Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
beste batzuek Elias profeta azaldu zela; beste zenbaitek, berriz, antzinako profetaren bat piztu zela.
es
otros: "El?as ha aparecido"; y otros: "Alg?n profeta de los antiguos ha resucitado".
fr
d 'autres, qu '?lie ?tait apparu; et d'autres, qu 'un des anciens proph?tes ?tait ressuscit?.
en
and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.
eu
Herodesek, berriz, honela zioen: "Joani neuk moztu nion lepoa. Nor da, bada, hau, horrelakoak entzuten baititut beroni buruz?" Eta Jesus ezagutzeko egokiera bila zebilen.
es
Y dijo Herodes: -- A Juan yo lo hice decapitar; ?qui?n, pues, es este de quien oigo tales cosas? Y procuraba verlo.
fr
Mais H?rode disait: J 'ai fait d?capiter Jean; qui donc est celui-ci, dont j 'entends dire de telles choses ? Et il cherchait ? le voir.
en
Herod said, "John I have beheaded, but who is this of whom I hear such things?" So he sought to see Him.
eu
Apostoluek, itzultzean, egin zuten guztia kontatu zioten Jesusi. Orduan, haiek berekin hartu eta Betsaida zeritzan herrialdera joan zen bakarrik.
es
Al regresar los ap?stoles, le contaron todo lo que hab?an hecho. Y tom?ndolos, se retir? aparte, a un lugar desierto de la ciudad llamada Betsaida.
fr
Les ap?tres, ?tant de retour, racont?rent ? J?sus tout ce qu'ils avaient fait. Il les prit avec lui, et se retira ? l'?cart, du c?t? d'une ville appel?e Bethsa?da.
en
And the apostles, when they had returned, told Him all that they had done. Then He took them and went aside privately into a deserted place belonging to the city called Bethsaida.
eu
Baina ohartu zen jendea eta jarraitu egin zion. Jesusek ongi hartu zituen eta Jainkoaren erregetzaz hitz egin zien eta premia zeukaten guztiak sendatu zituen.
es
Cuando la gente lo supo, lo sigui?; y ?l los recibi?, les hablaba del reino de Dios y sanaba a los que necesitaban ser curados.
fr
Les foules, l'ayant su, le suivirent. J?sus les accueillit, et il leur parlait du royaume de Dieu; il gu?rit aussi ceux qui avaient besoin d'?tre gu?ris.
en
But when the multitudes knew [it,] they followed Him; and He received them and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who had need of healing.
eu
Eguna iluntzen hasia zen. Hamabiak hurbildu eta esan zioten Jesusi: -Bidal ezazu jendea inguruko auzo eta baserrietara, ostatu eta jan bila joan daitezen, hemen oso aparte baikaude.
es
Pero el d?a comenzaba a declinar. Acerc?ndose los doce, le dijeron: -- Despide a la gente, para que vayan a las aldeas y campos de alrededor y se alojen y encuentren alimentos, porque aqu? estamos en lugar desierto.
fr
en
When the day began to wear away, the twelve came and said to Him, "Send the multitude away, that they may go into the surrounding towns and country, and lodge and get provisions; for we are in a deserted place here."
eu
Baina hark erantzun zien: -Eman zeuek jaten. Haiek, orduan: -Ez daukagu bost ogi eta bi arrain besterik, jende honentzat guztiarentzat jatekoa erostera geu joaten ez bagara behintzat.
es
?l les dijo: -- Dadles vosotros de comer. Dijeron ellos: -- No tenemos m?s que cinco panes y dos peces, a no ser que vayamos nosotros a comprar alimentos para toda esta multitud.
fr
J?sus leur dit: Donnez -leur vous-m?mes ? manger. Mais ils r?pondirent: Nous n 'avons que cinq pains et deux poissons, ? moins que nous n'allions nous-m?mes acheter des vivres pour tout ce peuple.
en
But He said to them, "You give them something to eat." And they said, "We have no more than five loaves and two fish, unless we go and buy food for all these people."
eu
Bosten bat mila gizon ziren. Jesusek esan zien ikasleei: -Eserarazi berrogeita hamarnaka.
es
Eran como cinco mil hombres. Entonces dijo a sus disc?pulos: -- Hacedlos sentar en grupos de cincuenta.
fr
Or, il y avait environ cinq mille hommes. J?sus dit ? ses disciples: Faites -les asseoir par rang?es de cinquante.
en
For there were about five thousand men. Then He said to His disciples, "Make them sit down in groups of fifty."
eu
Hala, denak eserarazi zituzten.
es
As? lo hicieron, haci?ndolos sentar a todos.
fr
Ils firent ainsi, ils les firent tous asseoir.
en
And they did so, and made them all sit down.
eu
Hartu zituen Jesusek bost ogiak eta bi arrainak, eta, begiak zerura jasorik, bedeinkazioa esan, ogiak zatitu eta ikasleei eman zizkien, jendeari eskaintzeko.
es
Y tomando los cinco panes y los dos peces, levant? los ojos al cielo, los bendijo, los parti? y dio a sus disc?pulos para que los pusieran delante de la gente.
fr
J?sus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il les b?nit. Puis, il les rompit, et les donna aux disciples, afin qu'ils les distribuassent ? la foule.
en
Then He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed and broke [them,] and gave [them] to the disciples to set before the multitude.
eu
Asetzeraino jan zuten denek, eta gelditutako hondarrez hamabi saski bete zituzten.
es
Comieron todos y se saciaron; y recogieron lo que les sobr?: doce cestas de pedazos.
fr
Tous mang?rent et furent rassasi?s, et l 'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.
en
So they all ate and were filled, and twelve baskets of the leftover fragments were taken up by them.
eu
Jesus bakardadean otoitzean ari zen batean, ikasleak bildu zitzaizkion, eta Jesusek galdetu zien: -Nor naizela dio jendeak?
es
Aconteci? que mientras Jes?s oraba aparte, estaban con ?l los disc?pulos; y les pregunt?, diciendo: -- ?Qui?n dice la gente que soy yo?
fr
Un jour que J?sus priait ? l'?cart, ayant avec lui ses disciples, il leur posa cette question: Qui dit -on que je suis ?
en
And it happened, as He was alone praying, [that] His disciples joined Him, and He asked them, saying, "Who do the crowds say that I am?"
eu
Haiek erantzun zioten: -Batzuek Joan Bataiatzailea zarela; beste batzuek Elias; besteek antzinako profetaren bat piztu dela.
es
Ellos respondieron: -- Unos, Juan el Bautista; otros, El?as; y otros, que alg?n profeta de los antiguos ha resucitado.
fr
Ils r?pondirent: Jean Baptiste; les autres, ?lie; les autres, qu 'un des anciens proph?tes est ressuscit?.
en
So they answered and said, "John the Baptist, but some [say] Elijah; and others [say] that one of the old prophets has risen again."
eu
Jesusek galdetu zien: -Eta zuek, nor naizela diozue? Pedrok erantzun: -Jainkoaren Mesias.
es
?l les dijo: -- ?Y vosotros, qui?n dec?s que soy? Entonces, respondiendo Pedro, dijo: -- El Cristo de Dios.
fr
Et vous, leur demanda-t-il, qui dites -vous que je suis ? Pierre r?pondit: Le Christ de Dieu.
en
He said to them, "But who do you say that I am?" Peter answered and said, "The Christ of God."
eu
Jesusek inori ez esateko agindu zien zorrotz,
es
Pero ?l les mand? que a nadie dijeran esto, encarg?ndoselo rigurosamente,
fr
J?sus leur recommanda s?v?rement de ne le dire ? personne.
en
And He strictly warned and commanded them to tell this to no one,
eu
eta hau esan zien gainera: "Gizonaren Semeak asko sufritu behar du; zahar, apaizburu eta lege-maisuek gaitzetsi egingo dute eta hil, eta hirugarren egunean piztu egingo da".
es
y diciendo: -- Es necesario que el Hijo del hombre padezca muchas cosas y sea desechado por los ancianos, por los principales sacerdotes y por los escribas, y que sea muerto y resucite al tercer d?a.
fr
Il ajouta qu 'il fallait que le Fils de l'homme souffr?t beaucoup, qu'il f?t rejet? par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu'il f?t mis ? mort, et qu'il ressuscit?t le troisi?me jour.
en
saying, "The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised the third day."
eu
Gero, denei esan zien: "Nire ondoren etorri nahi duenak uko egin biezaio bere buruari, har beza bere eguneroko gurutzea eta jarrai biezat.
es
Y dec?a a todos: -- Si alguno quiere venir en pos de m?, ni?guese a s? mismo, tome su cruz cada d?a y s?game.
fr
Puis il dit ? tous: Si quelqu'un veut venir apr?s moi, qu'il renonce ? lui-m?me, qu'il se charge chaque jour de sa croix, et qu'il me suive.
en
Then He said to [them] all, "If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow Me.
eu
Izan ere, bere bizia gorde nahi duenak galdu egingo du; bere bizia niregatik galtzen duenak, ordea, gorde egingo du.
es
Todo el que quiera salvar su vida, la perder?; y todo el que pierda su vida por causa de m?, este la salvar?,
fr
Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra ? cause de moi la sauvera.
en
"For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake will save it.
eu
Zertarako du gizakiak mundu guztia irabaztea, bere burua galtzen eta hondatzen badu?
es
pues, ?qu? aprovecha al hombre si gana todo el mundo y se destruye o se pierde a s? mismo?,
fr
Et que servirait-il ? un homme de gagner tout le monde, s'il se d?truisait ou se perdait lui-m?me ?
en
"For what profit is it to a man if he gains the whole world, and is himself destroyed or lost?
eu
Beraz, inor nitaz eta nire mezuaz lotsatzen bada, Gizonaren Semea ere lotsatu egingo da hartaz, bere aintzaz, bere Aitaren aintzaz eta aingeru santuen aintzaz etorriko denean.
es
porque el que se averg?ence de m? y de mis palabras, de este se avergonzar? el Hijo del hombre cuando venga en su gloria, y en la del Padre y de los santos ?ngeles.
fr
Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du P?re et des saints anges.
en
"For whoever is ashamed of Me and My words, of him the Son of Man will be ashamed when He comes in His [own] glory, and [in His] Father's, and of the holy angels.
eu
Zinez diotsuet: Hemen daudenetako batzuk ez dira hilko, harik eta Jainkoaren erregetza ikusi arte".
es
Pero en verdad os digo que hay algunos de los que est?n aqu? que no gustar?n la muerte hasta que vean el reino de Dios.
fr
Je vous le dis en v?rit?, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu.
en
"But I tell you truly, there are some standing here who shall not taste death till they see the kingdom of God."
eu
Hitzaldi honetatik zortziren bat egunera, Pedro, Joan eta Santiago berekin hartu eta mendira igo zen Jesus, otoitzera.
es
Como ocho d?as despu?s de estas palabras, Jes?s tom? a Pedro, a Juan y a Jacobo, y subi? al monte a orar.
fr
Environ huit jours apr?s qu 'il eut dit ces paroles, J?sus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta sur la montagne pour prier.
en
Now it came to pass, about eight days after these sayings, that He took Peter, John, and James and went up on the mountain to pray.
eu
Eta, otoitzean ari zela, aurpegiaren itxura aldatu egin zitzaion, eta jantziak zuri distiratsu bihurtu.
es
Mientras oraba, la apariencia de su rostro cambi? y su vestido se volvi? blanco y resplandeciente.
fr
Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage changea, et son v?tement devint d'une ?clatante blancheur.
en
As He prayed, the appearance of His face was altered, and His robe [became] white [and] glistening.
eu
Hartan, bi gizon azaldu ziren, aintzaz distiratsu: Moises eta Elias, eta Jesusekin mintzo ziren Jerusalemen gertatzekoa zen honen heriotzaz.
es
Y dos varones hablaban con ?l, los cuales eran Mois?s y El?as.
fr
Et voici, deux hommes s'entretenaient avec lui: c '?taient Mo?se et ?lie,
en
And behold, two men talked with Him, who were Moses and Elijah,
eu
Pedro eta lagunak logaleak jota zeuden; baina esnatu ziren eta Jesusen aintza eta harekin zeuden bi gizonak ikusi zituzten.
es
Pedro y los que lo acompa?aban estaban rendidos de sue?o; pero, permaneciendo despiertos, vieron la gloria de Jes?s y a los dos varones que estaban con ?l.
fr
Pierre et ses compagnons ?taient appesantis par le sommeil; mais, s'?tant tenus ?veill?s, ils virent la gloire de J?sus et les deux hommes qui ?taient avec lui.
en
But Peter and those with him were heavy with sleep; and when they were fully awake, they saw His glory and the two men who stood with Him.
eu
Hauek urruntzean, Pedrok esan zion Jesusi: "Maisu, zein ederki gauden hemen! Zergatik ez egin hiru etxola: bata zuretzat, bestea Moisesentzat eta bestea Eliasentzat?" Ez zekien zer esaten zuen ere.
es
Y sucedi? que, mientras estos se alejaban de ?l, Pedro dijo a Jes?s: -- Maestro, bueno es para nosotros estar aqu?. Hagamos tres enramadas, una para ti, una para Mois?s y una para El?as. Pero no sab?a lo que dec?a.
fr
Au moment o? ces hommes se s?paraient de J?sus, Pierre lui dit: Ma?tre, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Mo?se, et une pour ?lie. Il ne savait ce qu'il disait.
en
Then it happened, as they were parting from Him, [that] Peter said to Jesus, "Master, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah" -- not knowing what he said.
eu
Eta, hori zioela, hodei batek estali zituen, eta beldurtu egin ziren hodeipean sartzean.
es
Mientras ?l dec?a esto, vino una nube que los cubri?; y tuvieron temor al entrar en la nube.
fr
Comme il parlait ainsi, une nu?e vint les couvrir; et les disciples furent saisis de frayeur en les voyant entrer dans la nu?e.
en
While he was saying this, a cloud came and overshadowed them; and they were fearful as they entered the cloud.
eu
Mintzo hau entzun zen hodeitik: "Hauxe dut neure Semea, nik hautatua. Entzun berari!"
es
Y vino una voz desde la nube, que dec?a: "Este es mi Hijo amado; a ?l o?d".
fr
Et de la nu?e sortit une voix, qui dit: Celui-ci est mon Fils ?lu: ?coutez -le !
en
And a voice came out of the cloud, saying, "This is My beloved Son. Hear Him!"
eu
Mintzoaren ondoren, Jesus bakarrik ageri zen. Ikasleek isilik gorde zuten eta, ordukoz, ez zioten inori esan ikusitakorik ezer.
es
Cuando ces? la voz, Jes?s se encontraba solo. Ellos callaron, y por aquellos d?as no dijeron nada a nadie de lo que hab?an visto.
fr
Quand la voix se fit entendre, J?sus se trouva seul. Les disciples gard?rent le silence, et ils ne racont?rent ? personne, en ce temps-l?, rien de ce qu'ils avaient vu.
en
When the voice had ceased, Jesus was found alone. But they kept quiet, and told no one in those days any of the things they had seen.
eu
Biharamunean, menditik beherakoan, jende asko atera zitzaion bidera.
es
Al d?a siguiente, cuando descendieron del monte, una gran multitud les sali? al encuentro.
fr
Le lendemain, lorsqu'ils furent descendus de la montagne, une grande foule vint au-devant de J?sus.
en
Now it happened on the next day, when they had come down from the mountain, that a great multitude met Him.
eu
Hartan, gizon batek jendartetik oihuka esan zion: -Maisu, arren begira, nire semeari, bakarra baitut.
es
Y un hombre de la multitud clam? diciendo: -- Maestro, te ruego que veas a mi hijo, pues es el ?nico que tengo;
fr
Et voici, du milieu de la foule un homme s'?cria: Ma?tre, je t 'en prie, porte les regards sur mon fils, car c'est mon fils unique.
en
Suddenly a man from the multitude cried out, saying, "Teacher, I implore You, look on my son, for he is my only child.
eu
Espiritu batek hartzen du menpean, eta bat-batean garrasika hasten da; gogor astintzen du eta lerdea dariola jartzen, eta oso nekez alde egiten du berarengandik, hauts eginda uzten duelarik.
es
y sucede que un esp?ritu lo toma y, de repente, lo hace gritar, lo sacude con violencia, lo hace echar espuma y, estrope?ndolo, a duras penas se aparta de ?l.
fr
Un esprit le saisit, et aussit?t il pousse des cris; et l'esprit l 'agite avec violence, le fait ?cumer, et a de la peine ? se retirer de lui, apr?s l 'avoir tout bris?.
en
"And behold, a spirit seizes him, and he suddenly cries out; it convulses him so that he foams [at the mouth,] and it departs from him with great difficulty, bruising him.
eu
Zure ikasleei eskatu diet espiritua botatzeko, baina ezin izan dute.
es
Rogu? a tus disc?pulos que lo echaran fuera, pero no pudieron.
fr
J'ai pri? tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu.
en
"So I implored Your disciples to cast it out, but they could not."
eu
Jesusek esan zuen: -Hau gizaldi sinesgogor eta makurra! Noiz arte egon behar ote dut zuen artean eta jasan behar ote zaituztet? Ekar ezazu hona semea.
es
Respondiendo Jes?s, dijo: -- ?Generaci?n incr?dula y perversa! ?Hasta cu?ndo he de estar con vosotros y os he de soportar? Trae ac? a tu hijo.
fr
Race incr?dule et perverse, r?pondit J?sus, jusqu'? quand serai-je avec vous, et vous supporterai -je? Am?ne ici ton fils.
en
Then Jesus answered and said, "O faithless and perverse generation, how long shall I be with you and bear with you? Bring your son here."
eu
Mutila zetorrela, deabruak lurrera bota eta gogor astindu zuen. Jesusek mehatxu egin zion espiritu gaiztoari, mutikoa sendatu zuen eta aitari itzuli zion.
es
Mientras se acercaba el muchacho, el demonio lo derrib? y lo sacudi? con violencia; pero Jes?s reprendi? al esp?ritu impuro, san? al muchacho y se lo devolvi? a su padre.
fr
Comme il approchait, le d?mon le jeta par terre, et l'agita avec violence. Mais J?sus mena?a l'esprit impur, gu?rit l'enfant, et le rendit ? son p?re.
en
And as he was still coming, the demon threw him down and convulsed [him.] Then Jesus rebuked the unclean spirit, healed the child, and gave him back to his father.
eu
Denak harriturik gelditu ziren Jainkoaren handitasuna ikustean. Jesusek egiten zituenengatik txunditurik zeuden denak. Hark esan zien ikasleei:
es
Y todos se admiraban de la grandeza de Dios. Estando todos maravillados de todas las cosas que hac?a, dijo a sus disc?pulos:
fr
Et tous furent frapp?s de la grandeur de Dieu. Tandis que chacun ?tait dans l'admiration de tout ce que faisait J?sus, il dit ? ses disciples:
en
And they were all amazed at the majesty of God. But while everyone marveled at all the things which Jesus did, He said to His disciples,
eu
"Hartu ongi gogoan hitzok: Gizonaren Semea gizakien eskuetara emango dute".
es
-- Haced que os penetren bien en los o?dos estas palabras, porque acontecer? que el Hijo del hombre ser? entregado en manos de hombres.
fr
Pour vous, ?coutez bien ceci: Le Fils de l'homme doit ?tre livr? entre les mains des hommes.
en
"Let these words sink down into your ears, for the Son of Man is about to be betrayed into the hands of men."
eu
Haiek, ordea, ez zuten ulertzen zer ari zitzaien; ilun gertatzen zitzaien, eta ezin ziren esanahiaz jabetu; galdetzera, berriz, ez ziren ausartzen.
es
Pero ellos no entend?an estas palabras, pues les estaban veladas para que no las entendieran; y tem?an preguntarle sobre esas palabras.
fr
Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole; elle ?tait voil?e pour eux, afin qu'ils n'en eussent pas le sens; et ils craignaient de l 'interroger ? ce sujet.
en
But they did not understand this saying, and it was hidden from them so that they did not perceive it; and they were afraid to ask Him about this saying.
eu
Eztabaida sortu zen ikasleen artean, nor ote zen beraietan handiena.
es
Entonces entraron en discusi?n sobre qui?n de ellos ser?a el mayor.
fr
Or, une pens?e leur vint ? l'esprit, savoir lequel d'entre eux ?tait le plus grand.
en
Then a dispute arose among them as to which of them would be greatest.
eu
Igarri zizkien Jesusek beren burutazioak eta, haur bat harturik, bere ondoan jarri
es
Jes?s, percibiendo los pensamientos de sus corazones, tom? a un ni?o, lo puso junto a s?
fr
J?sus, voyant la pens?e de leur coeur, prit un petit enfant, le pla?a pr?s de lui,
en
And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a little child and set him by Him,
eu
eta esan zien: "Haur hau nire izenean onartzen duenak neu onartzen nau; eta ni onartzen nauenak, bidali nauen hura onartzen du. Zeren zuetan txikiena, horixe baita handiena".
es
y les dijo: -- Cualquiera que reciba a este ni?o en mi nombre, a m? me recibe; y cualquiera que me recibe a m?, recibe al que me envi?, porque el que es m?s peque?o entre todos vosotros, ese es el m?s grande.
fr
et leur dit: Quiconque re?oit en mon nom ce petit enfant me re?oit moi-m?me; et quiconque me re?oit re?oit celui qui m 'a envoy?. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est celui-l? qui est grand.
en
and said to them, "Whoever receives this little child in My name receives Me; and whoever receives Me receives Him who sent Me. For he who is least among you all will be great."
eu
Orduan, Joanek esan zion: -Maisu, gizon bat ikusi dugu zure izenean deabruak botatzen, eta eragotzi egin nahi izan diogu, ez baita gure taldekoa.
es
Entonces respondiendo Juan, dijo: -- Maestro, hemos visto a uno que echaba fuera demonios en tu nombre; y se lo prohibimos, porque no sigue con nosotros.
fr
Jean prit la parole, et dit: Ma?tre, nous avons vu un homme qui chasse des d?mons en ton nom; et nous l 'en avons emp?ch?, parce qu 'il ne nous suit pas.
en
Now John answered and said, "Master, we saw someone casting out demons in Your name, and we forbade him because he does not follow with us."
eu
Baina Jesusek erantzun: -Ez eragotzi, zeren zuen kontra ez dagoena zuen alde baitago.
es
Jes?s le dijo: -- No se lo prohib?is, porque el que no est? contra nosotros, por nosotros est?.
fr
Ne l'en emp?chez pas, lui r?pondit J?sus; car qui n'est pas contre vous est pour vous.
en
But Jesus said to him, "Do not forbid [him,] for he who is not against us is on our side."
eu
Mundu honetatik eramana izateko garaia bazetorkiolarik, Jerusalemera joateko erabaki sendoa hartu zuen Jesusek.
es
Cuando se cumpli? el tiempo en que ?l hab?a de ser recibido arriba, afirm? su rostro para ir a Jerusal?n.
fr
Lorsque le temps o? il devait ?tre enlev? du monde approcha, J?sus prit la r?solution de se rendre ? J?rusalem.
en
Now it came to pass, when the time had come for Him to be received up, that He steadfastly set His face to go to Jerusalem,
eu
Mandatari batzuk bidali zituen aurretik, eta Samariako herri batean sartu ziren Jesusi ostatua prestatzeko.
es
Y envi? mensajeros delante de ?l, los cuales fueron y entraron en una aldea de los samaritanos para hacerle preparativos.
fr
Il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route et entr?rent dans un bourg des Samaritains, pour lui pr?parer un logement.
en
and sent messengers before His face. And as they went, they entered a village of the Samaritans, to prepare for Him.
eu
Baina herrikoek ez zuten hartu nahi izan, Jerusalemera zihoala eta.
es
Pero no lo recibieron, porque su intenci?n era ir a Jerusal?n.
fr
Mais on ne le re?ut pas, parce qu 'il se dirigeait sur J?rusalem.
en
But they did not receive Him, because His face was [set] for the journey to Jerusalem.
eu
Hori ikusirik, Santiago eta Joan ikasleek esan zioten: "Jauna, aginduko al dugu zerutik tximista erori eta garbi ditzan?"
es
Al ver esto, Jacobo y Juan, sus disc?pulos, le dijeron: -- Se?or, ?quieres que mandemos que descienda fuego del cielo, como hizo El?as, y los consuma?
fr
Les disciples Jacques et Jean, voyant cela, dirent: Seigneur, veux-tu que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume ?
en
And when His disciples James and John saw [this,] they said, "Lord, do You want us to command fire to come down from heaven and consume them, just as Elijah did?"
eu
Baina Jesusek, haiengana itzulirik, haserre egin zien.
es
Entonces, volvi?ndose ?l, los reprendi? diciendo: -- Vosotros no sab?is de qu? esp?ritu sois,
fr
J?sus se tourna vers eux, et les r?primanda, disant: Vous ne savez de quel esprit vous ?tes anim?s.
en
But He turned and rebuked them, and said, "You do not know what manner of spirit you are of.
eu
Gero, beste herri batera joan ziren.
es
porque el Hijo del hombre no ha venido para perder las almas de los hombres, sino para salvarlas. Y se fueron a otra aldea.
fr
Car le Fils de l'homme est venu, non pour perdre les ?mes des hommes, mais pour les sauver. Et ils all?rent dans un autre bourg.
en
"For the Son of Man did not come to destroy men's lives but to save [them."] And they went to another village.
eu
Bidean zihoazela, batek esan zion Jesusi: -Noranahi jarraituko dizut.
es
Yendo por el camino, uno le dijo: -- Se?or, te seguir? adondequiera que vayas.
fr
Pendant qu'ils ?taient en chemin, un homme lui dit: Seigneur, je te suivrai partout o? tu iras.
en
Now it happened as they journeyed on the road, [that] someone said to Him, "Lord, I will follow You wherever You go."
eu
Jesusek esan zion: -Azeriek badituzte zuloak eta aireko hegaztiek habiak; Gizonaren Semeak, ordea, ez du burua non ezarri.
es
Jes?s le dijo: -- Las zorras tienen guaridas y las aves de los cielos nidos, pero el Hijo del hombre no tiene donde recostar la cabeza.
fr
J?sus lui r?pondit: Les renards ont des tani?res, et les oiseaux du ciel ont des nids: mais le Fils de l'homme n'a pas un lieu o? il puisse reposer sa t?te.
en
And Jesus said to him, "Foxes have holes and birds of the air [have] nests, but the Son of Man has nowhere to lay [His] head."
eu
Beste bati esan zion: -Jarraitu niri. Baina hark erantzun: -Jauna, uztazu lehenbizi aitaren hiletak egitera joaten.
es
Y dijo a otro: -- S?gueme. ?l le respondi?: -- Se?or, d?jame que primero vaya y entierre a mi padre.
fr
Il dit ? un autre: Suis -moi. Et il r?pondit: Seigneur, permets -moi d'aller d'abord ensevelir mon p?re.
en
Then He said to another, "Follow Me." But he said, "Lord, let me first go and bury my father."
