Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 495 orrialdea | hurrengoa
eu
Sasi arteko hazia bezalakoak, berriz, hauek: mezua entzuten dutenak, baina, bizitzako ardura, diru eta atsegin artean, itota gelditzen dira eta fruitu ematera iristen ez.
es
La que cay? entre espinos son los que oyen pero luego se van y son ahogados por las preocupaciones, las riquezas y los placeres de la vida, y no llevan fruto.
fr
Ce qui est tomb? parmi les ?pines, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, s'en vont, et la laissent ?touffer par les soucis, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils ne portent point de fruit qui vienne ? maturit?.
en
"Now the ones [that] fell among thorns are those who, when they have heard, go out and are choked with cares, riches, and pleasures of life, and bring no fruit to maturity.
eu
Lur oneko hazia bezalakoak, hauek dira: mezua bihotz on eta zabalez entzunik, barruan gorde eta iraupenez fruitu ematen dutenak.
es
Pero la que cay? en buena tierra son los que con coraz?n bueno y recto retienen la palabra o?da, y dan fruto con perseverancia.
fr
Ce qui est tomb? dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole avec un coeur honn?te et bon, la retiennent, et portent du fruit avec pers?v?rance.
en
"But the ones [that] fell on the good ground are those who, having heard the word with a noble and good heart, keep [it] and bear fruit with patience.
eu
"Inork ez du kriseilua piztu eta ontzipean gordetzen edo ohepean ipintzen, baizik eta argimutilaren gainean ipintzen du, sartzen direnek argia ikus dezaten.
es
"Nadie enciende una luz para despu?s cubrirla con una vasija, ni la pone debajo de la cama, sino que la pone en un candelero para que los que entren vean la luz.
fr
Personne, apr?s avoir allum? une lampe, ne la couvre d'un vase, ou ne la met sous un lit; mais il la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumi?re.
en
" No one, when he has lit a lamp, covers it with a vessel or puts [it] under a bed, but sets [it] on a lampstand, that those who enter may see the light.
eu
Izan ere, ez dago ezer gordeta agertuko ez denik, ez eta ezkutuan ere jakingo eta argitaratuko ez denik.
es
As? nada hay oculto que no haya de ser descubierto, ni escondido que no haya de ser conocido y de salir a la luz.
fr
Car il n'est rien de cach? qui ne doive ?tre d?couvert, rien de secret qui ne doive ?tre connu et mis au jour.
en
"For nothing is secret that will not be revealed, nor [anything] hidden that will not be known and come to light.
eu
Kontu izan, bada, nola entzuten duzuen; izan ere, duenari eman egingo zaio; ez duenari, ordea, eduki uste duena ere kendu egingo zaio".
es
Mirad, pues, c?mo o?s, porque a todo el que tiene, se le dar?, y a todo el que no tiene, aun lo que piensa tener se le quitar?.
fr
Prenez donc garde ? la mani?re dont vous ?coutez; car on donnera ? celui qui a, mais ? celui qui n'a pas on ?tera m?me ce qu 'il croit avoir.
en
"Therefore take heed how you hear. For whoever has, to him [more] will be given; and whoever does not have, even what he seems to have will be taken from him."
eu
Joan zitzaizkion Jesusi bere ama eta anai-arrebak, baina jendearen jendez ezin iritsi ziren berarenganaino.
es
Entonces su madre y sus hermanos vinieron a ?l; pero no pod?an llegar hasta ?l por causa de la multitud.
fr
La m?re et les fr?res de J?sus vinrent le trouver; mais ils ne purent l 'aborder, ? cause de la foule.
en
Then His mother and brothers came to Him, and could not approach Him because of the crowd.
eu
Eta jakinarazi zioten: -Ama eta anai-arrebak dituzu kanpoan, zu ikusi nahian.
es
Y se le avis?, diciendo: -- Tu madre y tus hermanos est?n fuera y quieren verte.
fr
On lui dit: Ta m?re et tes fr?res sont dehors, et ils d?sirent te voir.
en
And it was told Him [by some,] who said, "Your mother and Your brothers are standing outside, desiring to see You."
eu
Jesusek, berriz, erantzun zien: -Hauek ditut nik ama eta anai-arreba: Jainkoaren hitza entzun eta betetzen dutenak.
es
?l entonces respondiendo, les dijo: -- Mi madre y mis hermanos son los que oyen la palabra de Dios y la obedecen.
fr
Mais il r?pondit: Ma m?re et mes fr?res, ce sont ceux qui ?coutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique.
en
But He answered and said to them, "My mother and My brothers are these who hear the word of God and do it."
eu
Egun batez, Jesus untzi batera igo zen bere ikasleekin eta esan zien: "Goazen aintziraz bestaldera". Eta untziz atera ziren.
es
Aconteci? un d?a, que entr? en una barca con sus disc?pulos y les dijo: -- Pasemos al otro lado del lago. Y partieron.
fr
Un jour, J?sus monta dans une barque avec ses disciples. Il leur dit: Passons de l'autre c?t? du lac. Et ils partirent.
en
Now it happened, on a certain day, that He got into a boat with His disciples. And He said to them, "Let us cross over to the other side of the lake." And they launched out.
eu
Zihoazela, loak hartu zuen Jesus. Aintziran haize-bolada sortu zelarik, untzia urez betetzen ari zitzaien eta arriskuan zeuden.
es
Pero, mientras navegaban, ?l se durmi?. Y se desencaden? una tempestad de viento en el lago, y se anegaban y peligraban.
fr
Pendant qu'ils naviguaient, J?sus s'endormit. Un tourbillon fondit sur le lac, la barque se remplissait d'eau, et ils ?taient en p?ril.
en
But as they sailed He fell asleep. And a windstorm came down on the lake, and they were filling [with water,] and were in jeopardy.
eu
Ikasleek, Jesusengana hurbildurik, esnarazi egin zuten, esanez: -Maisu, Maisu! Galzorian gaude! Hark, esnaturik, haserre egin zien haizeari eta olatuei; hauek oneratu eta dena bare gelditu zen.
es
Vinieron a ?l y lo despertaron, diciendo: -- ?Maestro, Maestro, que perecemos! Despertando ?l, reprendi? al viento y a las olas; y cesaron y sobrevino la calma.
fr
Ils s'approch?rent et le r?veill?rent, en disant: Ma?tre, ma?tre, nous p?rissons ! S'?tant r?veill?, il mena?a le vent et les flots, qui s'apais?rent, et le calme revint.
en
And they came to Him and awoke Him, saying, "Master, Master, we are perishing!" Then He arose and rebuked the wind and the raging of the water. And they ceased, and there was a calm.
eu
Orduan, esan zien ikasleei: -Non da zuen sinesmena? Haiek, beldurrez eta harriturik, elkarri ziotsaten: "Nor ote dugu hau, haizeari eta urari ere agindu eta esana egiten baitiote?"
es
Y les dijo: -- ?D?nde est? vuestra fe? Atemorizados, se maravillaban y se dec?an unos a otros: -- ?Qui?n es este, que aun a los vientos y a las aguas manda, y lo obedecen?
fr
Puis il leur dit: O? est votre foi ? Saisis de frayeur et d'?tonnement, ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, qui commande m?me au vent et ? l'eau, et ? qui ils ob?issent ?
en
But He said to them, "Where is your faith?" And they were afraid, and marveled, saying to one another, "Who can this be? For He commands even the winds and water, and they obey Him!"
eu
Gerasatarren lurraldera, Galileaz bestaldeko aintzira-bazterrera, iritsi ziren.
es
Arribaron a la tierra de los gadarenos, que est? en la ribera opuesta a Galilea.
fr
Ils abord?rent dans le pays des G?ras?niens, qui est vis-?-vis de la Galil?e.
en
Then they sailed to the country of the Gadarenes, which is opposite Galilee.
eu
Jesus lehorrera jaitsi orduko, herriko gizon bat, deabruduna, atera zitzaion bidera; aspalditik jantzi gabe zebilen, eta ez zen etxean bizi, hilobietan baizik.
es
Al llegar ?l a tierra, vino a su encuentro un hombre de la ciudad, endemoniado desde hac?a mucho tiempo; no vest?a ropa ni habitaba en casa, sino en los sepulcros.
fr
Lorsque J?sus fut descendu ? terre, il vint au-devant de lui un homme de la ville, qui ?tait poss?d? de plusieurs d?mons. Depuis longtemps il ne portait point de v?tement, et avait sa demeure non dans une maison, mais dans les s?pulcres.
en
And when He stepped out on the land, there met Him a certain man from the city who had demons for a long time. And he wore no clothes, nor did he live in a house but in the tombs.
eu
Jesus ikustean, oihuka hasi eta, aurrean ahozpezturik, deiadarka esan zuen: -Zer duzu nirekin, Jesus, Goi-goikoaren Seme horrek? Arren, ez nazazu oinazetu.
es
Al ver a Jes?s, lanz? un gran grito, y postr?ndose a sus pies exclam? a gran voz: -- ?Qu? tienes conmigo, Jes?s, Hijo del Dios Alt?simo? Te ruego que no me atormentes.
fr
Ayant vu J?sus, il poussa un cri, se jeta ? ses pieds, et dit d'une voix forte: Qu 'y a-t-il entre moi et toi, J?sus, Fils du Dieu Tr?s-Haut ? Je t 'en supplie, ne me tourmente pas.
en
When he saw Jesus, he cried out, fell down before Him, and with a loud voice said, "What have I to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I beg You, do not torment me!"
eu
Izan ere, gizon harengandik irteteko agindua baitzion Jesusek espiritu gaiztoari. Zeren sarritan hartzen baitzuen deabruak bere menpe; eta, zaintzeko girgiluz eta katez lotzen bazuten ere, lokarriak hautsi egiten zituen, eta deabruak toki bakartietara bultzatzen zuen.
es
(Jes?s le ordenaba al esp?ritu impuro que saliera del hombre, pues hac?a mucho tiempo que se hab?a apoderado de ?l; y lo ataban con cadenas y grillos, pero, rompiendo las cadenas, era impelido por el demonio a los desiertos.)
fr
Car J?sus commandait ? l'esprit impur de sortir de cet homme, dont il s'?tait empar? depuis longtemps; on le gardait li? de cha?nes et les fers aux pieds, mais il rompait les liens, et il ?tait entra?n? par le d?mon dans les d?serts.
en
For He had commanded the unclean spirit to come out of the man. For it had often seized him, and he was kept under guard, bound with chains and shackles; and he broke the bonds and was driven by the demon into the wilderness.
eu
Orduan, Jesusek galdetu zion: -Nola duk izena? Hark erantzun: -Taldea. Deabru asko baitziren harengan sartuak.
es
Jes?s le pregunt?: -- ?C?mo te llamas? ?l dijo: -- Legi?n. Muchos demonios hab?an entrado en ?l
fr
J?sus lui demanda: Quel est ton nom ? L?gion, r?pondit-il. Car plusieurs d?mons ?taient entr?s en lui.
en
Jesus asked him, saying, "What is your name?" And he said, "Legion," because many demons had entered him.
eu
Eta leize-zulora ez bidaltzeko erregutu zioten Jesusi.
es
y le rogaban que no los mandara al abismo.
fr
Et ils priaient instamment J?sus de ne pas leur ordonner d'aller dans l'ab?me.
en
And they begged Him that He would not command them to go out into the abyss.
eu
Bazebilen han txerri-talde on bat mendian uxarrean. Haietan sartzen uzteko erregutu zioten deabruek Jesusi. Honek baimena eman zien.
es
Hab?a all? un hato de muchos cerdos que pac?an en el monte; y le rogaron que los dejara entrar en ellos. ?l les dio permiso.
fr
Il y avait l?, dans la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. Et les d?mons suppli?rent J?sus de leur permettre d'entrer dans ces pourceaux. Il le leur permit.
en
Now a herd of many swine was feeding there on the mountain. So they begged Him that He would permit them to enter them. And He permitted them.
eu
Deabruak gizonarengandik atera eta txerriengan sartu ziren, eta txerri-taldea ezpondan behera aintzirara amildu zen eta ito.
es
Entonces los demonios salieron del hombre y entraron en los cerdos, y el hato se precipit? por un despe?adero al lago, y se ahog?.
fr
Les d?mons sortirent de cet homme, entr?rent dans les pourceaux, et le troupeau se pr?cipita des pentes escarp?es dans le lac, et se noya.
en
Then the demons went out of the man and entered the swine, and the herd ran violently down the steep place into the lake and drowned.
eu
Gertatua ikustean, txerrizainek ihes egin eta herrian eta auzoetan berria zabaldu zuten.
es
Los que apacentaban los cerdos, cuando vieron lo que hab?a acontecido, huyeron y dieron aviso en la ciudad y por los campos.
fr
Ceux qui les faisaient pa?tre, voyant ce qui ?tait arriv?, s'enfuirent, et r?pandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes.
en
When those who fed [them] saw what had happened, they fled and told [it] in the city and in the country.
eu
Orduan, zer gertatu ote zen ikustera irten zen jendea. Jesusen ondora iristean, han aurkitu zuten Jesusen oinetan eseria deabruak atera zitzaizkion gizona, jantzirik eta bere onean, eta biziki izutu ziren.
es
Y salieron a ver lo que hab?a sucedido; vinieron a Jes?s y hallaron al hombre de quien hab?an salido los demonios sentado a los pies de Jes?s, vestido y en su cabal juicio; y tuvieron miedo.
fr
Les gens all?rent voir ce qui ?tait arriv?. Ils vinrent aupr?s de J?sus, et ils trouv?rent l'homme de qui ?taient sortis les d?mons, assis ? ses pieds, v?tu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur.
en
Then they went out to see what had happened, and came to Jesus, and found the man from whom the demons had departed, sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind. And they were afraid.
eu
Gertatua ikusi zutenek deabruduna nola sendatua izan zen kontatu zioten jendeari.
es
Los que lo hab?an visto les contaron c?mo hab?a sido salvado el endemoniado.
fr
Ceux qui avaient vu ce qui s'?tait pass? leur racont?rent comment le d?moniaque avait ?t? gu?ri.
en
They also who had seen [it] told them by what means he who had been demon-possessed was healed.
eu
Orduan, Gerasa inguru hartako jende guztiak beren artetik alde egiteko eskatu zion Jesusi, beldurrak jota baitzeuden. Jesus untziratu eta itzuli egin zen.
es
Entonces toda la multitud de la regi?n alrededor de los gadarenos le rog? que se alejara de ellos, pues ten?an gran temor. Entr?, pues, Jes?s en la barca y se fue.
fr
Tous les habitants du pays des G?ras?niens pri?rent J?sus de s'?loigner d 'eux, car ils ?taient saisis d'une grande crainte. J?sus monta dans la barque, et s'en retourna.
en
Then the whole multitude of the surrounding region of the Gadarenes asked Him to depart from them, for they were seized with great fear. And He got into the boat and returned.
eu
Deabruak atera zitzaizkion gizonak berarekin ibiltzen uzteko eskatu zion; baina Jesusek bidali egin zuen, esanez:
es
El hombre de quien hab?an salido los demonios le rogaba que lo dejara quedarse con ?l, pero Jes?s lo despidi?, diciendo:
fr
L'homme de qui ?taient sortis les d?mons lui demandait la permission de rester avec lui. Mais J?sus le renvoya, en disant:
en
Now the man from whom the demons had departed begged Him that he might be with Him. But Jesus sent him away, saying,
eu
"Itzul zaitez etxera, eta konta ezazu Jainkoak egin dizun guztia". Eta han joan zen, Jesusek egin ziona herri guztian zabalduz.
es
-- Vu?lvete a tu casa y cuenta cu?n grandes cosas ha hecho Dios contigo. ?l, entonces, se fue, publicando por toda la ciudad cu?n grandes cosas hab?a hecho Jes?s con ?l.
fr
Retourne dans ta maison, et raconte tout ce que Dieu t 'a fait. Il s'en alla, et publia par toute la ville tout ce que J?sus avait fait pour lui.
en
"Return to your own house, and tell what great things God has done for you." And he went his way and proclaimed throughout the whole city what great things Jesus had done for him.
eu
Jesus itzuli zenean, jendeak ongi etorria egin zion, denak haren zain baitzeuden.
es
Cuando volvi? Jes?s, lo recibi? la multitud con gozo, pues todos lo esperaban.
fr
? son retour, J?sus fut re?u par la foule, car tous l 'attendaient.
en
So it was, when Jesus returned, that the multitude welcomed Him, for they were all waiting for Him.
eu
Hartan, Jairo zeritzan gizon bat etorri zitzaion, sinagogako buruzagia. Eta Jesusen oinetan ahozpezturik, arren eta arren bere etxera etortzeko eskatzen zion,
es
Entonces lleg? un hombre llamado Jairo, que era un alto dignatario de la sinagoga; postr?ndose a los pies de Jes?s, le rogaba que entrara en su casa,
fr
Et voici, il vint un homme, nomm? Ja?rus, qui ?tait chef de la synagogue. Il se jeta ? ses pieds, et le supplia d'entrer dans sa maison,
en
And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue. And he fell down at Jesus' feet and begged Him to come to his house,
eu
bere alaba bakarra, hamabiren bat urtekoa, hilzorian zeukala eta. Bidean, jendeak ito beharrean estutzen zuen.
es
porque ten?a una hija ?nica, como de doce a?os, que se estaba muriendo. Y mientras iba, la multitud lo oprim?a.
fr
parce qu 'il avait une fille unique d'environ douze ans qui se mourait. Pendant que J?sus y allait, il ?tait press? par la foule.
en
for he had an only daughter about twelve years of age, and she was dying. But as He went, the multitudes thronged Him.
eu
Bazen han emakume bat, hamabi urte hartan odol-jarioz zegoena. Bere diru guztiak medikutan gastatuak zituen, baina ezin izan zuen inork sendatu.
es
Pero una mujer que padec?a de flujo de sangre desde hac?a doce a?os, y que hab?a gastado en m?dicos todo cuanto ten?a y por ninguno hab?a podido ser curada,
fr
Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans, et qui avait d?pens? tout son bien pour les m?decins, sans qu'aucun ait pu la gu?rir.
en
Now a woman, having a flow of blood for twelve years, who had spent all her livelihood on physicians and could not be healed by any,
eu
Atzetik hurbildu eta soineko-ertza ukitu zion Jesusi; eta bat-batean odol-jarioa gelditu egin zitzaion.
es
se le acerc? por detr?s y toc? el borde de su manto. Al instante se detuvo el flujo de su sangre.
fr
Elle s'approcha par derri?re, et toucha le bord du v?tement de J?sus. Au m?me instant la perte de sang s'arr?ta.
en
came from behind and touched the border of His garment. And immediately her flow of blood stopped.
eu
Jesusek galdetu zuen: -Nork ukitu nau? Denek ezetz ziotela, Pedrok esan zion: -Maisu, ez zaitu, bada, jende guztiak lehertu beharrean estutzen?
es
Entonces Jes?s dijo: -- ?Qui?n es el que me ha tocado? Todos lo negaban, y dijo Pedro y los que con ?l estaban: -- Maestro, la multitud te aprieta y oprime, y preguntas: "?Qui?n es el que me ha tocado?".
fr
Et J?sus dit: Qui m 'a touch? ? Comme tous s'en d?fendaient, Pierre et ceux qui ?taient avec lui dirent: Ma?tre, la foule t 'entoure et te presse, et tu dis: Qui m 'a touch? ?
en
And Jesus said, "Who touched Me?" When all denied it, Peter and those with him said, "Master, the multitudes throng and press You, and You say, 'Who touched Me?' "
eu
Baina Jesusek esan zuen: -Norbaitek ukitu nau, niregandik indar bat atera dela sumatu baitut.
es
Pero Jes?s dijo: -- Alguien me ha tocado, porque yo he sentido que ha salido poder de m?.
fr
Mais J?sus r?pondit: Quelqu'un m 'a touch?, car j 'ai connu qu'une force ?tait sortie de moi.
en
But Jesus said, "Somebody touched Me, for I perceived power going out from Me."
eu
Orduan, emakumeak, bere burua ezin zuela gorde ikusiz, beldurrez dardar Jesusen oinetara erori eta jende guztiaren aurrean agertu zuen zergatik ukitu zuen eta nola bat-batean sendatua gertatu zen.
es
Entonces, cuando la mujer vio que hab?a sido descubierta, vino temblando y, postr?ndose a sus pies, le declar? delante de todo el pueblo por qu? causa lo hab?a tocado y c?mo al instante hab?a sido sanada.
fr
La femme, se voyant d?couverte, vint toute tremblante se jeter ? ses pieds, et d?clara devant tout le peuple pourquoi elle l 'avait touch?, et comment elle avait ?t? gu?rie ? l'instant.
en
Now when the woman saw that she was not hidden, she came trembling; and falling down before Him, she declared to Him in the presence of all the people the reason she had touched Him and how she was healed immediately.
eu
Jesusek esan zion: "Ene alaba, zeure sinesmenak sendatu zaitu; zoaz bakean".
es
?l le dijo: -- Hija, tu fe te ha salvado; ve en paz.
fr
J?sus lui dit: Ma fille, ta foi t 'a sauv?e; va en paix.
en
And He said to her, "Daughter, be of good cheer; your faith has made you well. Go in peace."
eu
Oraindik hizketan ari zela, sinagogako buruzagiaren etxetik morroi bat etorri zen esatera: "Hil zaizu alaba; ez eman gehiago nekerik Maisuari".
es
Estaba hablando a?n, cuando vino uno de casa del alto dignatario de la sinagoga a decirle: -- Tu hija ha muerto; no molestes m?s al Maestro.
fr
Comme il parlait encore, survint de chez le chef de la synagogue quelqu'un disant: Ta fille est morte; n'importune pas le ma?tre.
en
While He was still speaking, someone came from the ruler of the synagogue's [house,] saying to him, "Your daughter is dead. Do not trouble the Teacher."
eu
Baina Jesusek, hori entzunik, esan zion: "Ez izan beldurrik; zuk sinetsi, eta salbatuko da".
es
Oy?ndolo Jes?s, le respondi?: -- No temas; cree solamente y ser? salva.
fr
Mais J?sus, ayant entendu cela, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauv?e.
en
But when Jesus heard [it,] He answered him, saying, "Do not be afraid; only believe, and she will be made well."
eu
Etxera iritsi zirenean, ez zion inori ere utzi berekin sartzen, Pedro, Joan eta Santiagori eta neskatilaren gurasoei izan ezik.
es
Entrando en la casa, no dej? entrar a nadie consigo, sino a Pedro, a Jacobo, a Juan y al padre y a la madre de la ni?a.
fr
Lorsqu'il fut arriv? ? la maison, il ne permit ? personne d'entrer avec lui, si ce n'est ? Pierre, ? Jean et ? Jacques, et au p?re et ? la m?re de l'enfant.
en
When He came into the house, He permitted no one to go in except Peter, James, and John, and the father and mother of the girl.
eu
Denak negarrez eta aieneka ari ziren neskarengatik. Jesusek esan zien: "Ez egin negarrik; ez dago hilda, lo dago".
es
Todos lloraban y hac?an lamentaci?n por ella. Pero ?l dijo: -- No llor?is; no est? muerta, sino que duerme.
fr
Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors J?sus dit: Ne pleurez pas; elle n'est pas morte, mais elle dort.
en
Now all wept and mourned for her; but He said, "Do not weep; she is not dead, but sleeping."
eu
Haiek barre egiten zioten, bai baitzekiten hilda zegoela.
es
Y se burlaban de ?l, porque sab?an que estaba muerta.
fr
Et ils se moquaient de lui, sachant qu 'elle ?tait morte.
en
And they ridiculed Him, knowing that she was dead.
eu
Baina Jesusek eskutik heldu eta hots egin zion: "Neskatila, jaiki zaitez".
es
Pero ?l, tom?ndola de la mano, clam? diciendo: -- ?Muchacha, lev?ntate!
fr
Mais il la saisit par la main, et dit d'une voix forte: Enfant, l?ve-toi.
en
But He put them all outside, took her by the hand and called, saying, "Little girl, arise."
eu
Neskatilari arnasa etorri zitzaion eta bat-batean zutitu zen, eta hari jaten emateko agindu zien Jesusek.
es
Entonces su esp?ritu volvi?, e inmediatamente se levant?; y ?l mand? que se le diera de comer.
fr
Et son esprit revint en elle, et ? l'instant elle se leva; et J?sus ordonna qu'on lui donn?t ? manger.
en
Then her spirit returned, and she arose immediately. And He commanded that she be given [something] to eat.
eu
Gurasoak harri eta zur gelditu ziren. Jesusek gertatua inori ez esateko agindu zien.
es
Sus padres estaban at?nitos; pero Jes?s les mand? que a nadie dijeran lo que hab?a sucedido.
fr
Les parents de la jeune fille furent dans l'?tonnement, et il leur recommanda de ne dire ? personne ce qui ?tait arriv?.
en
And her parents were astonished, but He charged them to tell no one what had happened.
eu
Jesusek, Hamabiak beregana bildurik, deabru guztiak botatzeko eta gaitzak sendatzeko indarra eta ahalmena eman zizkien.
es
Reuniendo a sus doce disc?pulos, les dio poder y autoridad sobre todos los demonios y para sanar enfermedades.
fr
J?sus, ayant assembl? les douze, leur donna force et pouvoir sur tous les d?mons, avec la puissance de gu?rir les maladies.
en
Then He called His twelve disciples together and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.
eu
Eta Jainkoaren erregetza hots egitera eta gaixoak sendatzera bidali zituen,
es
Y los envi? a predicar el reino de Dios y a sanar a los enfermos.
fr
Il les envoya pr?cher le royaume de Dieu, et gu?rir les malades.
en
He sent them to preach the kingdom of God and to heal the sick.
eu
esanez: "Ez hartu deus ere biderako, ez makilarik, ez zakutorik, ez ogirik, ez dirurik, eta ez dezala inork aldatzeko jantzirik eraman.
es
Les dijo: -- No tom?is nada para el camino: ni bast?n, ni alforja, ni pan, ni dinero; ni llev?is dos t?nicas.
fr
Ne prenez rien pour le voyage, leur dit-il, ni b?ton, ni sac, ni pain, ni argent, et n 'ayez pas deux tuniques.
en
And He said to them, "Take nothing for the journey, neither staffs nor bag nor bread nor money; and do not have two tunics apiece.
eu
Edozein etxetan sartzen zaretela, gelditu bertan herri hartatik atera arte.
es
En cualquier casa donde entr?is, quedad all?, y de all? salid.
fr
Dans quelque maison que vous entriez, restez -y; et c'est de l? que vous partirez.
en
"Whatever house you enter, stay there, and from there depart.
eu
Eta onartzen ez bazaituztete, herri hartatik alde egitean, astindu zeuen oinetako hautsa, beraien kontrako seinaletzat".
es
Dondequiera que no os reciban, salid de aquella ciudad y sacudid el polvo de vuestros pies en testimonio contra ellos.
fr
Et, si les gens ne vous re?oivent pas, sortez de cette ville, et secouez la poussi?re de vos pieds, en t?moignage contre eux.
en
"And whoever will not receive you, when you go out of that city, shake off the very dust from your feet as a testimony against them."
eu
Atera ziren, bada, eta herriz herri joan ziren, berriona hots eginez eta alde guztietan gaixoak sendatuz.
es
Y saliendo, pasaban por todas las aldeas anunciando el evangelio y sanando por todas partes.
fr
Ils partirent, et ils all?rent de village en village, annon?ant la bonne nouvelle et op?rant partout des gu?risons.
en
So they departed and went through the towns, preaching the gospel and healing everywhere.
eu
Jakin zuen Herodes agintariak gertatzen zen guztia, eta zer pentsa ez zekiela zegoen. Batzuek Joan hilen artetik piztu zela zioten;
es
Herodes, el tetrarca, oy? de todas las cosas que hac?a Jes?s, y estaba perplejo, porque dec?an algunos: "Juan ha resucitado de los muertos";
fr
H?rode le t?trarque entendit parler de tout ce qui se passait, et il ne savait que penser. Car les uns disaient que Jean ?tait ressuscit? des morts;
en
Now Herod the tetrarch heard of all that was done by Him; and he was perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,
eu
beste batzuek Elias profeta azaldu zela; beste zenbaitek, berriz, antzinako profetaren bat piztu zela.
es
otros: "El?as ha aparecido"; y otros: "Alg?n profeta de los antiguos ha resucitado".
fr
d 'autres, qu '?lie ?tait apparu; et d'autres, qu 'un des anciens proph?tes ?tait ressuscit?.
en
and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.
aurrekoa | 610 / 495 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus