Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Aurreraturik, hilkutxa ukitu zuen, eta zeramatenak gelditu egin ziren. Orduan, esan zuen: "Gazte, zuri diotsut: Jaiki!"
es
Acerc?ndose, toc? el f?retro; y los que lo llevaban se detuvieron. Y dijo: -- Joven, a ti te digo, lev?ntate.
fr
Il s'approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s'arr?t?rent. Il dit: Jeune homme, je te le dis, l?ve-toi !
en
Then He came and touched the open coffin, and those who carried [him] stood still. And He said, "Young man, I say to you, arise."
eu
Jaiki zen hildakoa eta hizketan hasi, eta Jesusek amari bihurtu zion.
es
Entonces se incorpor? el que hab?a muerto y comenz? a hablar. Y lo dio a su madre.
fr
Et le mort s'assit, et se mit ? parler. J?sus le rendit ? sa m?re.
en
So he who was dead sat up and began to speak. And He presented him to his mother.
eu
Denak beldurrak hartu zituen, eta Jainkoa goresten zuten, esanez: "Profeta handi bat sortu da gure artean". Bai eta ere: "Jainkoa bere herria salbatzera etorri da".
es
Todos tuvieron miedo, y glorificaban a Dios diciendo: "Un gran profeta se ha levantado entre nosotros" y "Dios ha visitado a su pueblo".
fr
Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant: Un grand proph?te a paru parmi nous, et Dieu a visit? son peuple.
en
Then fear came upon all, and they glorified God, saying, "A great prophet has risen up among us"; and, "God has visited His people."
eu
Judea eta inguruko lurralde guztian zabaldu zen gertaera honen berri.
es
Y se extendi? la fama de ?l por toda Judea y por toda la regi?n de alrededor.
fr
Cette parole sur J?sus se r?pandit dans toute la Jud?e et dans tout le pays d'alentour.
en
And this report about Him went throughout all Judea and all the surrounding region.
eu
Kontatu zioten hau guztia Joani bere ikasleek, eta hark, ikasleetariko biri deiturik,
es
Los disc?pulos de Juan le dieron las nuevas de todas estas cosas. Y llam? Juan a dos de sus disc?pulos,
fr
Jean fut inform? de toutes ces choses par ses disciples.
en
Then the disciples of John reported to him concerning all these things.
eu
Jaunarengana bidali zituen galdetzera: "Zu al zara "Etortzekoa", ala besteren baten zain egon behar dugu?"
es
y los envi? a Jes?s para preguntarle: "?Eres t? el que hab?a de venir o esperaremos a otro?".
fr
Il en appela deux, et les envoya vers J?sus, pour lui dire: Es -tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?
en
And John, calling two of his disciples to [him,] sent [them] to Jesus, saying, "Are You the Coming One, or do we look for another?"
eu
Joan ziren, bada, haiek Jesusengana eta esan zioten: -Joan Bataiatzaileak bidali gaitu zuri galdetzera: "Zu al zara "Etortzekoa" ala besteren baten zain egon behar dugu?"
es
Cuando, pues, los hombres vinieron a ?l, le dijeron: -- Juan el Bautista nos ha enviado a ti para preguntarte: "?Eres t? el que hab?a de venir o esperaremos a otro?".
fr
Arriv?s aupr?s de J?sus, ils dirent: Jean Baptiste nous a envoy?s vers toi, pour dire: Es -tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?
en
When the men had come to Him, they said, "John the Baptist has sent us to You, saying, 'Are You the Coming One, or do we look for another?' "
eu
Une hartan, gaitz, eritasun eta espiritu gaiztoak zeuzkan jende asko sendatu zuen Jesusek, eta itsu askori ikusmena itzuli zien.
es
En esa misma hora san? a muchos de enfermedades, plagas y esp?ritus malos, y a muchos ciegos les dio la vista.
fr
? l'heure m?me, J?sus gu?rit plusieurs personnes de maladies, d'infirmit?s, et d'esprits malins, et il rendit la vue ? plusieurs aveugles.
en
And that very hour He cured many of infirmities, afflictions, and evil spirits; and to many blind He gave sight.
eu
Ondoren, mandatariei erantzun zien: -Zoazte eta esan Joani ikusi eta entzun duzuena: itsuek ikusi egiten dute, herrenak badabiltza, legendunak garbi gelditzen dira eta gorrek entzun egiten, hildakoak piztu egiten dira eta behartsuei berriona ematen zaie.
es
Respondiendo Jes?s, les dijo: -- Id, haced saber a Juan lo que hab?is visto y o?do: los ciegos ven, los cojos andan, los leprosos son limpiados, los sordos oyen, los muertos son resucitados y a los pobres es anunciado el evangelio;
fr
Et il leur r?pondit: Allez rapporter ? Jean ce que vous avez vu et entendu: les aveugles voient, les boiteux marchent, les l?preux sont purifi?s, les sourds entendent, les morts ressuscitent, la bonne nouvelle est annonc?e aux pauvres.
en
Jesus answered and said to them, "Go and tell John the things you have seen and heard: that [the] blind see, [the] lame walk, [the] lepers are cleansed, [the] deaf hear, [the] dead are raised, [the] poor have the gospel preached to them.
eu
Eta zoriontsua sinesteko oztoporik niregan aurkitzen ez duena!
es
y bienaventurado es aquel que no halle tropiezo en m?.
fr
Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute !
en
"And blessed is [he] who is not offended because of Me."
eu
Joanen mandatariek alde egin zutenean, Jesus Joani buruz hitz egiten hasi zitzaion jendeari: "Zer ikustera irten zineten basamortura? Haizeak kulunka darabilen kanabera?
es
Cuando se fueron los mensajeros de Juan, comenz? a hablar de Juan a la gente: -- ?Qu? salisteis a ver al desierto? ?Una ca?a sacudida por el viento?
fr
Lorsque les envoy?s de Jean furent partis, J?sus se mit ? dire ? la foule, au sujet de Jean: Qu '?tes-vous all?s voir au d?sert ? un roseau agit? par le vent ?
en
When the messengers of John had departed, He began to speak to the multitudes concerning John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
eu
Zer ikustera irten zineten, bestela? Soineko apainez jantzitako gizona? Jantzi ederrez eta luxuan dabiltzanak errege-jauregietan bizi ohi dira.
es
?O qu? salisteis a ver? ?A un hombre cubierto de vestiduras delicadas? Pero los que tienen vestidura preciosa y viven en deleites, en los palacios de los reyes est?n.
fr
Mais, qu '?tes-vous all?s voir ? un homme v?tu d 'habits pr?cieux ? Voici, ceux qui portent des habits magnifiques, et qui vivent dans les d?lices, sont dans les maisons des rois.
en
"But what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Indeed those who are gorgeously appareled and live in luxury are in kings' courts.
eu
Zer ikustera irten zineten, bada? Profetaren bat? Bai, noski, eta profeta baino ere handiagoa.
es
Entonces ?qu? salisteis a ver? ?A un profeta? S?, os digo, y m?s que profeta.
fr
Qu '?tes-vous donc all?s voir ? un proph?te ? Oui, vous dis-je, et plus qu'un proph?te.
en
"But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.
eu
Hartaz dago idatzia Liburu Santuan: Begira, neure mezularia bidaltzen dut zure aurretik; hark prestatuko dizu aurretik bidea.
es
Este es de quien est? escrito: ""Yo env?o mi mensajero delante de tu faz, el cual preparar? tu camino delante de ti".
fr
C'est celui dont il est ?crit: Voici, j 'envoie mon messager devant ta face, Pour pr?parer ton chemin devant toi.
en
"This is [he] of whom it is written: 'Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.'
eu
Egia esan, ez da amaren semerik Joan baino handiagorik; hala ere, Jainkoaren erreinuko txikiena ere hura baino handiago da.
es
"Os digo que entre los nacidos de mujeres no hay mayor profeta que Juan el Bautista; y, sin embargo, el m?s peque?o en el reino de Dios es mayor que ?l.
fr
Je vous le dis, parmi ceux qui sont n?s de femmes, il n'y en a point de plus grand que Jean. Cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
en
"For I say to you, among those born of women there is not a greater prophet than John the Baptist; but he who is least in the kingdom of God is greater than he."
eu
"Joani entzun zion herri osoak, bai eta zergalariek ere, Jainkoak arrazoi zuela aitortu zuten, haren bataioa hartuz.
es
El pueblo entero que lo escuch?, incluso los publicanos, justificaron a Dios, bautiz?ndose con el bautismo de Juan.
fr
Et tout le peuple qui l'a entendu et m?me les publicains ont justifi? Dieu, en se faisant baptiser du bapt?me de Jean;
en
And when all the people heard [Him,] even the tax collectors justified God, having been baptized with the baptism of John.
eu
Fariseu eta lege-maisuek, ordea, huts eragin zioten Jainkoak beraientzat zeukan asmoari, ez baitzuten Joanen bataioa hartu.
es
Pero los fariseos y los int?rpretes de la Ley desecharon los designios de Dios respecto de s? mismos, y no quisieron ser bautizados por Juan.
fr
mais les pharisiens et les docteurs de la loi, en ne se faisant pas baptiser par lui, ont rendu nul ? leur ?gard le dessein de Dieu.
en
But the Pharisees and lawyers rejected the will of God for themselves, not having been baptized by him.
eu
"Norekin konparatuko dut, bada, gizaldi honetako jendea? Noren antzeko dira?
es
Agreg? el Se?or: -- ?A qu?, pues, comparar? a los hombres de esta generaci?n? ?A qu? son semejantes?
fr
? qui donc comparerai-je les hommes de cette g?n?ration, et ? qui ressemblent -ils?
en
And the Lord said, "To what then shall I liken the men of this generation, and what are they like?
eu
Plazan eseriak dauden mutikoen antzeko dira, honela ari baitzaizkio elkarri: "Jo dizuegu txistua eta zuek dantzarik ez; hiletak jo eta zuek negarrik ez".
es
Semejantes son a los muchachos sentados en la plaza, que se gritan unos a otros y dicen: "Os tocamos flauta, y no bailasteis; os entonamos canciones de duelo y no llorasteis".
fr
Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent: Nous vous avons jou? de la fl?te, et vous n'avez pas dans?; nous vous avons chant? des complaintes, et vous n'avez pas pleur?.
en
"They are like children sitting in the marketplace and calling to one another, saying: 'We played the flute for you, And you did not dance; We mourned to you, And you did not weep.'
eu
"Etorri baita Joan Bataiatzailea, ez jan eta ez edan egiten ez duela, eta burutik egina dagoela diozue.
es
Vino Juan el Bautista, que ni com?a pan ni beb?a vino, y dec?s: "Demonio tiene".
fr
Car Jean Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites: Il a un d?mon.
en
"For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon.'
eu
Etorri da Gizonaren Semea, jaten eta edaten duela, eta esaten duzue: "A zer tripazain eta mozkorra, zergalari eta bekatarien laguna!"
es
Vino el Hijo del hombre, que come y bebe, y dec?s: "Este es un hombre comil?n y bebedor de vino, amigo de publicanos y de pecadores".
fr
Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: C'est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie.
en
"The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Look, a glutton and a winebibber, a friend of tax collectors and sinners!'
eu
Baina Jainkoaren jakinduria zuzena dela aitortzen dute bera onartzen duten guztiek".
es
Pero la sabidur?a es justificada por todos sus hijos.
fr
Mais la sagesse a ?t? justifi?e par tous ses enfants.
en
"But wisdom is justified by all her children."
eu
Behin batean, fariseu batek bazkaltzera gonbidatu zuen Jesus. Joan zen, bada, Jesus fariseuaren etxera eta mahaian jarri zen.
es
Uno de los fariseos rog? a Jes?s que comiera con ?l. Y habiendo entrado en casa del fariseo, se sent? a la mesa.
fr
Un pharisien pria J?sus de manger avec lui. J?sus entra dans la maison du pharisien, et se mit ? table.
en
Then one of the Pharisees asked Him to eat with him. And He went to the Pharisee's house, and sat down to eat.
eu
Hartan, emakume bat, herrian bekatari bezala ezaguna, Jesus fariseuaren etxean bazkaltzen zela jakinik, bertara joan zen, harzurizko ontzi bat ukendu zeramala.
es
Entonces una mujer de la ciudad, que era pecadora, al saber que Jes?s estaba a la mesa en casa del fariseo, trajo un frasco de alabastro con perfume;
fr
Et voici, une femme p?cheresse qui se trouvait dans la ville, ayant su qu 'il ?tait ? table dans la maison du pharisien, apporta un vase d'alb?tre plein de parfum,
en
And behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that [Jesus] sat at the table in the Pharisee's house, brought an alabaster flask of fragrant oil,
eu
Jesusen atzean oinen ondoan jarri zen negarrez, eta oinak malkoz bustitzen hasi zitzaion; gero, ileaz xukatu eta musukatuz, ukenduz igurtzitzen zizkion.
es
y estando detr?s de ?l a sus pies, llorando, comenz? a regar con l?grimas sus pies, y los secaba con sus cabellos; y besaba sus pies y los ung?a con el perfume.
fr
et se tint derri?re, aux pieds de J?sus. Elle pleurait; et bient?t elle lui mouilla les pieds de ses larmes, puis les essuya avec ses cheveux, les baisa, et les oignit de parfum.
en
and stood at His feet behind [Him] weeping; and she began to wash His feet with her tears, and wiped [them] with the hair of her head; and she kissed His feet and anointed [them] with the fragrant oil.
eu
Hau ikustean, gonbidatu zuen fariseuak bere baitan zioen: "Benetan profeta balitz, jakingo luke zer-nolako emakumea den bera ukitzen ari dena, bekataria alegia".
es
Cuando vio esto el fariseo que lo hab?a convidado, dijo para s?: "Si este fuera profeta, conocer?a qui?n y qu? clase de mujer es la que lo toca, porque es pecadora".
fr
Le pharisien qui l 'avait invit?, voyant cela, dit en lui-m?me: Si cet homme ?tait proph?te, il conna?trait qui et de quelle esp?ce est la femme qui le touche, il conna?trait que c'est une p?cheresse.
en
Now when the Pharisee who had invited Him saw [this,] he spoke to himself, saying, "This man, if He were a prophet, would know who and what manner of woman [this is] who is touching Him, for she is a sinner."
eu
Jesusek esan zion: -Simon, badut zerbait zuri esateko. Hark erantzun: -Esadazu, Maisu.
es
Entonces, respondiendo Jes?s, le dijo: -- Sim?n, una cosa tengo que decirte. Y ?l le dijo: -- Di, Maestro.
fr
J?sus prit la parole, et lui dit: Simon, j'ai quelque chose ? te dire. - Ma?tre, parle, r?pondit-il. -
en
And Jesus answered and said to him, "Simon, I have something to say to you." So he said, "Teacher, say it."
eu
-Diru-mailegari batek bi zordun zituen: batak bostehun denario zor zizkion eta besteak berrogeita hamar.
es
-- Un acreedor ten?a dos deudores: uno le deb?a quinientos denarios y el otro, cincuenta.
fr
Un cr?ancier avait deux d?biteurs: l'un devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante.
en
"There was a certain creditor who had two debtors. One owed five hundred denarii, and the other fifty.
eu
Zerez ordaindurik ez zutelarik, barkatu egin zien biei. Bietako zeinek izango ote du maiteen?
es
No teniendo ellos con qu? pagar, perdon? a ambos. Di, pues, ?cu?l de ellos lo amar? m?s?
fr
Comme ils n'avaient pas de quoi payer, il leur remit ? tous deux leur dette. Lequel l 'aimera le plus ?
en
"And when they had nothing with which to repay, he freely forgave them both. Tell Me, therefore, which of them will love him more?"
eu
Simonek erantzun zion: -Gehien barkatu zionak, nik uste. Jesusek esan zion: -Zuzen diozu.
es
Respondiendo Sim?n, dijo: -- Pienso que aquel a quien perdon? m?s. ?l le dijo: -- Rectamente has juzgado.
fr
Simon r?pondit: Celui, je pense, auquel il a le plus remis. J?sus lui dit: Tu as bien jug?.
en
Simon answered and said, "I suppose the [one] whom he forgave more." And He said to him, "You have rightly judged."
eu
Eta, emakumeagana bihurturik, Simoni esan zion: -Ikusten al duzu emakume hau? Zure etxean sartu naizenean, ez didazu oinak garbitzeko urik eskaini; honek, berriz, malkoz busti dizkit oinak eta bere ileaz xukatu.
es
Entonces, mirando a la mujer, dijo a Sim?n: -- ?Ves esta mujer? Entr? en tu casa y no me diste agua para mis pies; pero ella ha regado mis pies con l?grimas y los ha secado con sus cabellos.
fr
Puis, se tournant vers la femme, il dit ? Simon: Vois-tu cette femme ? Je suis entr? dans ta maison, et tu ne m'as point donn? d'eau pour laver mes pieds; mais elle, elle les a mouill?s de ses larmes, et les a essuy?s avec ses cheveux.
en
Then He turned to the woman and said to Simon, "Do you see this woman? I entered your house; you gave Me no water for My feet, but she has washed My feet with her tears and wiped [them] with the hair of her head.
eu
Zuk ez nauzu musu emanez agurtu; hau, berriz, sartu denetik ez da gelditu nire oinei musuka.
es
No me diste beso; pero ella, desde que entr?, no ha cesado de besar mis pies.
fr
Tu ne m 'as point donn? de baiser; mais elle, depuis que je suis entr?, elle n'a point cess? de me baiser les pieds.
en
"You gave Me no kiss, but this woman has not ceased to kiss My feet since the time I came in.
eu
Zuk ez didazu burua olioz igurtzi; honek, berriz, oinak ukenduz igurtzi dizkit.
es
No ungiste mi cabeza con aceite; pero ella ha ungido con perfume mis pies.
fr
Tu n'as point vers? d'huile sur ma t?te; mais elle, elle a vers? du parfum sur mes pieds.
en
"You did not anoint My head with oil, but this woman has anointed My feet with fragrant oil.
eu
Beraz, hau diotsut: Bekatu asko ditu, baina hainbesteko maitasuna ageri badu, Jainkoak barkatu dizkion seinalea da; gutxi barkatzen zaionak maitasun gutxi agertzen du.
es
Por lo cual te digo que sus muchos pecados le son perdonados, porque am? mucho; pero aquel a quien se le perdona poco, poco ama.
fr
C'est pourquoi, je te le dis, ses nombreux p?ch?s ont ?t? pardonn?s: car elle a beaucoup aim?. Mais celui ? qui on pardonne peu aime peu.
en
"Therefore I say to you, her sins, [which are] many, are forgiven, for she loved much. But to whom little is forgiven, [the same] loves little."
eu
Eta emakumeari esan zion: "Barkatuak dituzu zeure bekatuak".
es
Y a ella le dijo: -- Tus pecados te son perdonados.
fr
Et il dit ? la femme: Tes p?ch?s sont pardonn?s.
en
Then He said to her, "Your sins are forgiven."
eu
Beste bazkaltiarrak beren artean hasi ziren esaten: "Nor ote dugu bekatuak barkatu ere egiten dituen hau?"
es
Los que estaban juntamente sentados a la mesa, comenzaron a decir entre s?: -- ?Qui?n es este, que tambi?n perdona pecados?
fr
Ceux qui ?taient ? table avec lui se mirent ? dire en eux-m?mes: Qui est celui-ci, qui pardonne m?me les p?ch?s ?
en
And those who sat at the table with Him began to say to themselves, "Who is this who even forgives sins?"
eu
Baina Jesusek esan zion emakumeari: "Zeure sinesmenak salbatu zaitu; zoaz bakean".
es
Pero ?l dijo a la mujer: -- Tu fe te ha salvado; ve en paz.
fr
Mais J?sus dit ? la femme: Ta foi t 'a sauv?e, va en paix.
en
Then He said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace."
eu
Honen ondoren, herriz herri eta auzorik auzo ibili zen Jesus, Jainkoaren erregetzaren berriona hots eginez. Berekin zituen Hamabiak,
es
Aconteci? despu?s, que Jes?s iba por todas las ciudades y aldeas, predicando y anunciando el evangelio del reino de Dios. Lo acompa?aban los doce
fr
Ensuite, J?sus allait de ville en ville et de village en village, pr?chant et annon?ant la bonne nouvelle du royaume de Dieu.
en
Now it came to pass, afterward, that He went through every city and village, preaching and bringing the glad tidings of the kingdom of God. And the twelve [were] with Him,
eu
bai eta espiritu gaiztoetatik eta gaitzetatik sendatuak zituen zenbait emakume ere: Magdalako Maria -honengandik zazpi deabru bota zituen-,
es
y algunas mujeres que hab?an sido sanadas de esp?ritus malos y de enfermedades: Mar?a, que se llamaba Magdalena, de la que hab?an salido siete demonios,
fr
Les douze ?taient avec lui et quelques femmes qui avaient ?t? gu?ries d 'esprits malins et de maladies: Marie, dite de Magdala, de laquelle ?taient sortis sept d?mons,
en
and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities -- Mary called Magdalene, out of whom had come seven demons,
eu
Joana -Herodesen etxezain Kusaren emaztea-, Susana eta beste asko. Guztiok beren ondasunez laguntzen zieten Jesusi eta honen ikasleei.
es
Juana, mujer de Chuza, intendente de Herodes, Susana y otras muchas que ayudaban con sus bienes.
fr
Jeanne, femme de Chuza, intendant d'H?rode, Susanne, et plusieurs autres, qui l 'assistaient de leurs biens.
en
and Joanna the wife of Chuza, Herod's steward, and Susanna, and many others who provided for Him from their substance.
eu
Herri guztietatik etorritako jendetza handia bildu zitzaion batean, parabola hau esan zien Jesusek:
es
Junt?ndose una gran multitud y los que de cada ciudad ven?an a ?l, les dijo por par?bola:
fr
Une grande foule s'?tant assembl?e, et des gens ?tant venus de diverses villes aupr?s de lui, il dit cette parabole:
en
And when a great multitude had gathered, and they had come to Him from every city, He spoke by a parable:
eu
"Atera zen behin ereilea hazia ereitera. Ereitean, zenbait ale bide-bazterrean erori zen; zapaldu egin zuten eta txoriek jan.
es
"El sembrador sali? a sembrar su semilla; y mientras sembraba, una parte cay? junto al camino, fue pisoteada y las aves del cielo se la comieron.
fr
Un semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: elle fut foul?e aux pieds, et les oiseaux du ciel la mang?rent.
en
"A sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell by the wayside; and it was trampled down, and the birds of the air devoured it.
eu
Beste zenbait harri gainean erori zen, eta ernetzean ihartu egin zen, hezetasunik ez zuelako.
es
Otra parte cay? sobre la piedra y, despu?s de nacer, se sec?, porque no ten?a humedad.
fr
Une autre partie tomba sur le roc: quand elle fut lev?e, elle s?cha, parce qu 'elle n'avait point d'humidit?.
en
"Some fell on rock; and as soon as it sprang up, it withered away because it lacked moisture.
eu
Beste zenbait ale sasi artean erori zen, eta sasiek, harekin batera ernerik, ito egin zuten.
es
Otra parte cay? entre espinos, y los espinos que nacieron juntamente con ella la ahogaron.
fr
Une autre partie tomba au milieu des ?pines: les ?pines cr?rent avec elle, et l '?touff?rent.
en
"And some fell among thorns, and the thorns sprang up with it and choked it.
eu
Besteak lur gozoan erori ziren; erne eta bateko ehun eman zuten fruitu". Hau esanik, honela egin zuen oihu: "Ulertzeko gauza denak uler beza".
es
Y otra parte cay? en buena tierra, naci? y llev? fruto a ciento por uno". Hablando estas cosas, dec?a con fuerte voz: "El que tiene o?dos para oir, oiga".
fr
Une autre partie tomba dans la bonne terre: quand elle fut lev?e, elle donna du fruit au centuple. Apr?s avoir ainsi parl?, J?sus dit ? haute voix: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende !
en
"But others fell on good ground, sprang up, and yielded a crop a hundredfold." When He had said these things He cried, "He who has ears to hear, let him hear!"
eu
Orduan, parabola horrek zer esan nahi zuen galdetu zioten ikasleek Jesusi.
es
Sus disc?pulos le preguntaron: -- ?Qu? significa esta par?bola?
fr
Ses disciples lui demand?rent ce que signifiait cette parabole.
en
Then His disciples asked Him, saying, "What does this parable mean?"
eu
Honek esan zien: "Zuei eman zaizue Jainkoaren erregetzaren misterioak ezagutzea; gainerakoei, ordea, parabola bidez hitz egiten diet. Horrela, ikusten dute, bai, baina ohartzen ez; entzuten dute, bai, baina ulertzen ez.
es
?l dijo: -- A vosotros os es dado conocer los misterios del reino de Dios, pero a los otros por par?bolas, para que viendo no vean y oyendo no entiendan.
fr
Il r?pondit: Il vous a ?t? donn? de conna?tre les myst?res du royaume de Dieu; mais pour les autres, cela leur est dit en paraboles, afin qu 'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils ne comprennent point.
en
And He said, "To you it has been given to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest [it is given] in parables, that 'Seeing they may not see, And hearing they may not understand.'
eu
"Hona hemen, bada, parabolaren esanahia: Hazia Jainkoaren mezua da.
es
"Esta es, pues, la par?bola: La semilla es la palabra de Dios.
fr
Voici ce que signifie cette parabole: La semence, c'est la parole de Dieu.
en
" Now the parable is this: The seed is the word of God.
eu
Bide-bazterreko hazia bezalakoak, hauek dira: mezua entzuten dutenak, baina deabrua etortzen zaie eta beren bihotzetik mezua kendu egiten die, sinetsi eta salba ez daitezen.
es
Los de junto al camino son los que oyen, pero luego viene el diablo y quita de su coraz?n la palabra para que no crean y se salven.
fr
Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent; puis le diable vient, et enl?ve de leur coeur la parole, de peur qu 'ils ne croient et soient sauv?s.
en
"Those by the wayside are the ones who hear; then the devil comes and takes away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.
eu
Harri gaineko hazia bezalakoak, hauek dira: mezua entzutean, pozik onartzen dutenak; baina, sustrairik gabeak izanik, denboraldi batean sinesten dute, baina tentaldi-garaian huts egiten.
es
Los de sobre la piedra son los que, habiendo o?do, reciben la palabra con gozo, pero no tienen ra?ces; creen por alg?n tiempo, pero en el tiempo de la prueba se apartan.
fr
Ceux qui sont sur le roc, ce sont ceux qui, lorsqu 'ils entendent la parole, la re?oivent avec joie; mais ils n'ont point de racine, ils croient pour un temps, et ils succombent au moment de la tentation.
en
"But the ones on the rock [are those] who, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, who believe for a while and in time of temptation fall away.
eu
Sasi arteko hazia bezalakoak, berriz, hauek: mezua entzuten dutenak, baina, bizitzako ardura, diru eta atsegin artean, itota gelditzen dira eta fruitu ematera iristen ez.
es
La que cay? entre espinos son los que oyen pero luego se van y son ahogados por las preocupaciones, las riquezas y los placeres de la vida, y no llevan fruto.
fr
Ce qui est tomb? parmi les ?pines, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, s'en vont, et la laissent ?touffer par les soucis, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils ne portent point de fruit qui vienne ? maturit?.
en
"Now the ones [that] fell among thorns are those who, when they have heard, go out and are choked with cares, riches, and pleasures of life, and bring no fruit to maturity.
