Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Beste bati esan zion: -Jarraitu niri. Baina hark erantzun: -Jauna, uztazu lehenbizi aitaren hiletak egitera joaten.
es
Y dijo a otro: -- S?gueme. ?l le respondi?: -- Se?or, d?jame que primero vaya y entierre a mi padre.
fr
Il dit ? un autre: Suis -moi. Et il r?pondit: Seigneur, permets -moi d'aller d'abord ensevelir mon p?re.
en
Then He said to another, "Follow Me." But he said, "Lord, let me first go and bury my father."
eu
Eta Jesusek: -Utzi hilei beren hildakoen hiletak egiten; zu zoaz Jainkoaren erregetza hots egitera.
es
Jes?s le dijo: -- Deja que los muertos entierren a sus muertos; pero t? vete a anunciar el reino de Dios.
fr
Mais J?sus lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts; et toi, va annoncer le royaume de Dieu.
en
Jesus said to him, "Let the dead bury their own dead, but you go and preach the kingdom of God."
eu
Beste batek, berriz, esan zion: -Jarraituko dizut, Jauna, baina uztazu aurrena etxekoei agur egiten.
es
Entonces tambi?n dijo otro: -- Te seguir?, Se?or; pero d?jame que me despida primero de los que est?n en mi casa.
fr
Un autre dit: Je te suivrai, Seigneur, mais permets -moi d'aller d'abord prendre cong? de ceux de ma maison.
en
And another also said, "Lord, I will follow You, but let me first go [and] bid them farewell who are at my house."
eu
Baina Jesusek erantzun: -Goldeari heldu eta atzera begiratzen duena ez da gai Jainkoaren erreinurako.
es
Jes?s le contest?: -- Ninguno que, habiendo puesto su mano en el arado, mira hacia atr?s es apto para el reino de Dios.
fr
J?sus lui r?pondit: Quiconque met la main ? la charrue, et regarde en arri?re, n'est pas propre au royaume de Dieu.
en
But Jesus said to him, "No one, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God."
eu
Ondoren, Jaunak beste hirurogeita hamabi ikasle izendatu eta bere aurretik bidali zituen binaka, bera joatekoa zen herri eta toki guztietara.
es
Despu?s de estas cosas, el Se?or design? tambi?n a otros setenta, a quienes envi? de dos en dos delante de ?l a toda ciudad y lugar adonde ?l hab?a de ir.
fr
Apr?s cela, le Seigneur d?signa encore soixante-dix autres disciples, et il les envoya deux ? deux devant lui dans toutes les villes et dans tous les lieux o? lui-m?me devait aller.
en
After these things the Lord appointed seventy others also, and sent them two by two before His face into every city and place where He Himself was about to go.
eu
Eta esan zien: "Uzta ugaria da, baina langileak gutxi. Erregutu, bada, uzta-jabeari, bidal ditzala langileak bere uztara.
es
Y les dijo: "La mies a la verdad es mucha, pero los obreros pocos; por tanto, rogad al Se?or de la mies que env?e obreros a su mies.
fr
Il leur dit: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. Priez donc le ma?tre de la moisson d 'envoyer des ouvriers dans sa moisson.
en
Then He said to them, "The harvest truly [is] great, but the laborers [are] few; therefore pray the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.
eu
"Zoazte! Bildotsak otso artera bezala bidaltzen zaituztet.
es
Id; yo os env?o como corderos en medio de lobos.
fr
Partez; voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
en
"Go your way; behold, I send you out as lambs among wolves.
eu
"Ez eraman poltsarik, ez zakutorik, ez oinetakorik, eta ez gelditu bidean inori agur egiten.
es
No llev?is bolsa ni alforja ni calzado; y a nadie salud?is por el camino.
fr
Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne en chemin.
en
"Carry neither money bag, knapsack, nor sandals; and greet no one along the road.
eu
Edozein etxetan sartzen zaretela, esazue lehenbizi: "Bakea etxe honetakoei".
es
En cualquier casa donde entr?is, primeramente decid: "Paz sea a esta casa".
fr
Dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord: Que la paix soit sur cette maison !
en
"But whatever house you enter, first say, 'Peace to this house.'
eu
Han bakezalerik baldin badago, haren gain kokatuko da zuen bakea; bestela, hutsean geldituko da zuen agurra.
es
Si hay all? alg?n hijo de paz, vuestra paz reposar? sobre ?l; y si no, se volver? a vosotros.
fr
Et s 'il se trouve l? un enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra ? vous.
en
"And if a son of peace is there, your peace will rest on it; if not, it will return to you.
eu
Geldi zaitezte etxe berean, eta jan eta edan daukatenetik, zor baitzaio langileari bere saria. Ez ibili etxez etxe.
es
Quedaos en aquella misma casa, comiendo y bebiendo lo que os den, porque el obrero es digno de su salario. No os pas?is de casa en casa.
fr
Demeurez dans cette maison -l?, mangeant et buvant ce qu'on vous donnera; car l'ouvrier m?rite son salaire. N'allez pas de maison en maison.
en
"And remain in the same house, eating and drinking such things as they give, for the laborer is worthy of his wages. Do not go from house to house.
eu
"Herriren batean sartu eta ongi hartzen bazaituztete, jan jartzen dizuetenetik,
es
En cualquier ciudad donde entr?is y os reciban, comed lo que os pongan delante
fr
Dans quelque ville que vous entriez, et o? l'on vous recevra, mangez ce qui vous sera pr?sent?,
en
"Whatever city you enter, and they receive you, eat such things as are set before you.
eu
sendatu bertako gaixoak eta esaiezue: "Gainean duzue Jainkoaren erregetza".
es
y sanad a los enfermos que en ella haya, y decidles: "Se ha acercado a vosotros el reino de Dios".
fr
gu?rissez les malades qui s'y trouveront, et dites -leur: Le royaume de Dieu s'est approch? de vous.
en
"And heal the sick there, and say to them, 'The kingdom of God has come near to you.'
eu
Baina herriren batean sartu eta onartzen ez bazaituztete, irten plazara eta esan:
es
Pero en cualquier ciudad donde entr?is y no os reciban, salid por sus calles y decid:
fr
Mais dans quelque ville que vous entriez, et o? l'on ne vous recevra pas, allez dans ses rues, et dites:
en
"But whatever city you enter, and they do not receive you, go out into its streets and say,
eu
"Oinetan itsatsi zaigun zuen herriko hautsa ere hor astintzen dizuegu. Dena dela, jakin ezazue gainean duzuela Jainkoaren erregetza".
es
"?Aun el polvo de vuestra ciudad, que se ha pegado a nuestros pies, lo sacudimos contra vosotros! Pero sabed que el reino de Dios se ha acercado a vosotros".
fr
Nous secouons contre vous la poussi?re m?me de votre ville qui s'est attach?e ? nos pieds; sachez cependant que le royaume de Dieu s'est approch?.
en
'The very dust of your city which clings to us we wipe off against you. Nevertheless know this, that the kingdom of God has come near you.'
eu
Hona nik esan: Auzi-egunean Sodomak zigor bigunagoa izango du, herri hark baino.
es
Os digo que en aquel d?a ser? m?s tolerable el castigo para Sodoma que para aquella ciudad.
fr
Je vous dis qu 'en ce jour Sodome sera trait?e moins rigoureusement que cette ville -l?.
en
"But I say to you that it will be more tolerable in that Day for Sodom than for that city.
eu
"Ai zu, Korozain! Ai zu, Betsaida! Izan ere, Tiro eta Sidon hiri jentiletan zuen artean adina mirari gertatu izan balitz, aspaldi bihozberrituak ziratekeen, dolu-jantziz estaliz eta hautsetan eseriz.
es
"?Ay de ti, Coraz?n! ?Ay de ti, Betsaida! que si en Tiro y en Sid?n se hubieran hecho los milagros que se han hecho en vosotras, tiempo ha que, sentadas en ceniza y con vestidos ?speros, se habr?an arrepentido.
fr
Malheur ? toi, Chorazin ! malheur ? toi, Bethsa?da ! car, si les miracles qui ont ?t? faits au milieu de vous avaient ?t? faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre.
en
" Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
eu
Horregatik, Tiro eta Sidonek zigor bigunagoa izango dute zuek baino.
es
Por tanto, en el juicio ser? m?s tolerable el castigo para Tiro y Sid?n que para vosotras.
fr
C'est pourquoi, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront trait?es moins rigoureusement que vous.
en
"But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
eu
Eta zu, Kafarnaum, "zeruraino altxatuko al zara? Lurraren barreneraino eroriko zara!
es
Y t?, Caperna?m, que hasta los cielos eres levantada, hasta el Hades ser?s abatida.
fr
Et toi, Caperna?m, qui as ?t? ?lev?e jusqu'au ciel, tu seras abaiss?e jusqu'au s?jour des morts.
en
"And you, Capernaum, who are exalted to heaven, will be brought down to Hades.
eu
"Zuei entzuten dizuenak niri entzuten dit, eta zuek onartzen ez zaituztenak, ni ez nau onartzen; ni onartzen ez nauenak, berriz, bidali nauen hura ez du onartzen".
es
"El que a vosotros oye, a m? me oye; y el que a vosotros desecha, a m? me desecha; y el que me desecha a m?, desecha al que me envi?".
fr
Celui qui vous ?coute m '?coute, et celui qui vous rejette me rejette; et celui qui me rejette rejette celui qui m 'a envoy?.
en
"He who hears you hears Me, he who rejects you rejects Me, and he who rejects Me rejects Him who sent Me."
eu
Hirurogeita hamabi ikasleak poz-pozik itzuli ziren, eta esan zioten Jesusi: -Jauna, deabruak ere menpean jartzen zaizkigu zure izena aipatzean.
es
Regresaron los setenta con gozo, diciendo: -- ?Se?or, hasta los demonios se nos sujetan en tu nombre!
fr
Les soixante-dix revinrent avec joie, disant: Seigneur, les d?mons m?mes nous sont soumis en ton nom.
en
Then the seventy returned with joy, saying, "Lord, even the demons are subject to us in Your name."
eu
Jesusek esan zien: -Tximista bezala zerutik erortzen ikusi dut Satanas.
es
Les dijo: -- Yo ve?a a Satan?s caer del cielo como un rayo.
fr
J?sus leur dit: Je voyais Satan tomber du ciel comme un ?clair.
en
And He said to them, "I saw Satan fall like lightning from heaven.
eu
Begira, sugeak eta eskorpioiak zapaltzeko eta etsaiaren indar guztiak menperatzeko ahalmena eman dizuet, eta ezin izango dizue ezerk kalterik egin.
es
Os doy potestad de pisotear serpientes y escorpiones, y sobre toda fuerza del enemigo, y nada os da?ar?.
fr
Voici, je vous ai donn? le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l'ennemi; et rien ne pourra vous nuire.
en
"Behold, I give you the authority to trample on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing shall by any means hurt you.
eu
Halaz guztiz ere, ez poztu espirituak menpean jartzen zaizkizuelako; poztu, bai, zuen izenak zeruan idatzirik daudelako.
es
Pero no os regocij?is de que los esp?ritus se os sujetan, sino regocijaos de que vuestros nombres est?n escritos en los cielos.
fr
Cependant, ne vous r?jouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis; mais r?jouissez -vous de ce que vos noms sont ?crits dans les cieux.
en
"Nevertheless do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rather rejoice because your names are written in heaven."
eu
Une hartan, Espiritu Santuak pozez beterik, Jesusek esan zuen: "Goresten zaitut, Aita, zeru-lurren Jauna, gauza hauek jakintsu eta ikasiei ezkutatu dizkiezulako eta jende xumeari agertu. Bai, Aita, goretsia zu, horixe izan baituzu gogoko.
es
En aquella misma hora Jes?s se regocij? en el Esp?ritu, y dijo: "Yo te alabo, Padre, Se?or del cielo y de la tierra, porque escondiste estas cosas de los sabios y entendidos y las has revelado a los ni?os. S?, Padre, porque as? te agrad?.
fr
En ce moment m?me, J?sus tressaillit de joie par le Saint-Esprit, et il dit: Je te loue, P?re, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as cach? ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as r?v?l?es aux enfants. Oui, P?re, je te loue de ce que tu l'as voulu ainsi.
en
In that hour Jesus rejoiced in the Spirit and said, "I thank You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from [the] wise and prudent and revealed them to babes. Even so, Father, for so it seemed good in Your sight.
eu
"Nire Aitak nire esku utzi du dena. Eta inork ez du ezagutzen Semea nor den, Aitak baizik; ez eta Aita nor den ere, Semeak baizik eta Semeak agertu nahi dionak".
es
"Todas las cosas me fueron entregadas por mi Padre; y nadie conoce qui?n es el Hijo, sino el Padre; ni qui?n es el Padre, sino el Hijo y aquel a quien el Hijo lo quiera revelar".
fr
Toutes choses m 'ont ?t? donn?es par mon P?re, et personne ne conna?t qui est le Fils, si ce n'est le P?re, ni qui est le P?re, si ce n'est le Fils et celui ? qui le Fils veut le r?v?ler.
en
"All things have been delivered to Me by My Father, and no one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son, and [the one] to whom the Son wills to reveal [Him."]
eu
Eta ikasleak bakarrean harturik, esan zien: "Zorionekoak zuek ikusten duzuena ikusten duten begiak!
es
Y volvi?ndose a los disc?pulos, les dijo aparte: -- Bienaventurados los ojos que ven lo que vosotros veis,
fr
Et, se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez !
en
Then He turned to [His] disciples and said privately, "Blessed [are] the eyes which see the things you see;
eu
Zeren, egia esan, profeta eta errege askok ikusi nahi izan baitzuten zuek ikusten duzuena, baina ez zuten ikusi, eta entzun, zuek entzuten duzuena, baina ez zuten entzun".
es
pues os digo que muchos profetas y reyes desearon ver lo que vosotros veis, y no lo vieron; y oir lo que o?s, y no lo oyeron.
fr
Car je vous dis que beaucoup de proph?tes et de rois ont d?sir? voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu.
en
"for I tell you that many prophets and kings have desired to see what you see, and have not seen [it,] and to hear what you hear, and have not heard [it."]
eu
Orduan, lege-maisu batek jaiki eta azpikeriaz galdetu zion: -Maisu, zer egin behar dut ondaretzat betiko bizia jasotzeko?
es
Un int?rprete de la Ley se levant? y dijo, para probarlo: -- Maestro, ?haciendo qu? cosa heredar? la vida eterna?
fr
Un docteur de la loi se leva, et dit ? J?sus, pour l '?prouver: Ma?tre, que dois-je faire pour h?riter la vie ?ternelle ?
en
And behold, a certain lawyer stood up and tested Him, saying, "Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"
eu
Jesusek esan zion: -Zer dago idatzia Moisesen legean? Zer irakurtzen duzu?
es
?l le dijo: -- ?Qu? est? escrito en la Ley? ?C?mo lees?
fr
J?sus lui dit: Qu 'est-il ?crit dans la loi ? Qu 'y lis -tu?
en
He said to him, "What is written in the law? What is your reading [of it?"]
eu
Hark erantzun: -Maita ezazu Jauna, zeure Jainkoa, bihotz-bihotzez, gogo osoz, indar guztiz eta adimen guztiz. Eta lagun hurkoa zeure burua bezala.
es
Aquel, respondiendo, dijo: -- Amar?s al Se?or tu Dios con todo tu coraz?n, con toda tu alma, con todas tus fuerzas y con toda tu mente; y a tu pr?jimo como a ti mismo.
fr
Il r?pondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton ?me, de toute ta force, et de toute ta pens?e; et ton prochain comme toi-m?me.
en
So he answered and said, " 'You shall love the LORD your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind,' and 'your neighbor as yourself.' "
eu
Jesusek erantzun zion: -Ederki erantzun duzu. Bete hori eta bizia izango duzu.
es
Le dijo: -- Bien has respondido; haz esto y vivir?s.
fr
Tu as bien r?pondu, lui dit J?sus; fais cela, et tu vivras.
en
And He said to him, "You have answered rightly; do this and you will live."
eu
Baina lege-maisuak, bere galdera bidezkoa zela adierazi nahirik, galdetu zion Jesusi: -Eta nor da nire lagun hurkoa?
es
Pero ?l, queriendo justificarse a s? mismo, dijo a Jes?s: -- ?Y qui?n es mi pr?jimo?
fr
Mais lui, voulant se justifier, dit ? J?sus: Et qui est mon prochain ?
en
But he, wanting to justify himself, said to Jesus, "And who is my neighbor?"
eu
Jesusek erantzun zion: -Behin batean, gizon bat zihoan Jerusalemdik behera Jerikorantz eta lapurren eskuetan erori zen; zeuzkanak kendu eta, egurtu ondoren, alde egin zuten, erdi hilik utziz.
es
Respondiendo Jes?s, dijo: -- Un hombre que descend?a de Jerusal?n a Jeric? cay? en manos de ladrones, los cuales lo despojaron, lo hirieron y se fueron dej?ndolo medio muerto.
fr
J?sus reprit la parole, et dit: Un homme descendait de J?rusalem ? J?richo. Il tomba au milieu des brigands, qui le d?pouill?rent, le charg?rent de coups, et s'en all?rent, le laissant ? demi mort.
en
Then Jesus answered and said: "A certain [man] went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, who stripped him of his clothing, wounded [him,] and departed, leaving [him] half dead.
eu
Apaiz bat gertatu zen, hain zuzen, bide hartan behera, eta, gizona ikustean, bidetik okertu eta aurrera jo zuen.
es
Aconteci? que descendi? un sacerdote por aquel camino, y al verlo pas? de largo.
fr
Un sacrificateur, qui par hasard descendait par le m?me chemin, ayant vu cet homme, passa outre.
en
"Now by chance a certain priest came down that road. And when he saw him, he passed by on the other side.
eu
Gauza bera egin zuen handik igaro zen tenpluko lebitar batek ere: ikustean, bidetik okertu eta aurrera jo zuen.
es
Asimismo un levita, llegando cerca de aquel lugar, al verlo pas? de largo.
fr
Un L?vite, qui arriva aussi dans ce lieu, l'ayant vu, passa outre.
en
"Likewise a Levite, when he arrived at the place, came and looked, and passed by on the other side.
eu
Baina bidaian zen samariar bat bertara iritsi eta, hura ikustean, errukitu egin zitzaion.
es
Pero un samaritano que iba de camino, vino cerca de ?l y, al verlo, fue movido a misericordia.
fr
Mais un Samaritain, qui voyageait, ?tant venu l?, fut ?mu de compassion lorsqu'il le vit.
en
"But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was. And when he saw him, he had compassion.
eu
Hurbildu eta zauriak lotu zizkion, olioz eta ardoz igurtzi ondoren; gero, bere asto gainean ezarri, ostatura eraman eta bere ardurapean hartu zuen.
es
Acerc?ndose, vend? sus heridas ech?ndoles aceite y vino, lo puso en su cabalgadura, lo llev? al mes?n y cuid? de ?l.
fr
Il s'approcha, et banda ses plaies, en y versant de l'huile et du vin; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit ? une h?tellerie, et prit soin de lui.
en
"So he went to [him] and bandaged his wounds, pouring on oil and wine; and he set him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.
eu
Biharamunean, zilarrezko bi txanpon atera eta ostalariari eman zizkion, esanez: "Zain ezazu eta, gehiago gastatzen baduzu, hurrena natorrenean ordainduko dizut".
es
Otro d?a, al partir, sac? dos denarios, los dio al mesonero y le dijo: "Cu?damelo, y todo lo que gastes de m?s yo te lo pagar? cuando regrese".
fr
Le lendemain, il tira deux deniers, les donna ? l'h?te, et dit: Aie soin de lui, et ce que tu d?penseras de plus, je te le rendrai ? mon retour.
en
"On the next day, when he departed, he took out two denarii, gave [them] to the innkeeper, and said to him, 'Take care of him; and whatever more you spend, when I come again, I will repay you.'
eu
Zure ustez, hirurotan zeinek jokatu zuen lagun hurko bezala lapurren esku eroritako gizonarekin?
es
?Qui?n, pues, de estos tres te parece que fue el pr?jimo del que cay? en manos de los ladrones?
fr
Lequel de ces trois te semble avoir ?t? le prochain de celui qui ?tait tomb? au milieu des brigands ?
en
"So which of these three do you think was neighbor to him who fell among the thieves?"
eu
Lege-maisuak erantzun zion: -Hartaz errukitu zenak. Jesusek esan zion, orduan: -Zoaz eta egin zuk ere beste horrenbeste.
es
?l dijo: -- El que us? de misericordia con ?l. Entonces Jes?s le dijo: -- Ve y haz t? lo mismo.
fr
C'est celui qui a exerc? la mis?ricorde envers lui, r?pondit le docteur de la loi. Et J?sus lui dit: Va, et toi, fais de m?me.
en
And he said, "He who showed mercy on him." Then Jesus said to him, "Go and do likewise."
eu
Bidean zihoazela, Jesus herrixka batean sartu zen, eta Marta zeritzan emakume batek etxean hartu zuen.
es
Aconteci? que, yendo de camino, entr? en una aldea, y una mujer llamada Marta lo recibi? en su casa.
fr
Comme J?sus ?tait en chemin avec ses disciples, il entra dans un village, et une femme, nomm?e Marthe, le re?ut dans sa maison.
en
Now it happened as they went that He entered a certain village; and a certain woman named Martha welcomed Him into her house.
eu
Bazuen honek Maria izeneko ahizpa bat, eta hau, Jaunaren oinetan jarrita, honen hitza entzuten zegoen.
es
Esta ten?a una hermana que se llamaba Mar?a, la cual, sent?ndose a los pies de Jes?s, o?a su palabra.
fr
Elle avait une soeur, nomm?e Marie, qui, s'?tant assise aux pieds du Seigneur, ?coutait sa parole.
en
And she had a sister called Mary, who also sat at Jesus' feet and heard His word.
eu
Marta, berriz, lanpetua zebilen etxeko zereginetan. Orduan, Jesusengana joan eta esan zion: -Jauna, ongi ikusten al duzu nire ahizpak etxeko lan guztiak nire gain uztea? Esaiozu laguntzeko.
es
Marta, en cambio, se preocupaba con muchos quehaceres y, acerc?ndose, dijo: -- Se?or, ?no te da cuidado que mi hermana me deje servir sola? Dile, pues, que me ayude.
fr
Marthe, occup?e ? divers soins domestiques, survint et dit: Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma soeur me laisse seule pour servir ? Dis -lui donc de m 'aider.
en
But Martha was distracted with much serving, and she approached Him and said, "Lord, do You not care that my sister has left me to serve alone? Therefore tell her to help me."
eu
Jaunak, ordea, erantzun zion: -Marta, Marta, gauza askorengatik zabiltza kezkaz eta larri;
es
Respondiendo Jes?s, le dijo: -- Marta, Marta, afanada y turbada est?s con muchas cosas.
fr
Le Seigneur lui r?pondit: Marthe, Marthe, tu t'inqui?tes et tu t'agites pour beaucoup de choses.
en
And Jesus answered and said to her, "Martha, Martha, you are worried and troubled about many things.
eu
baina bat bakarra da beharrezko. Alderik onena aukeratu du Mariak, eta ez dio inork kenduko.
es
Pero solo una cosa es necesaria, y Mar?a ha escogido la buena parte, la cual no le ser? quitada.
fr
Une seule chose est n?cessaire. Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ?t?e.
en
"But one thing is needed, and Mary has chosen that good part, which will not be taken away from her."
eu
Behin batean, Jesus otoitzean ari zen toki batean; amaitu zuenean, bere ikasleetako batek esan zion: "Jauna, irakats iezaguzu otoitz egiten, Joanek bere ikasleei irakatsi zien bezala".
es
Aconteci? que estaba Jes?s orando en un lugar y, cuando termin?, uno de sus disc?pulos le dijo: -- Se?or, ens??anos a orar, como tambi?n Juan ense?? a sus disc?pulos.
fr
J?sus priait un jour en un certain lieu. Lorsqu'il eut achev?, un de ses disciples lui dit: Seigneur, enseigne -nous ? prier, comme Jean l'a enseign? ? ses disciples.
en
Now it came to pass, as He was praying in a certain place, when He ceased, [that] one of His disciples said to Him, "Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples."
eu
Jesusek esan zien: "Otoitz egitean, esazue: "Aita, agertu santu zeure izena, etorrarazi zeure erregetza;
es
?l les dijo: -- Cuando or?is, decid: ""Padre nuestro que est?s en los cielos, santificado sea tu nombre. Venga tu Reino. H?gase tu voluntad, como en el cielo, as? tambi?n en la tierra.
fr
Il leur dit: Quand vous priez, dites: P?re ! Que ton nom soit sanctifi?; que ton r?gne vienne.
en
So He said to them, "When you pray, say: Our Father in heaven, Hallowed be Your name. Your kingdom come. Your will be done On earth as [it is] in heaven.
eu
emaguzu egunean eguneko ogia,
es
El pan nuestro de cada d?a, d?noslo hoy.
fr
Donne -nous chaque jour notre pain quotidien;
en
Give us day by day our daily bread.
eu
eta barkatu gure bekatuak, guk ere zor diguten guztiei barkatzen baitiegu, eta ez utzi gu tentaldian erortzen".
es
Perd?nanos nuestros pecados, porque tambi?n nosotros perdonamos a todos los que nos deben. Y no nos metas en tentaci?n, mas l?branos del mal".
fr
pardonne -nous nos p?ch?s, car nous aussi nous pardonnons ? quiconque nous offense; et ne nous induis pas en tentation.
en
And forgive us our sins, For we also forgive everyone who is indebted to us. And do not lead us into temptation, But deliver us from the evil one."
eu
Gero, esan zien: "Eman dezagun zuetako batek adiskide bat duela eta gauerdian datorkiola, esanez: "Adiskidea, emazkidak hiru ogi, bihurtuko ditiat eta;
es
Les dijo tambi?n: -- ?Qui?n de vosotros que tenga un amigo, va a ?l a medianoche y le dice: "Amigo, pr?stame tres panes,
fr
Il leur dit encore: Si l'un de vous a un ami, et qu'il aille le trouver au milieu de la nuit pour lui dire: Ami, pr?te -moi trois pains,
en
And He said to them, "Which of you shall have a friend, and go to him at midnight and say to him, 'Friend, lend me three loaves;
