Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 493 orrialdea | hurrengoa
eu
Eguna argitu zuenean, ikasleei deitu eta haietako hamabi aukeratu zituen, eta apostolu izena eman zien:
es
Cuando lleg? el d?a, llam? a sus disc?pulos y escogi? a doce de ellos, a los cuales tambi?n llam? ap?stoles:
fr
Quand le jour parut, il appela ses disciples, et il en choisit douze, auxquels il donna le nom d'ap?tres:
en
And when it was day, He called His disciples to [Himself;] and from them He chose twelve whom He also named apostles:
eu
Simon -honi Pedro izena eman zion-, honen anaia Andres, Santiago, Joan, Felipe, Bartolome,
es
Sim?n, a quien tambi?n llam? Pedro, su hermano Andr?s, Jacobo y Juan, Felipe y Bartolom?,
fr
Simon, qu 'il nomma Pierre; Andr?, son fr?re; Jacques; Jean; Philippe; Barth?lemy;
en
Simon, whom He also named Peter, and Andrew his brother; James and John; Philip and Bartholomew;
eu
Mateo, Tomas, Santiago Alfeorena, Simon -Zelote zeritzana-,
es
Mateo, Tom?s, Jacobo, hijo de Alfeo, Sim?n llamado Zelote,
fr
Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alph?e; Simon, appel? le z?lote;
en
Matthew and Thomas; James the [son] of Alphaeus, and Simon called the Zealot;
eu
Judas Santiagorena eta Judas Iskariote -Jesusen saltzaile gertatu zena-.
es
Judas hermano de Jacobo, y Judas Iscariote, que lleg? a ser el traidor.
fr
Jude, fils de Jacques; et Judas Iscariot, qui devint tra?tre.
en
Judas [the son] of James, and Judas Iscariot who also became a traitor.
eu
Jesus, ikasleekin menditik jaitsi ondoren, zelaigune batean gelditu zen. Ikasleetariko asko harekin ziren; bai eta herriko jende-talde handia ere, Judea osotik, Jerusalemdik eta Tiro eta Sidongo itsasaldetik etorria,
es
Descendi? con ellos y se detuvo en un lugar llano, en compa??a de sus disc?pulos y de una gran multitud de gente de toda Judea, de Jerusal?n y de la costa de Tiro y de Sid?n que hab?a venido para o?rlo y para ser sanados de sus enfermedades;
fr
Il descendit avec eux, et s'arr?ta sur un plateau, o? se trouvaient une foule de ses disciples et une multitude de peuple de toute la Jud?e, de J?rusalem, et de la contr?e maritime de Tyr et de Sidon. Ils ?taient venus pour l 'entendre, et pour ?tre gu?ris de leurs maladies.
en
And He came down with them and stood on a level place with a crowd of His disciples and a great multitude of people from all Judea and Jerusalem, and from the seacoast of Tyre and Sidon, who came to hear Him and be healed of their diseases,
eu
hari entzutera eta berak gaitzetatik senda zitzan. Espiritu gaiztoek oinazetuak sendaturik gelditzen ziren.
es
tambi?n los que hab?an sido atormentados por esp?ritus impuros eran sanados.
fr
Ceux qui ?taient tourment?s par des esprits impurs ?taient gu?ris.
en
as well as those who were tormented with unclean spirits. And they were healed.
eu
Jende guztiak Jesus ukitu nahi zuen, denak sendatzen zituen halako indar bat baitzerion.
es
Toda la gente procuraba tocarlo, porque poder sal?a de ?l y sanaba a todos.
fr
Et toute la foule cherchait ? le toucher, parce qu 'une force sortait de lui et les gu?rissait tous.
en
And the whole multitude sought to touch Him, for power went out from Him and healed [them] all.
eu
Jesusek, ikasleei begira, honela esan zuen: "Zorionekoak behartsuok, zuek baituzue Jainkoa errege.
es
Alzando los ojos hacia sus disc?pulos, dec?a: "Bienaventurados vosotros los pobres, porque vuestro es el reino de Dios.
fr
Alors J?sus, levant les yeux sur ses disciples, dit: Heureux vous qui ?tes pauvres, car le royaume de Dieu est ? vous !
en
Then He lifted up His eyes toward His disciples, and said: "Blessed [are you] poor, For yours is the kingdom of God.
eu
"Zorionekoak orain gose zaretenok, aseko baitzaituzte Jainkoak. "Zorionekoak orain negar egiten duzuenok, barre egingo baituzue.
es
Bienaventurados los que ahora ten?is hambre, porque ser?is saciados. Bienaventurados los que ahora llor?is, porque reir?is.
fr
Heureux vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasi?s ! Heureux vous qui pleurez maintenant, car vous serez dans la joie !
en
Blessed [are you] who hunger now, For you shall be filled. Blessed [are you] who weep now, For you shall laugh.
eu
"Zorionekoak zuek, Gizonaren Semea dela eta, jendeak gorrotatu, kanpora bota eta madarikatuko zaituztenean eta izen txarra emango dizuetenean.
es
Bienaventurados ser?is cuando los hombres os odien, os aparten de s?, os insulten y desechen vuestro nombre como malo por causa del Hijo del hombre.
fr
Heureux serez-vous, lorsque les hommes vous ha?ront, lorsqu'on vous chassera, vous outragera, et qu'on rejettera votre nom comme inf?me, ? cause du Fils de l'homme !
en
Blessed are you when men hate you, And when they exclude you, And revile [you,] and cast out your name as evil, For the Son of Man's sake.
eu
Alai zaitezte egun horretan eta egin pozez jauzi, handia izango baita zuen saria zeruan; gauza bera egin zieten profetei jende horren gurasoek.
es
"Gozaos en aquel d?a y alegraos, porque vuestra recompensa es grande en los cielos, porque as? hac?an sus padres con los profetas.
fr
R?jouissez-vous en ce jour -l? et tressaillez d'all?gresse, parce que votre r?compense sera grande dans le ciel; car c'est ainsi que leurs p?res traitaient les proph?tes.
en
Rejoice in that day and leap for joy! For indeed your reward [is] great in heaven, For in like manner their fathers did to the prophets.
eu
"Baina ai zuek, aberatsok, bai baituzue zeuen poza!
es
"Pero ?ay de vosotros, ricos!, porque ya ten?is vuestro consuelo.
fr
Mais, malheur ? vous, riches, car vous avez votre consolation !
en
" But woe to you who are rich, For you have received your consolation.
eu
"Ai zuek, orain aseak zaudetenok, gose izango baitzarete! "Ai zuek, orain barre egiten duzuenok, aiene eta negar egingo baituzue!
es
"?Ay de vosotros, los que ahora est?is saciados!, porque tendr?is hambre. "?Ay de vosotros, los que ahora re?s!, porque lamentar?is y llorar?is.
fr
Malheur ? vous qui ?tes rassasi?s, car vous aurez faim ! Malheur ? vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes !
en
Woe to you who are full, For you shall hunger. Woe to you who laugh now, For you shall mourn and weep.
eu
"Ai zuek, mundu guztiak zuetaz ongi hitz egingo duenean, gauza bera egin baitzieten sasiprofetei jende horren gurasoek!
es
"?Ay de vosotros, cuando todos los hombres hablen bien de vosotros!, porque as? hac?an sus padres con los falsos profetas.
fr
Malheur, lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c'est ainsi qu'agissaient leurs p?res ? l'?gard des faux proph?tes !
en
Woe to you when all men speak well of you, For so did their fathers to the false prophets.
eu
"Baina zuei, entzuleoi, hau diotsuet: Maitatu etsaiak, egin ongi gorroto dizuetenei,
es
"Pero a vosotros los que o?s, os digo: Amad a vuestros enemigos, haced bien a los que os odian;
fr
Mais je vous dis, ? vous qui m'?coutez: Aimez vos ennemis, faites du bien ? ceux qui vous ha?ssent,
en
" But I say to you who hear: Love your enemies, do good to those who hate you,
eu
bedeinkatu madarikatzen zaituztenak, egin otoitz izen ona kentzen dizuetenen alde.
es
bendecid a los que os maldicen y orad por los que os calumnian.
fr
b?nissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous maltraitent.
en
"bless those who curse you, and pray for those who spitefully use you.
eu
"Masaila batean jotzen zaituenari eskaini bestea ere; soingainekoa kentzen dizunari, ez ukatu soinekoa ere.
es
Al que te hiera en una mejilla, pres?ntale tambi?n la otra; y al que te quite la capa, ni aun la t?nica le niegues.
fr
Si quelqu'un te frappe sur une joue, pr?sente -lui aussi l'autre. Si quelqu'un prend ton manteau, ne l'emp?che pas de prendre encore ta tunique.
en
"To him who strikes you on the [one] cheek, offer the other also. And from him who takes away your cloak, do not withhold [your] tunic either.
eu
Eskatzen dizun edonori, eman, eta zeurea kentzen dizunari, ez bihurrarazi.
es
A cualquiera que te pida, dale; y al que tome lo que es tuyo, no pidas que te lo devuelva.
fr
Donne ? quiconque te demande, et ne r?clame pas ton bien ? celui qui s'en empare.
en
"Give to everyone who asks of you. And from him who takes away your goods do not ask [them] back.
eu
Eta besteek zuei egitea nahi duzuena, egin zuek ere besteei.
es
Y como quer?is que hagan los hombres con vosotros, as? tambi?n haced vosotros con ellos.
fr
Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites -le de m?me pour eux.
en
"And just as you want men to do to you, you also do to them likewise.
eu
"Maite zaituztenak bakarrik maite badituzue, zer esker on zor zaizue? Bekatariek ere maite dituzte beren maitaleak.
es
"Si am?is a los que os aman, ?qu? m?rito ten?is? Tambi?n los pecadores aman a los que los aman.
fr
Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gr? vous en saura-t-on ? Les p?cheurs aussi aiment ceux qui les aiment.
en
"But if you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.
eu
Eta ongi egiten dizuetenei bakarrik egiten badiezue ongi, zer esker on zor zaizue? Bekatariek ere egiten dute beste horrenbeste.
es
Y si hac?is bien a los que os hacen bien, ?qu? m?rito ten?is? Tambi?n los pecadores hacen lo mismo.
fr
Si vous faites du bien ? ceux qui vous font du bien, quel gr? vous en saura-t-on ? Les p?cheurs aussi agissent de m?me.
en
"And if you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same.
eu
Eta ordaina hartzekotan bakarrik ematen baduzue maileguz, zer esker on zor zaizue? Bekatariek ere aurreratu ohi diote elkarri, beste hainbeste hartzekotan.
es
Y si prest?is a aquellos de quienes esper?is recibir, ?qu? m?rito ten?is?, pues tambi?n los pecadores prestan a los pecadores para recibir otro tanto.
fr
Et si vous pr?tez ? ceux de qui vous esp?rez recevoir, quel gr? vous en saura-t-on ? Les p?cheurs aussi pr?tent aux p?cheurs, afin de recevoir la pareille.
en
"And if you lend [to those] from whom you hope to receive back, what credit is that to you? For even sinners lend to sinners to receive as much back.
eu
Ez! Zuek maitatu etsaiak, egin ongi eta eman maileguz ordainari begiratu gabe: handia izango da zuen saria eta Goi-goikoaren seme-alaba izango zarete, ona baita bera esker txarreko eta gaiztoentzat.
es
Amad, pues, a vuestros enemigos, haced bien, y prestad, no esperando de ello nada; y vuestra recompensa ser? grande, y ser?is hijos del Alt?simo, porque ?l es benigno para con los ingratos y malos.
fr
Mais aimez vos ennemis, faites du bien, et pr?tez sans rien esp?rer. Et votre r?compense sera grande, et vous serez fils du Tr?s-Haut, car il est bon pour les ingrats et pour les m?chants.
en
"But love your enemies, do good, and lend, hoping for nothing in return; and your reward will be great, and you will be sons of the Most High. For He is kind to the unthankful and evil.
eu
Izan zaitezte errukitsuak, zuen Aita errukitsua den bezala.
es
Sed, pues, misericordiosos, como tambi?n vuestro Padre es misericordioso.
fr
Soyez donc mis?ricordieux, comme votre P?re est mis?ricordieux.
en
"Therefore be merciful, just as your Father also is merciful.
eu
"Ez gaitzetsi inor eta Jainkoak ere ez zaituzte gaitzetsiko; ez kondenatu inor eta Jainkoak ere ez zaituzte kondenatuko; barkatu, eta Jainkoak ere barkatuko dizue;
es
"No juzgu?is y no ser?is juzgados; no conden?is y no ser?is condenados; perdonad y ser?is perdonados.
fr
Ne jugez point, et vous ne serez point jug?s; ne condamnez point, et vous ne serez point condamn?s; absolvez, et vous serez absous.
en
" Judge not, and you shall not be judged. Condemn not, and you shall not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.
eu
eman, eta emango dizue: neurri betea, sakatua, estutua eta leporainokoa emango dizue altzora. Izan ere, zuek zein neurriz neurtu, halakoaz neurtuko zaituzte Jainkoak".
es
Dad y se os dar?; medida buena, apretada, remecida y rebosando dar?n en vuestro regazo, porque con la misma medida con que med?s, os volver?n a medir".
fr
Donnez, et il vous sera donn?: on versera dans votre sein une bonne mesure, serr?e, secou?e et qui d?borde; car on vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis.
en
"Give, and it will be given to you: good measure, pressed down, shaken together, and running over will be put into your bosom. For with the same measure that you use, it will be measured back to you."
eu
Eta parabola bat ere esan zien: "Itsua itsuaren gidari izan ote liteke? Ez ote dira biak zulora eroriko?
es
Les dijo tambi?n una par?bola: "?Acaso puede un ciego guiar a otro ciego? ?No caer?n ambos en el hoyo?
fr
Il leur dit aussi cette parabole: Un aveugle peut-il conduire un aveugle ? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse ?
en
And He spoke a parable to them: "Can the blind lead the blind? Will they not both fall into the ditch?
eu
Ikaslea ez da irakaslea baino gehiago, baina ongi eskolaturiko ikaslea irakaslea adina izango da.
es
El disc?pulo no es superior a su maestro; pero todo el que sea perfeccionado, ser? como su maestro.
fr
Le disciple n'est pas plus que le ma?tre; mais tout disciple accompli sera comme son ma?tre.
en
"A disciple is not above his teacher, but everyone who is perfectly trained will be like his teacher.
eu
"Nola ikusten duzu senidearen begiko lasto-izpia eta zeure begiko hagaz ohartzen ez?
es
"?Por qu? miras la paja que est? en el ojo de tu hermano y no echas de ver la viga que est? en tu propio ojo?
fr
Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton fr?re, et n'aper?ois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil ?
en
"And why do you look at the speck in your brother's eye, but do not perceive the plank in your own eye?
eu
Nola esan diezaiokezu senideari: "Adiskide, utzi begian duzun lasto-izpia ateratzen", zuk zeurean duzun haga ikusten ez duzula? Itxurazale hori! Kendu lehenengo zeure begitik haga, eta orduan ikusiko duzu garbi, senidearen begitik lasto-izpia ateratzeko.
es
?O c?mo puedes decir a tu hermano: "Hermano, d?jame sacar la paja que est? en tu ojo", no mirando t? la viga que est? en el tuyo? Hip?crita, saca primero la viga de tu propio ojo y entonces ver?s bien para sacar la paja que est? en el ojo de tu hermano.
fr
Ou comment peux-tu dire ? ton fr?re: Fr?re, laisse-moi ?ter la paille qui est dans ton oeil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien ? Hypocrite, ?te premi?rement la poutre de ton oeil, et alors tu verras comment ?ter la paille qui est dans l'oeil de ton fr?re.
en
"Or how can you say to your brother, 'Brother, let me remove the speck that [is] in your eye,' when you yourself do not see the plank that [is] in your own eye? Hypocrite! First remove the plank from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck that is in your brother's eye.
eu
"Ez dago zuhaitz onik fruitu txarra ematen duenik, ez eta zuhaitz txarrik ere fruitu ona ematen duenik.
es
"No es buen ?rbol el que da malos frutos, ni ?rbol malo el que da buen fruto,
fr
Ce n'est pas un bon arbre qui porte du mauvais fruit, ni un mauvais arbre qui porte du bon fruit.
en
" For a good tree does not bear bad fruit, nor does a bad tree bear good fruit.
eu
Bere fruituetatik antzematen zaio zuhaitzari; ez da arantzatik pikurik biltzen, ez eta sasitik ere mahatsik hartzen.
es
pues todo ?rbol se conoce por su fruto, ya que no se cosechan higos de los espinos ni de las zarzas se vendimian uvas.
fr
Car chaque arbre se conna?t ? son fruit. On ne cueille pas des figues sur des ?pines, et l'on ne vendange pas des raisins sur des ronces.
en
"For every tree is known by its own fruit. For [men] do not gather figs from thorns, nor do they gather grapes from a bramble bush.
eu
Ona denak ona ateratzen du bere barneko ontasun-altxorretik; eta gaiztoak gaitza bere gaiztakeri altxorretik. Ahoak esan, bihotzari gainezka darionetik esaten baitu.
es
El hombre bueno, del buen tesoro de su coraz?n saca lo bueno; y el hombre malo, del mal tesoro de su coraz?n saca lo malo, porque de la abundancia del coraz?n habla la boca.
fr
L'homme bon tire de bonnes choses du bon tr?sor de son coeur, et le m?chant tire de mauvaises choses de son mauvais tr?sor; car c'est de l'abondance du coeur que la bouche parle.
en
"A good man out of the good treasure of his heart brings forth good; and an evil man out of the evil treasure of his heart brings forth evil. For out of the abundance of the heart his mouth speaks.
eu
"Zergatik esaten didazue "Jauna, Jauna", eta ez duzue egiten esaten dizuedana?
es
"?Por qu? me llam?is "Se?or, Se?or", y no hac?is lo que yo digo?
fr
Pourquoi m 'appelez-vous Seigneur, Seigneur ! et ne faites-vous pas ce que je dis ?
en
" But why do you call Me 'Lord, Lord,' and do not do the things which I say?
eu
Erakutsiko dizuet noren antzeko den niregana hurbildu eta nire esanak entzun eta betetzen dituena:
es
Todo aquel que viene a m? y oye mis palabras y las obedece, os indicar? a qui?n es semejante.
fr
Je vous montrerai ? qui est semblable tout homme qui vient ? moi, entend mes paroles, et les met en pratique.
en
"Whoever comes to Me, and hears My sayings and does them, I will show you whom he is like:
eu
etxea egitean, zulatu, sakondu eta oinarriak harkaitzean hartu zituen gizon baten antzekoa da. Uholdea gertaturik, jo zuen ur-boladak etxea, baina ezin izan zuen dardararazi, sendo egina baitzen.
es
Semejante es al hombre que, al edificar una casa, cav? y ahond? y puso el fundamento sobre la roca; y cuando vino una inundaci?n, el r?o dio con ?mpetu contra aquella casa, pero no la pudo mover porque estaba fundada sobre la roca.
fr
Il est semblable ? un homme qui, b?tissant une maison, a creus?, creus? profond?ment, et a pos? le fondement sur le roc. Une inondation est venue, et le torrent s'est jet? contre cette maison, sans pouvoir l '?branler, parce qu 'elle ?tait bien b?tie.
en
"He is like a man building a house, who dug deep and laid the foundation on the rock. And when the flood arose, the stream beat vehemently against that house, and could not shake it, for it was founded on the rock.
eu
Entzun bai, baina betetzen ez dituena, berriz, etxea lur gainean, oinarririk gabe, egin zuen gizonaren antzekoa da. Jo zuen ur-boladak eta berehala erori zen, eta dena porrokatua gelditu". Jainkoaren erregetza iritsi deneko ezaugarriak
es
Pero el que las oy? y no las obedeci?, semejante es al hombre que edific? su casa sobre tierra, sin fundamento; contra la cual el r?o dio con ?mpetu, y luego cay? y fue grande la ruina de aquella casa".
fr
Mais celui qui entend, et ne met pas en pratique, est semblable ? un homme qui a b?ti une maison sur la terre, sans fondement. Le torrent s'est jet? contre elle: aussit?t elle est tomb?e, et la ruine de cette maison a ?t? grande.
en
"But he who heard and did nothing is like a man who built a house on the earth without a foundation, against which the stream beat vehemently; and immediately it fell. And the ruin of that house was great."
eu
Herriari egindako hitzaldi hau amaiturik, Jesus Kafarnaumen sartu zen.
es
Despu?s que termin? todas sus palabras al pueblo que lo o?a, entr? en Caperna?m.
fr
Apr?s avoir achev? tous ces discours devant le peuple qui l'?coutait, J?sus entra dans Caperna?m.
en
Now when He concluded all His sayings in the hearing of the people, He entered Capernaum.
eu
Bazen han erromatar ehuntari bat, eta honek morroi bat zuen oso maitea; morroia gaizki zegoen, hilzorian.
es
Y el siervo de un centuri?n, a quien este quer?a mucho, estaba enfermo y a punto de morir.
fr
Un centenier avait un serviteur auquel il ?tait tr?s attach?, et qui se trouvait malade, sur le point de mourir.
en
And a certain centurion's servant, who was dear to him, was sick and ready to die.
eu
Jesusen berri entzunik, judu-buruzagi batzuk bidali zizkion, morroia sendatzera etortzeko erreguaz.
es
Cuando el centuri?n oy? hablar de Jes?s, le envi? unos ancianos de los jud?os, rog?ndole que viniera y sanara a su siervo.
fr
Ayant entendu parler de J?sus, il lui envoya quelques anciens des Juifs, pour le prier de venir gu?rir son serviteur.
en
So when he heard about Jesus, he sent elders of the Jews to Him, pleading with Him to come and heal his servant.
eu
Joan ziren Jesusengana, eta arren eta arren eskatu zioten: "Merezi du zuk hori egitea,
es
Ellos se acercaron a Jes?s y le rogaron con solicitud, dici?ndole: -- Es digno de que le concedas esto,
fr
Ils arriv?rent aupr?s de J?sus, et lui adress?rent d'instantes supplications, disant: Il m?rite que tu lui accordes cela;
en
And when they came to Jesus, they begged Him earnestly, saying that the one for whom He should do this was deserving,
eu
maite baitu gure herria eta berak egin digu sinagoga ere".
es
porque ama a nuestra naci?n y nos edific? una sinagoga.
fr
car il aime notre nation, et c'est lui qui a b?ti notre synagogue.
en
"for he loves our nation, and has built us a synagogue."
eu
Jesus beraiekin joan zen. Etxera hurbilduxea zela, lagun batzuk bidali zizkion ehuntariak esatera: "Ez hartu nekerik, Jauna, ni ez bainaiz inor zu nire etxean sartzeko.
es
Jes?s fue con ellos. Pero cuando ya no estaban lejos de la casa, el centuri?n envi? a ?l unos amigos, dici?ndole: -- Se?or, no te molestes, pues no soy digno de que entres bajo mi techo,
fr
J?sus, ?tant all? avec eux, n'?tait gu?re ?loign? de la maison, quand le centenier envoya des amis pour lui dire: Seigneur, ne prends pas tant de peine; car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit.
en
Then Jesus went with them. And when He was already not far from the house, the centurion sent friends to Him, saying to Him, "Lord, do not trouble Yourself, for I am not worthy that You should enter under my roof.
eu
Horregatik, ez naiz ausartu neu zuregana joaten; aski duzu hitz bat esatea, nire morroia sendatzeko.
es
por lo que ni aun me tuve por digno de ir a ti; pero di la palabra y mi siervo ser? sanado,
fr
C'est aussi pour cela que je ne me suis pas cru digne d'aller en personne vers toi. Mais dis un mot, et mon serviteur sera gu?ri.
en
"Therefore I did not even think myself worthy to come to You. But say the word, and my servant will be healed.
eu
Neuk ere, menpekoa izanagatik, soldaduak ditut menpean, eta bati joateko agintzen badiot, joan egiten da, beste bati etortzeko agindu eta etorri, morroiari zerbait egiteko esan eta hala egiten du".
es
pues tambi?n yo soy hombre puesto bajo autoridad, y tengo soldados bajo mis ?rdenes, y digo a este: "Ve", y va; y al otro: "Ven", y viene; y a mi siervo: "Haz esto", y lo hace.
fr
Car, moi qui suis soumis ? des sup?rieurs, j'ai des soldats sous mes ordres; et je dis ? l'un: Va ! et il va; ? l'autre: Viens ! et il vient; et ? mon serviteur: Fais cela ! et il le fait.
en
"For I also am a man placed under authority, having soldiers under me. And I say to one, 'Go,' and he goes; and to another, 'Come,' and he comes; and to my servant, 'Do this,' and he does [it."]
eu
Hau entzutean, Jesus harritu egin zen hartaz eta, ondoren zetorkion jendearengana itzulirik, esan zuen: "Egia esan, Israelen bertan ere ez dut aurkitu horrelako sinestedunik".
es
Al oir esto, Jes?s se maravill? de ?l y, volvi?ndose, dijo a la gente que lo segu?a: -- Os digo que ni aun en Israel he hallado tanta fe.
fr
Lorsque J?sus entendit ces paroles, il admira le centenier, et, se tournant vers la foule qui le suivait, il dit: Je vous le dis, m?me en Isra?l je n'ai pas trouv? une aussi grande foi.
en
When Jesus heard these things, He marveled at him, and turned around and said to the crowd that followed Him, "I say to you, I have not found such great faith, not even in Israel!"
eu
Mandatariek, etxera itzultzean, sendatua aurkitu zuten morroia.
es
Y al regresar a casa los que hab?an sido enviados, hallaron sano al siervo que hab?a estado enfermo.
fr
De retour ? la maison, les gens envoy?s par le centenier trouv?rent gu?ri le serviteur qui avait ?t? malade.
en
And those who were sent, returning to the house, found the servant well who had been sick.
eu
Ondoren, Nain izeneko herri batera joan zen Jesus, bere ikasleak eta jende asko lagun zituela.
es
Aconteci? despu?s, que ?l iba a la ciudad que se llama Na?n, e iban con ?l muchos de sus disc?pulos y una gran multitud.
fr
Le jour suivant, J?sus alla dans une ville appel?e Na?n; ses disciples et une grande foule faisaient route avec lui.
en
Now it happened, the day after, [that] He went into a city called Nain; and many of His disciples went with Him, and a large crowd.
eu
Herriko sarrerara hurbildu zenean, hildako bat, ama alargun baten seme bakarra, zeramaten lur ematera. Herriko jende asko zihoan amarekin.
es
Cuando lleg? cerca de la puerta de la ciudad, llevaban a enterrar a un difunto, hijo ?nico de su madre, que era viuda; y hab?a con ella mucha gente de la ciudad.
fr
Lorsqu 'il fut pr?s de la porte de la ville, voici, on portait en terre un mort, fils unique de sa m?re, qui ?tait veuve; et il y avait avec elle beaucoup de gens de la ville.
en
And when He came near the gate of the city, behold, a dead man was being carried out, the only son of his mother; and she was a widow. And a large crowd from the city was with her.
eu
Hau ikustean, errukitu egin zitzaion Jauna eta esan zion: "Ez egin negarrik".
es
Cuando el Se?or la vio, se compadeci? de ella y le dijo: -- No llores.
fr
Le Seigneur, l 'ayant vue, fut ?mu de compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure pas !
en
When the Lord saw her, He had compassion on her and said to her, "Do not weep."
eu
Aurreraturik, hilkutxa ukitu zuen, eta zeramatenak gelditu egin ziren. Orduan, esan zuen: "Gazte, zuri diotsut: Jaiki!"
es
Acerc?ndose, toc? el f?retro; y los que lo llevaban se detuvieron. Y dijo: -- Joven, a ti te digo, lev?ntate.
fr
Il s'approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s'arr?t?rent. Il dit: Jeune homme, je te le dis, l?ve-toi !
en
Then He came and touched the open coffin, and those who carried [him] stood still. And He said, "Young man, I say to you, arise."
aurrekoa | 610 / 493 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus