tomba sur sa face, et lui fit cette pri?re: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.
en
And it happened when He was in a certain city, that behold, a man who was full of leprosy saw Jesus; and he fell on [his] face and implored Him, saying, "Lord, if You are willing, You can make me clean."
eu
Orduan, Jesusek eskua luzatu eta ukitu egin zuen, esanez: -Nahi dut, izan zaitez garbi. Berehala alde egin zion legenak.
es
Jes?s entonces, extendiendo la mano, lo toc?, diciendo: -- Quiero, s? limpio. Y al instante la lepra se fue de ?l.
fr
J?sus ?tendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. Aussit?t la l?pre le quitta.
en
Then He put out [His] hand and touched him, saying, "I am willing; be cleansed." Immediately the leprosy left him.
eu
Jesusek inori ez adierazteko agindu zion eta esan: -Zoaz, azaldu apaizarengana eta eskaini garbikuntzaren ordainez Moisesek agindutakoa, ezaugarri izan dezaten.
es
Jes?s le mand? que no lo dijera a nadie. Le dijo: -- Ve, mu?strate al sacerdote y ofrece por tu purificaci?n lo que mand? Mois?s, para testimonio a ellos.
fr
Puis il lui ordonna de n'en parler ? personne. Mais, dit-il, va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Mo?se a prescrit, afin que cela leur serve de t?moignage.
en
And He charged him to tell no one, "But go and show yourself to the priest, and make an offering for your cleansing, as a testimony to them, just as Moses commanded."
eu
Gero eta gehiago hitz egiten zen Jesusi buruz, eta jende-talde handiak biltzen ziren hari entzutera eta berak gaitzetatik senda zitzan.
es
Pero su fama se extend?a m?s y m?s; y se reun?a mucha gente para o?rlo y para que los sanara de sus enfermedades.
fr
Sa renomm?e se r?pandait de plus en plus, et les gens venaient en foule pour l'entendre et pour ?tre gu?ris de leurs maladies.
en
However, the report went around concerning Him all the more; and great multitudes came together to hear, and to be healed by Him of their infirmities.
eu
Jesus, ordea, toki bakartietara joan ohi zen otoitz egitera. Jesus fariseuekin eztabaidan
es
Pero ?l se apartaba a lugares desiertos para orar.
fr
Et lui, il se retirait dans les d?serts, et priait.
en
So He Himself [often] withdrew into the wilderness and prayed.
eu
Egun batez, Jesus irakasten ari zen eta han zeuden eserita fariseu eta lege-maisu batzuk, Galileako auzo guztietatik, Judeatik eta Jerusalemdik etorriak. Jaunaren indarra berekin zuen eta sendatzera eragiten zion.
es
Aconteci? un d?a que ?l estaba ense?ando, y estaban sentados los fariseos y doctores de la Ley, los cuales hab?an venido de todas las aldeas de Galilea, de Judea y Jerusal?n; y el poder del Se?or estaba con ?l para sanar.
fr
Un jour J?sus enseignait. Des pharisiens et des docteurs de la loi ?taient l? assis, venus de tous les villages de la Galil?e, de la Jud?e et de J?rusalem; et la puissance du Seigneur se manifestait par des gu?risons.
en
Now it happened on a certain day, as He was teaching, that there were Pharisees and teachers of the law sitting by, who had come out of every town of Galilee, Judea, and Jerusalem. And the power of the Lord was [present] to heal them.
eu
Hartan, gizon batzuk azaldu ziren elbarri bat ohatilan ekarriz, eta barrura sartu nahi zuten, Jesusen aurrean ipintzeko.
es
Sucedi? que unos hombres que tra?an en una camilla a un hombre que estaba paral?tico, procuraban entrar y ponerlo delante de ?l.
fr
Et voici, des gens, portant sur un lit un homme qui ?tait paralytique, cherchaient ? le faire entrer et ? le placer sous ses regards.
en
Then behold, men brought on a bed a man who was paralyzed, whom they sought to bring in and lay before Him.
eu
Jendetzagatik ez baitzuten nondik sartua aurkitzen, teilatura igo eta, teilak kendurik, ohatila eta guzti jaitsi zuten erdi-erdira, Jesusen aurrera.
es
Pero no hallando c?mo hacerlo a causa de la multitud, subieron encima de la casa y por el tejado lo bajaron con la camilla y lo pusieron en medio, delante de Jes?s.
fr
Comme ils ne savaient par o? l 'introduire, ? cause de la foule, ils mont?rent sur le toit, et ils le descendirent par une ouverture, avec son lit, au milieu de l'assembl?e, devant J?sus.
en
And when they could not find how they might bring him in, because of the crowd, they went up on the housetop and let him down with [his] bed through the tiling into the midst before Jesus.
eu
Honek, lagun haien sinesmena ikusirik, esan zuen: -Gizona, barkatuak dituzu bekatuak.
es
Al ver ?l la fe de ellos, le dijo: -- Hombre, tus pecados te son perdonados.
fr
Voyant leur foi, J?sus dit: Homme, tes p?ch?s te sont pardonn?s.
en
When He saw their faith, He said to him, "Man, your sins are forgiven you."
eu
Lege-maisuak eta fariseuak gogoetaka hasi ziren: "Nor da honela biraoka ari den hau? Nork barka ditzake bekatuak Jainkoak bakarrik baizik?"
es
Entonces los escribas y los fariseos comenzaron a pensar, diciendo: "?Qui?n es este que habla blasfemias? ?Qui?n puede perdonar pecados sino s?lo Dios?".
fr
Les scribes et les pharisiens se mirent ? raisonner et ? dire: Qui est celui-ci, qui prof?re des blasph?mes ? Qui peut pardonner les p?ch?s, si ce n'est Dieu seul ?
en
And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, "Who is this who speaks blasphemies? Who can forgive sins but God alone?"
eu
Baina Jesusek haien gogoetak igarri eta esan zien: "Zergatik dituzue horrelako gogoetak zeuen baitan?
es
Jes?s entonces, conociendo los pensamientos de ellos, les pregunt?: -- ?Qu? pens?is en vuestros corazones?
fr
J?sus, connaissant leurs pens?es, prit la parole et leur dit: Quelles pens?es avez-vous dans vos coeurs ?
en
But when Jesus perceived their thoughts, He answered and said to them, "Why are you reasoning in your hearts?
eu
Zer da errazago: "Barkatuak dituzu bekatuak" esatea ala "Jaiki eta zabiltza" esatea?
es
?Qu? es m?s f?cil, decir: "Tus pecados te son perdonados", o decir: "Lev?ntate y anda"?
fr
Lequel est le plus ais?, de dire: Tes p?ch?s te sont pardonn?s, ou de dire: L?ve-toi, et marche ?
en
"Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven you,' or to say, 'Rise up and walk'?
eu
Orain ikusiko duzue, bada, Gizonaren Semeak baduela mundu honetan bekatuak barkatzeko ahalmena". Eta esan zion elbarriari: -Zuri diotsut: Jaiki, hartu ohatila eta zoaz etxera.
es
Pues para que sep?is que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra para perdonar pecados --dijo al paral?tico--: A ti te digo: Lev?ntate, toma tu camilla y vete a tu casa.
fr
Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les p?ch?s: Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, l?ve-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.
en
"But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins" -- He said to the man who was paralyzed, "I say to you, arise, take up your bed, and go to your house."
eu
Une berean, elbarria, haien aurrean altxaturik, etzana zegoeneko ohatila hartu eta etxera joan zen Jainkoa goretsiz.
es
Al instante se levant? en presencia de ellos, tom? la camilla en que estaba acostado y se fue a su casa glorificando a Dios.
fr
Et, ? l'instant, il se leva en leur pr?sence, prit le lit sur lequel il ?tait couch?, et s'en alla dans sa maison, glorifiant Dieu.
en
Immediately he rose up before them, took up what he had been lying on, and departed to his own house, glorifying God.
eu
Harriturik gelditu ziren denak eta Jainkoa goresten zuten. Beldurraren beldurrez honela zioten: "Gauza apartak ikusi ditugu gaur".
es
Y todos, sobrecogidos de asombro, glorificaban a Dios. Llenos de temor, dec?an: -- Hoy hemos visto maravillas.
fr
Tous ?taient dans l'?tonnement, et glorifiaient Dieu; remplis de crainte, ils disaient: Nous avons vu aujourd'hui des choses ?tranges.
en
And they were all amazed, and they glorified God and were filled with fear, saying, "We have seen strange things today!"
eu
Ondoren, atera zen Jesus handik eta Lebi izeneko zergalari bat ikusi zuen, zerga biltzeko mahaian eseria, eta esan zion: -Jarraitu niri.
es
Despu?s de estas cosas sali? y vio a un publicano llamado Lev?, sentado al banco de los tributos p?blicos, y le dijo: -- S?gueme.
fr
Apr?s cela, J?sus sortit, et il vit un publicain, nomm? L?vi, assis au lieu des p?ages. Il lui dit: Suis -moi.
en
After these things He went out and saw a tax collector named Levi, sitting at the tax office. And He said to him, "Follow Me."
eu
Lebik, dena utzirik, zutitu eta jarraitu egin zion.
es
?l, dej?ndolo todo, se levant? y lo sigui?.
fr
Et, laissant tout, il se leva, et le suivit.
en
So he left all, rose up, and followed Him.
eu
Lebik bazkari ederra eman zion Jesusi bere etxean; Jesusekin eta honen ikasleekin batera jende asko zegoen mahaian, zergalari eta beste.
es
Lev? le hizo un gran banquete en su casa; y hab?a mucha compa??a de publicanos y de otros que estaban a la mesa con ellos.
fr
L?vi lui donna un grand festin dans sa maison, et beaucoup de publicains et d'autres personnes ?taient ? table avec eux.
en
Then Levi gave Him a great feast in his own house. And there were a great number of tax collectors and others who sat down with them.
eu
Fariseu eta beraien lege-maisuak marmarrean ari zitzaizkien ikasleei, esanez: -Nolatan jaten eta edaten duzue zergalari eta bekatariekin?
es
Los escribas y los fariseos murmuraban contra los disc?pulos, diciendo: -- ?Por qu? com?is y beb?is con publicanos y pecadores?
fr
Les pharisiens et les scribes murmur?rent, et dirent ? ses disciples: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les gens de mauvaise vie ?
en
And their scribes and the Pharisees complained against His disciples, saying, "Why do You eat and drink with tax collectors and sinners?"
eu
Jesusek erantzun zien: -Ez dute osasundunek sendagilea behar, gaixoek baizik;
es
Respondiendo Jes?s, les dijo: -- Los que est?n sanos no tienen necesidad de m?dico, sino los enfermos.
fr
J?sus, prenant la parole, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de m?decin, mais les malades.
en
Jesus answered and said to them, "Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.
eu
ez naiz zintzoei dei egitera etorri, bekatariei baizik, bihozberri daitezen.
es
No he venido a llamar a justos, sino a pecadores al arrepentimiento.
fr
Je ne suis pas venu appeler ? la repentance des justes, mais des p?cheurs.
en
"I have not come to call [the] righteous, but sinners, to repentance."
eu
Orduan, fariseuek eta lege-maisuek esan zioten Jesusi: -Joanen ikasleek sarri egiten dute barau eta otoitz, gauza bera gure ikasleek ere; zureak, ordea, jan eta edan ari dira.
es
Entonces ellos le preguntaron: -- ?Por qu? los disc?pulos de Juan ayunan muchas veces y hacen oraciones, y asimismo los de los fariseos, pero los tuyos comen y beben?
fr
Ils lui dirent: Les disciples de Jean, comme ceux des pharisiens, je?nent fr?quemment et font des pri?res, tandis que les tiens mangent et boivent.
en
Then they said to Him, "Why do the disciples of John fast often and make prayers, and likewise those of the Pharisees, but Yours eat and drink?"
eu
Jesusek erantzun zien: -Nola nahi duzue ezteietara deituek barau egitea, senar-berria berekin dutelarik?
es
?l les dijo: -- ?Pod?is acaso hacer que los que est?n de bodas ayunen entre tanto que el esposo est? con ellos?
fr
Il leur r?pondit: Pouvez-vous faire je?ner les amis de l'?poux pendant que l'?poux est avec eux ?
en
And He said to them, "Can you make the friends of the bridegroom fast while the bridegroom is with them?
eu
Etorriko zaie, bai, senar-berria kenduko dieten eguna; orduan, egun hartan, egingo dute barau.
es
Pero vendr?n d?as cuando el esposo les ser? quitado; entonces, en aquellos d?as, ayunar?n.
fr
Les jours viendront o? l'?poux leur sera enlev?, alors ils je?neront en ces jours -l?.
en
"But the days will come when the bridegroom will be taken away from them; then they will fast in those days."
eu
Parabola hau ere esan zien: "Inork ez dio jantzi zaharrari jantzi berriari kendutako adabakirik josten; bestela, jantzi berria hondatuko litzateke eta ez litzaioke zaharrari berriaren adabakia egoki etorriko.
es
Les dijo tambi?n una par?bola: -- Nadie corta un pedazo de un vestido nuevo y lo pone en un vestido viejo, pues si lo hace, no solamente rompe el nuevo, sino que el remiendo sacado de ?l no armoniza con el viejo.
fr
Il leur dit aussi une parabole: Personne ne d?chire d'un habit neuf un morceau pour le mettre ? un vieil habit; car, il d?chire l'habit neuf, et le morceau qu'il en a pris n'est pas assorti au vieux.
en
Then He spoke a parable to them: "No one puts a piece from a new garment on an old one; otherwise the new makes a tear, and also the piece that was [taken] out of the new does not match the old.
eu
Zahagi zaharretan ere ez du inork ardo berririk sartzen; ardo berriak zahagiak lehertu egingo lituzke, eta ardoa isuri eta zahagiak galdu egingo lirateke.
es
Y nadie echa vino nuevo en odres viejos; de otra manera, el vino nuevo romper? los odres y se derramar?, y los odres se perder?n.
fr
Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin nouveau fait rompre les outres, il se r?pand, et les outres sont perdues;
en
"And no one puts new wine into old wineskins; or else the new wine will burst the wineskins and be spilled, and the wineskins will be ruined.
eu
Ez! Ardo berria zahagi berrietan sartu behar da.
es
Pero el vino nuevo en odres nuevos se ha de echar, y lo uno y lo otro se conservan.
fr
mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.
en
"But new wine must be put into new wineskins, and both are preserved.
eu
Eta ardo zaharrarekin ohituak ez du berririk nahi, "Zaharra hobea duk" esaten baitu".
es
Y nadie que haya bebido del a?ejo querr? luego el nuevo, porque dice: "El a?ejo es mejor".
fr
Et personne, apr?s avoir bu du vin vieux, ne veut du nouveau, car il dit: Le vieux est bon.
en
"And no one, having drunk old [wine,] immediately desires new; for he says, 'The old is better.' "
eu
Behin batean, larunbatez, gari-soro batean zehar zihoan Jesus. Eta ikasleek, galburuak hartu eta eskuan aleturik, jan egiten zituzten.
es
Aconteci? que un s?bado, pasando Jes?s por los sembrados, sus disc?pulos arrancaban espigas y, restreg?ndolas con las manos, com?an.
fr
Il arriva, un jour de sabbat appel? second-premier, que J?sus traversait des champs de bl?. Ses disciples arrachaient des ?pis et les mangeaient, apr?s les avoir froiss?s dans leurs mains.
en
Now it happened on the second Sabbath after the first that He went through the grainfields. And His disciples plucked the heads of grain and ate [them,] rubbing [them] in [their] hands.
eu
Fariseu batzuek esan zieten: -Nola ari zarete egiten, larunbatez zilegi ez dena?
es
Algunos de los fariseos les dijeron: -- ?Por qu? hac?is lo que no es l?cito hacer en s?bado?
fr
Quelques pharisiens leur dirent: Pourquoi faites-vous ce qu'il n'est pas permis de faire pendant le sabbat ?
en
And some of the Pharisees said to them, "Why are you doing what is not lawful to do on the Sabbath?"
eu
Jesusek erantzun zien: -Ez al duzue irakurri Davidek egin zuena, bera eta bere lagunak goseak aurkitu zirenean?
es
Respondiendo Jes?s, les dijo: -- ?Ni aun esto hab?is le?do, lo que hizo David cuando ?l y los que con ?l estaban tuvieron hambre?,
fr
J?sus leur r?pondit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui ?taient avec lui;
en
But Jesus answering them said, "Have you not even read this, what David did when he was hungry, he and those who were with him:
eu
Jainkoaren etxean sartu, Jaunari eskainiriko ogiak hartu eta jan egin zituen, eta bere lagunei ere eman zizkien, legez apaizek bakarrik jan zitzaketen ogiak izanik.
es
?como entr? en la casa de Dios y tom? los panes de la proposici?n, de los cuales no es l?cito comer sino solo a los sacerdotes, y comi?, y dio tambi?n a los que estaban con ?l?
fr
comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de proposition, en mangea, et en donna ? ceux qui ?taient avec lui, bien qu 'il ne soit permis qu 'aux sacrificateurs de les manger ?
en
"how he went into the house of God, took and ate the showbread, and also gave some to those with him, which is not lawful for any but the priests to eat?"
eu
Eta, gainera, esan zien: -Larunbataren nagusi da Gizonaren Semea.
es
Y les dec?a: -- El Hijo del hombre es Se?or aun del s?bado.
fr
Et il leur dit: Le Fils de l'homme est ma?tre m?me du sabbat.
en
And He said to them, "The Son of Man is also Lord of the Sabbath."
eu
Beste larunbat batez, sinagogan sartu zen Jesus irakastera. Bazen han eskuineko besoa elbarri zeukan gizon bat.
es
Aconteci? tambi?n en otro s?bado que ?l entr? en la sinagoga y ense?aba; y estaba all? un hombre que ten?a seca la mano derecha.
fr
Il arriva, un autre jour de sabbat, que J?sus entra dans la synagogue, et qu'il enseignait. Il s'y trouvait un homme dont la main droite ?tait s?che.
en
Now it happened on another Sabbath, also, that He entered the synagogue and taught. And a man was there whose right hand was withered.
eu
Lege-maisu eta fariseuak zelatan zegozkion ea larunbatez sendatzen ote zuen, zertan salatu izateko.
es
Y lo acechaban los escribas y los fariseos para ver si en s?bado lo sanar?a, a fin de hallar de qu? acusarlo.
fr
Les scribes et les pharisiens observaient J?sus, pour voir s 'il ferait une gu?rison le jour du sabbat: c'?tait afin d'avoir sujet de l 'accuser.
en
So the scribes and Pharisees watched Him closely, whether He would heal on the Sabbath, that they might find an accusation against Him.
eu
Jesusek, haien gogoetak igarririk, beso-elbarriari esan zion: -Jaiki eta atera zaitez erdira. Hura jaiki eta atera egin zen.
es
Pero ?l, que conoc?a sus pensamientos, dijo al hombre que ten?a la mano seca: -- Lev?ntate y ponte en medio. ?l, levant?ndose, se qued? en pie.
fr
Mais il connaissait leurs pens?es, et il dit ? l'homme qui avait la main s?che: L?ve-toi, et tiens-toi l? au milieu. Il se leva, et se tint debout.
en
But He knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, "Arise and stand here." And he arose and stood.
eu
Jesusek esan zien, orduan: -Galdera bat: Larunbatez zer dugu legezko, on egitea ala gaitz egitea, bizia salbatzea ala kentzea?
es
Entonces Jes?s les dijo: -- Os preguntar? una cosa: En s?bado, ?es l?cito hacer bien o hacer mal?, ?salvar la vida o quitarla?
fr
Et J?sus leur dit: Je vous demande s'il est permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer.
en
Then Jesus said to them, "I will ask you one thing: Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to destroy?"
eu
Eta, inguruko guztiei begira, honela esan zion gizonari: -Luzatu beso hori. Luzatu zuen, eta sendatu egin zitzaion.
es
Y, mir?ndolos a todos alrededor, dijo al hombre: -- Extiende tu mano. ?l lo hizo y su mano fue restaurada.
fr
Alors, promenant ses regards sur eux tous, il dit ? l'homme: ?tends ta main. Il le fit, et sa main fut gu?rie.
en
And when He had looked around at them all, He said to the man, "Stretch out your hand." And he did so, and his hand was restored as whole as the other.
eu
Lege-maisu eta fariseuak beren onetik aterata gelditu ziren, eta Jesusi zer egingo ari ziren beren artean. Lautadako hitzaldia: Jainkoaren erregetzari buruz
es
Ellos se llenaron de furor y hablaban entre s? qu? podr?an hacer contra Jes?s.
fr
Ils furent remplis de fureur, et ils se consult?rent pour savoir ce qu'ils feraient ? J?sus.
en
But they were filled with rage, and discussed with one another what they might do to Jesus.
eu
Egun haietako batean, Jesus mendira joan zen otoitz egitera, eta Jainkoari otoitzean igaro zuen gaua.
es
En aquellos d?as ?l fue al monte a orar, y pas? la noche orando a Dios.
fr
En ce temps -l?, J?sus se rendit sur la montagne pour prier, et il passa toute la nuit ? prier Dieu.
en
Now it came to pass in those days that He went out to the mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
eu
Eguna argitu zuenean, ikasleei deitu eta haietako hamabi aukeratu zituen, eta apostolu izena eman zien:
es
Cuando lleg? el d?a, llam? a sus disc?pulos y escogi? a doce de ellos, a los cuales tambi?n llam? ap?stoles:
fr
Quand le jour parut, il appela ses disciples, et il en choisit douze, auxquels il donna le nom d'ap?tres:
en
And when it was day, He called His disciples to [Himself;] and from them He chose twelve whom He also named apostles:
