Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Gero, esan zien: "Eman dezagun zuetako batek adiskide bat duela eta gauerdian datorkiola, esanez: "Adiskidea, emazkidak hiru ogi, bihurtuko ditiat eta;
es
Les dijo tambi?n: -- ?Qui?n de vosotros que tenga un amigo, va a ?l a medianoche y le dice: "Amigo, pr?stame tres panes,
fr
Il leur dit encore: Si l'un de vous a un ami, et qu'il aille le trouver au milieu de la nuit pour lui dire: Ami, pr?te -moi trois pains,
en
And He said to them, "Which of you shall have a friend, and go to him at midnight and say to him, 'Friend, lend me three loaves;
eu
lagun bat etorri zaidak bidaian eta ez zeukaat ezer eskaintzeko".
es
porque un amigo m?o ha venido a m? de viaje y no tengo qu? ofrecerle";
fr
car un de mes amis est arriv? de voyage chez moi, et je n'ai rien ? lui offrir,
en
'for a friend of mine has come to me on his journey, and I have nothing to set before him';
eu
Eman dezagun besteak barrutik erantzuten diola: "Utz nazak bakean, atea itxia zegok eta haurrak eta neu oheratuak; ezin naitekek ematera jaiki".
es
y aquel, respondiendo desde adentro, le dice: "No me molestes; la puerta ya est? cerrada y mis ni?os est?n conmigo en cama. No puedo levantarme y d?rtelos"?
fr
et si, de l'int?rieur de sa maison, cet ami lui r?pond: Ne m 'importune pas, la porte est d?j? ferm?e, mes enfants et moi sommes au lit, je ne puis me lever pour te donner des pains, -
en
"and he will answer from within and say, 'Do not trouble me; the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give to you'?
eu
Hona nik esan: Adiskidea duelako ez bada ere, aspergarri izan ez dakion behintzat, jaiki eta eman egingo dio behar duena.
es
Os digo que, si no se levanta a d?rselos por ser su amigo, al menos por su importunidad se levantar? y le dar? todo lo que necesite.
fr
je vous le dis, m?me s'il ne se levait pas pour les lui donner parce que c'est son ami, il se l?verait ? cause de son importunit? et lui donnerait tout ce dont il a besoin.
en
"I say to you, though he will not rise and give to him because he is his friend, yet because of his persistence he will rise and give him as many as he needs.
eu
"Hauxe esaten dizuet, beraz: Eskatu, eta emango dizue Jainkoak; bilatu, eta aurkituko duzue; jo atea, eta zabalduko zaizue.
es
Por eso os digo: Pedid, y se os dar?; buscad, y hallar?is; llamad, y se os abrir?,
fr
Et moi, je vous dis: Demandez, et l'on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l'on vous ouvrira.
en
" So I say to you, ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.
eu
Zeren eskatzen duenak hartu egiten baitu, bilatzen duenak aurkitu, eta atea jotzen duenari zabaldu egiten baitzaio.
es
porque todo aquel que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que llama, se le abrir?.
fr
Car quiconque demande re?oit, celui qui cherche trouve, et l'on ouvre ? celui qui frappe.
en
"For everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened.
eu
"Ba ote da zuen artean aitarik, semeak arraina eskatu eta arrainaren ordez sugea emango dionik?
es
"?Qu? padre de vosotros, si su hijo le pide pan, le dar? una piedra? ?O si le pide pescado, en lugar de pescado le dar? una serpiente?
fr
Quel est parmi vous le p?re qui donnera une pierre ? son fils, s 'il lui demande du pain ? Ou, s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu d'un poisson ?
en
"If a son asks for bread from any father among you, will he give him a stone? Or if [he asks] for a fish, will he give him a serpent instead of a fish?
eu
Edo arrautza eskatu eta eskorpioia emango dionik?
es
?O si le pide un huevo, le dar? un escorpi?n?
fr
Ou, s 'il demande un oeuf, lui donnera-t-il un scorpion ?
en
"Or if he asks for an egg, will he offer him a scorpion?
eu
Beraz, zuek, gaiztoak izanik, seme-alabei gauza onak ematen baldin badakizue, zenbatez areago ez die zeruko zuen Aitak Espiritu Santua emango eskatzen diotenei?"
es
Pues si vosotros, siendo malos, sab?is dar buenas d?divas a vuestros hijos, ?cu?nto m?s vuestro Padre celestial dar? el Esp?ritu Santo a los que se lo pidan?
fr
Si donc, m?chants comme vous l'?tes, vous savez donner de bonnes choses ? vos enfants, ? combien plus forte raison le P?re c?leste donnera-t-il le Saint -Esprit ? ceux qui le lui demandent.
en
"If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will [your] heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask Him!"
eu
Behin batean, gizon bat mututurik zeukan deabrua botatzen ari zen Jesus. Deabrua ateratzean, mutua hizketan hasi zen, eta jendea harriturik gelditu zen.
es
Estaba Jes?s echando fuera un demonio, que era mudo; y aconteci? que, despu?s de salir el demonio, el mudo habl? y la gente qued? maravillada.
fr
J?sus chassa un d?mon qui ?tait muet. Lorsque le d?mon fut sorti, le muet parla, et la foule fut dans l'admiration.
en
And He was casting out a demon, and it was mute. So it was, when the demon had gone out, that the mute spoke; and the multitudes marveled.
eu
Alabaina, batzuek zioten: "Deabruen buruzagi den Beeltzebulen indarrez botatzen ditu honek deabruak".
es
Pero algunos de ellos dec?an: -- Por Beelzeb?, pr?ncipe de los demonios, echa fuera los demonios.
fr
Mais quelques-uns dirent: c'est par B?elz?bul, le prince des d?mons, qu'il chasse les d?mons.
en
But some of them said, "He casts out demons by Beelzebub, the ruler of the demons."
eu
Beste batzuek, azpikeriaz, Jainkoarengandiko seinale bat eskatzen zioten.
es
Otros, para tentarlo, le ped?an se?al del cielo.
fr
Et d'autres, pour l'?prouver, lui demand?rent un signe venant du ciel.
en
Others, testing [Him,] sought from Him a sign from heaven.
eu
Igarri zizkien Jesusek beren burutazioak eta esan zien: "Bere baitan zatiturik dagoen erreinua errauts bihurtuko da eta etxea etxearen gainera eroriko.
es
Pero ?l, conociendo los pensamientos de ellos, les dijo: -- Todo reino dividido contra s? mismo es asolado, y una casa dividida contra s? misma, cae.
fr
Comme J?sus connaissait leurs pens?es, il leur dit: Tout royaume divis? contre lui-m?me est d?vast?, et une maison s'?croule sur une autre.
en
But He, knowing their thoughts, said to them: "Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and a house [divided] against a house falls.
eu
Izan ere, Satanas ere bere baitan zatiturik badago, nola iraun dezake haren erreinuak? Nik deabruak Beeltzebulen indarrez botatzen ditudala baitiozue zuek.
es
De igual manera, si Satan?s est? dividido contra s? mismo, ?c?mo permanecer? su reino? Os digo esto ya que dec?s que por Beelzeb? echo yo fuera los demonios.
fr
Si donc Satan est divis? contre lui-m?me, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que je chasse les d?mons par B?elz?bul ?
en
"If Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? Because you say I cast out demons by Beelzebub.
eu
Baina nik deabruak Beeltzebulen indarrez botatzen baditut, noren indarrez botatzen dituzte zuen ikasleek? Horregatik, zeuen ikasleak izango dituzue epaile.
es
Si yo echo fuera los demonios por Beelzeb?, ?vuestros hijos por qui?n los echan? Por tanto, ellos ser?n vuestros jueces.
fr
Et si moi, je chasse les d?mons par B?elz?bul, vos fils, par qui les chassent -ils? C'est pourquoi ils seront eux-m?mes vos juges.
en
"And if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast [them] out? Therefore they will be your judges.
eu
Deabruak Jainkoaren indarrez botatzen baditut, ordea, argi dago Jainkoa zuen artean errege izaten hasia dela.
es
Pero si por el dedo de Dios echo yo fuera los demonios, ciertamente el reino de Dios ha llegado a vosotros.
fr
Mais, si c'est par le doigt de Dieu que je chasse les d?mons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous.
en
"But if I cast out demons with the finger of God, surely the kingdom of God has come upon you.
eu
"Gizon indartsu batek, armaturik, bere jauregia zaintzen duen bitartean, seguru dauzka bere ondasunak.
es
"Mientras el hombre fuerte y armado guarda su palacio, en paz est? lo que posee.
fr
Lorsqu'un homme fort et bien arm? garde sa maison, ce qu'il poss?de est en s?ret?.
en
"When a strong man, fully armed, guards his own palace, his goods are in peace.
eu
Baina indartsuago batek eraso eta menperatzen badu, segurantza ematen zioten armak kendu eta hari harrapatutako gauzak banatu egingo ditu.
es
Pero cuando viene otro m?s fuerte que ?l y lo vence, le quita todas las armas en que confiaba y reparte el bot?n.
fr
Mais, si un plus fort que lui survient et le dompte, il lui enl?ve toutes les armes dans lesquelles il se confiait, et il distribue ses d?pouilles.
en
"But when a stronger than he comes upon him and overcomes him, he takes from him all his armor in which he trusted, and divides his spoils.
eu
"Nire alde ez dagoena nire kontra dago, eta nirekin biltzen ez duena sakabanatzen ari da.
es
"El que no es conmigo, contra m? es; y el que conmigo no recoge, desparrama.
fr
Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui n'assemble pas avec moi disperse.
en
"He who is not with Me is against Me, and he who does not gather with Me scatters.
eu
"Espiritu gaiztoa, norbaitengandik irten ondoren, leku idorretan barrena ibili ohi da atseden bila; baina, aurkitzen ez duelarik, bere buruari esaten dio: "Noan berriro, atera nintzeneko neure etxera".
es
"Cuando el esp?ritu impuro sale del hombre, anda por lugares secos buscando reposo; pero, al no hallarlo, dice: "Volver? a mi casa, de donde sal?".
fr
Lorsque l'esprit impur est sorti d 'un homme, il va dans des lieux arides, pour chercher du repos. N'en trouvant point, il dit: Je retournerai dans ma maison d'o? je suis sorti;
en
" When an unclean spirit goes out of a man, he goes through dry places, seeking rest; and finding none, he says, 'I will return to my house from which I came.'
eu
Iristean, etxea garbitua eta apaindua aurkitzen du.
es
Cuando llega, la halla barrida y adornada.
fr
et, quand il arrive, il la trouve balay?e et orn?e.
en
"And when he comes, he finds [it] swept and put in order.
eu
Orduan, joan eta beste zazpi espiritu hartzen ditu, bera baino gaiztoagoak, eta gizakiagan sartu eta bertan jartzen da bizitzen; horrela, pertsona horren azken egoera lehengoa baino okerragoa gertatzen da".
es
Entonces va y toma otros siete esp?ritus peores que ?l; y entran y viven all?, y el estado final de aquel hombre viene a ser peor que el primero.
fr
Alors il s'en va, et il prend sept autres esprits plus m?chants que lui; ils entrent dans la maison, s'y ?tablissent, et la derni?re condition de cet homme est pire que la premi?re.
en
"Then he goes and takes with [him] seven other spirits more wicked than himself, and they enter and dwell there; and the last [state] of that man is worse than the first."
eu
Jesusek gauza hauek esaten ziharduela, emakume batek jendartetik deiadarka esan zion: -Zorionekoa sabelean eraman zintuen eta bularra eman zizun emakumea!
es
Mientras ?l dec?a estas cosas, una mujer de entre la multitud levant? la voz y le dijo: -- ?Bienaventurado el vientre que te llev? y los senos que mamaste!
fr
Tandis que J?sus parlait ainsi, une femme, ?levant la voix du milieu de la foule, lui dit: Heureux le sein qui t 'a port? ! heureuses les mamelles qui t'ont allait? !
en
And it happened, as He spoke these things, that a certain woman from the crowd raised her voice and said to Him, "Blessed [is] the womb that bore You, and [the] breasts which nursed You!"
eu
Baina Jesusek esan zuen: -Hobeki esan, zorionekoak Jainkoaren hitza entzun eta betetzen dutenak!
es
Pero ?l dijo: -- ?Antes bien, bienaventurados los que oyen la palabra de Dios y la obedecen!
fr
Et il r?pondit: Heureux plut?t ceux qui ?coutent la parole de Dieu, et qui la gardent !
en
But He said, "More than that, blessed [are] those who hear the word of God and keep it!"
eu
Jende asko biltzen ari zitzaiola, Jesus honela hasi zitzaien: "Gizaldi hau gaiztoa da; mirarizko seinale eske ari da, baina ez zaio seinalerik emango, Jonas profetarena baizik.
es
Api??ndose las multitudes, comenz? a decir: "Esta generaci?n es mala; demanda se?al, pero se?al no le ser? dada, sino la se?al de Jon?s,
fr
Comme le peuple s'amassait en foule, il se mit ? dire: Cette g?n?ration est une g?n?ration m?chante; elle demande un miracle; il ne lui sera donn? d'autre miracle que celui de Jonas.
en
And while the crowds were thickly gathered together, He began to say, "This is an evil generation. It seeks a sign, and no sign will be given to it except the sign of Jonah the prophet.
eu
Zeren, Jonas ninivetarrentzat seinale gertatu zen bezala, hala gertatuko baita Gizonaren Semea ere gizaldi honentzat.
es
porque as? como Jon?s fue se?al a los ninivitas, lo ser? tambi?n el Hijo del hombre a esta generaci?n.
fr
Car, de m?me que Jonas fut un signe pour les Ninivites, de m?me le Fils de l'homme en sera un pour cette g?n?ration.
en
"For as Jonah became a sign to the Ninevites, so also the Son of Man will be to this generation.
eu
Hegoaldeko erreginak auzi-egunean gizaldi honetako jendearen kontra altxatu eta kondenatu egingo du, munduaren bazterretik etorri baitzen Salomonen jakinduriazko hitzak entzutera, eta baduzue hemen Salomon baino handiago den bat.
es
La reina del Sur se levantar? en el juicio contra los hombres de esta generaci?n y los condenar?, porque ella vino desde los confines de la tierra para oir la sabidur?a de Salom?n, y en este lugar hay alguien que es m?s que Salom?n.
fr
La reine du Midi se l?vera, au jour du jugement, avec les hommes de cette g?n?ration et les condamnera, parce qu 'elle vint des extr?mit?s de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, il y a ici plus que Salomon.
en
"The queen of the South will rise up in the judgment with the men of this generation and condemn them, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and indeed a greater than Solomon [is] here.
eu
Ninivetarrek ere auzi-egunean gizaldi honen kontra altxatu eta kondenatu egingo dute, beraiek bihozberritu egin baitziren Jonasen predikuaz, eta baduzue hemen Jonas baino handiago den bat.
es
Los hombres de N?nive se levantar?n en el juicio contra esta generaci?n y la condenar?n, porque ante la predicaci?n de Jon?s se arrepintieron, y en este lugar hay alguien que es m?s que Jon?s.
fr
Les hommes de Ninive se l?veront, au jour du jugement, avec cette g?n?ration et la condamneront, parce qu 'ils se repentirent ? la pr?dication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas.
en
"The men of Nineveh will rise up in the judgment with this generation and condemn it, for they repented at the preaching of Jonah; and indeed a greater than Jonah [is] here.
eu
"Inork ez du kriseilua pizten eta ezkutuan edo ontzipean ipintzen, argimutilaren gainean baizik, sartzen direnek argia ikus dezaten.
es
"Nadie pone en oculto la luz encendida, ni debajo de una vasija, sino en el candelero, para que los que entran vean la luz.
fr
Personne n'allume une lampe pour la mettre dans un lieu cach? ou sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumi?re.
en
" No one, when he has lit a lamp, puts [it] in a secret place or under a basket, but on a lampstand, that those who come in may see the light.
eu
Begia duzu gorputzari argi egiten dion kriseilua. Begia onik duzunean, zure gorputz osoa ere argitan dabil. Begia gaixo duzunean, ordea, zure gorputz osoa ere ilunpetan dabil.
es
La l?mpara del cuerpo es el ojo. Cuando tu ojo es bueno, tambi?n todo tu cuerpo est? lleno de luz; pero cuando tu ojo es maligno, tambi?n tu cuerpo est? en tinieblas.
fr
Ton oeil est la lampe de ton corps. Lorsque ton oeil est en bon ?tat, tout ton corps est ?clair?; mais lorsque ton oeil est en mauvais ?tat, ton corps est dans les t?n?bres.
en
"The lamp of the body is the eye. Therefore, when your eye is good, your whole body also is full of light. But when [your eye] is bad, your body also [is] full of darkness.
eu
Begira, bada, zure barruan argi behar lukeena ez dadin ilun gerta.
es
Cuidado, pues, no sea que la luz que en ti hay no sea luz, sino tinieblas.
fr
Prends donc garde que la lumi?re qui est en toi ne soit t?n?bres.
en
"Therefore take heed that the light which is in you is not darkness.
eu
Beraz, goitik beheraino argitan bazaude, inongo ilunperik gabe, kriseiluak bere distiraz argitzen zaituenean bezala zara argitsu".
es
As? que, si todo tu cuerpo est? lleno de luz, no teniendo parte alguna de tinieblas, ser? todo luminoso, como cuando una l?mpara te alumbra con su resplandor".
fr
Si donc tout ton corps est ?clair?, n'ayant aucune partie dans les t?n?bres, il sera enti?rement ?clair?, comme lorsque la lampe t '?claire de sa lumi?re.
en
"If then your whole body [is] full of light, having no part dark, [the] whole [body] will be full of light, as when the bright shining of a lamp gives you light."
eu
Jesusek hitzaldia amaitu zuenean, fariseu batek bere etxean bazkaltzera gonbidatu zuen. Jesus sartu eta mahaian jarri zen.
es
Tan pronto termin? de hablar, un fariseo le rog? que comiera con ?l; y entrando Jes?s en la casa, se sent? a la mesa.
fr
Pendant que J?sus parlait, un pharisien le pria de d?ner chez lui. Il entra, et se mit ? table.
en
And as He spoke, a certain Pharisee asked Him to dine with him. So He went in and sat down to eat.
eu
Fariseua harriturik gelditu zen bazkal aurretik eskuen garbikuntzarik ez zuela egin ikustean.
es
El fariseo, cuando lo vio, se extra?? de que no se hubiera lavado antes de comer.
fr
Le pharisien vit avec ?tonnement qu 'il ne s'?tait pas lav? avant le repas.
en
When the Pharisee saw [it,] he marveled that He had not first washed before dinner.
eu
Orduan, Jaunak esan zion: "Zuek, fariseuok, edalontzia eta platera kanpotik garbitzen dituzue, zeuek barrutik lapurretaz eta txarkeriaz beteak zaudeten bitartean!
es
Pero el Se?or le dijo: -- Vosotros los fariseos limpi?is lo de fuera del vaso y del plato, pero por dentro est?is llenos de rapacidad y de maldad.
fr
Mais le Seigneur lui dit: Vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et ? l'int?rieur vous ?tes pleins de rapine et de m?chancet?.
en
Then the Lord said to him, "Now you Pharisees make the outside of the cup and dish clean, but your inward part is full of greed and wickedness.
eu
Burugabeok halakook! Ez ote du kanpokoa egin zuenak berak egin barrua ere?
es
?Necios!, el que hizo lo de fuera, ?no hizo tambi?n lo de dentro?
fr
Insens?s ! celui qui a fait le dehors n'a-t-il pas fait aussi le dedans ?
en
"Foolish ones! Did not He who made the outside make the inside also?
eu
Hobe zenukete daukazuena limosnatzat emango bazenute! Horrela, gauza guztiak garbi izango lirateke zuentzat.
es
Dad limosna de lo que ten?is, y entonces todo os ser? limpio.
fr
Donnez plut?t en aum?nes ce qui est dedans, et voici, toutes choses seront pures pour vous.
en
"But rather give alms of such things as you have; then indeed all things are clean to you.
eu
"Ai zuek, fariseuok! Barazki kaxkarrenen hamarrenak ordaintzen dituzue, eta zuzenbidea eta Jainkoaren maitasuna, berriz, alde batera uzten. Hauek bete behar zenituzkete, haiek utzi gabe.
es
"Pero ?ay de vosotros, fariseos!, que diezm?is la menta, la ruda y toda hortaliza, y pas?is por alto la justicia y el amor de Dios. Esto os era necesario hacer, sin dejar de hacer aquello.
fr
Mais malheur ? vous, pharisiens ! parce que vous payez la d?me de la menthe, de la rue, et de toutes les herbes, et que vous n?gligez la justice et l'amour de Dieu: c'est l? ce qu'il fallait pratiquer, sans omettre les autres choses.
en
"But woe to you Pharisees! For you tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass by justice and the love of God. These you ought to have done, without leaving the others undone.
eu
Ai zuek, fariseuok! Sinagogetan lehenengo aulkiak eta plazetan jendearen agurrak maite dituzue.
es
"?Ay de vosotros, fariseos!, que am?is las primeras sillas en las sinagogas y las salutaciones en las plazas.
fr
Malheur ? vous, pharisiens ! parce que vous aimez les premiers si?ges dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques.
en
"Woe to you Pharisees! For you love the best seats in the synagogues and greetings in the marketplaces.
eu
Ai zuek! Ikusten ez diren hilobiak bezala zarete, jendea oharkabean haien gainetik baitabil".
es
"?Ay de vosotros, escribas y fariseos, hip?critas!, que sois como sepulcros que no se ven, y los hombres que andan por encima no lo saben.
fr
Malheur ? vous ! parce que vous ?tes comme les s?pulcres qui ne paraissent pas, et sur lesquels on marche sans le savoir.
en
"Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like graves which are not seen, and the men who walk over [them] are not aware [of them."]
eu
Orduan, lege-maisu batek esan zion: -Maisu, horrela hitz eginez, guri ere irain egiten diguzu.
es
Respondiendo uno de los int?rpretes de la Ley, le dijo: -- Maestro, cuando dices esto, tambi?n nos ofendes a nosotros.
fr
Un des docteurs de la loi prit la parole, et lui dit: Ma?tre, en parlant de la sorte, c'est aussi nous que tu outrages.
en
Then one of the lawyers answered and said to Him, "Teacher, by saying these things You reproach us also."
eu
Jesusek erantzun zion: -Ai zuek ere, lege-maisuok! Eramanezineko zamak leporatzen dizkiezue besteei, eta zeuek atzamar batez ere ukitu ez.
es
?l dijo: -- ?Ay de vosotros tambi?n, int?rpretes de la Ley!, porque carg?is a los hombres con cargas que no pueden llevar, pero vosotros ni aun con un dedo las toc?is.
fr
Et J?sus r?pondit: Malheur ? vous aussi, docteurs de la loi ! parce que vous chargez les hommes de fardeaux difficiles ? porter, et que vous ne touchez pas vous-m?mes de l'un de vos doigts.
en
And He said, "Woe to you also, lawyers! For you load men with burdens hard to bear, and you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers.
eu
"Ai zuek, zeuen gurasoek hildako profetei hilarriak jasotzen dizkiezuenok.
es
"?Ay de vosotros, que edific?is los sepulcros de los profetas a quienes mataron vuestros padres!
fr
Malheur ? vous ! parce que vous b?tissez les tombeaux des proph?tes, que vos p?res ont tu?s.
en
"Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
eu
Horrela, gurasoek egindakoarekin ados zaudetela aitortzen duzue; zeren haiek hil egin zituzten profetak, eta zuek hilarriak jasotzen dizkiezue.
es
De modo que sois testigos y consentidores de los hechos de vuestros padres; a la verdad ellos los mataron, pero vosotros edific?is sus sepulcros.
fr
Vous rendez donc t?moignage aux oeuvres de vos p?res, et vous les approuvez; car eux, ils ont tu? les proph?tes, et vous, vous b?tissez leurs tombeaux.
en
"In fact, you bear witness that you approve the deeds of your fathers; for they indeed killed them, and you build their tombs.
eu
Zerbaitengatik esan zuen Jainkoak bere jakindurian: "Profetak eta apostoluak bidaliko dizkiet eta batzuk hil eta besteak erasoka erabiliko dituzte".
es
"Por eso la sabidur?a de Dios tambi?n dijo: "Les enviar? profetas y ap?stoles; y de ellos, a unos matar?n y a otros perseguir?n",
fr
C'est pourquoi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des proph?tes et des ap?tres; ils tueront les uns et pers?cuteront les autres,
en
"Therefore the wisdom of God also said, 'I will send them prophets and apostles, and [some] of them they will kill and persecute,'
eu
Baina Jainkoak munduaren hasieratik isuri den profeta guztien odolaren kontuak eskatuko dizkio gizaldi honi:
es
para que se demande de esta generaci?n la sangre de todos los profetas que se ha derramado desde la fundaci?n del mundo,
fr
afin qu 'il soit demand? compte ? cette g?n?ration du sang de tous les proph?tes qui a ?t? r?pandu depuis la cr?ation du monde,
en
"that the blood of all the prophets which was shed from the foundation of the world may be required of this generation,
eu
hasi Abelen odoletik, eta aldaretik santutegira bitartean hil zen Zakariasen odoleraino. Bai, egia esan, gizaldi honi eskatuko dizkio kontuak Jainkoak.
es
desde la sangre de Abel hasta la sangre de Zacar?as, que muri? entre el altar y el Templo; s?, os digo que ser? demandada de esta generaci?n.
fr
depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, tu? entre l'autel et le temple; oui, je vous le dis, il en sera demand? compte ? cette g?n?ration.
en
"from the blood of Abel to the blood of Zechariah who perished between the altar and the temple. Yes, I say to you, it shall be required of this generation.
eu
"Ai zuek, lege-maisuok, jakintzaren ateko giltzaren jabe egin zaretenok. Zeuek ez zarete sartu eta sartu nahi zutenei ez diezue utzi".
es
"?Ay de vosotros, int?rpretes de la Ley!, porque hab?is quitado la llave de la ciencia; vosotros mismos no entrasteis, y a los que entraban se lo impedisteis.
fr
Malheur ? vous, docteurs de la loi ! parce que vous avez enlev? la clef de la science; vous n'?tes pas entr?s vous-m?mes, et vous avez emp?ch? d'entrer ceux qui le voulaient.
en
"Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge. You did not enter in yourselves, and those who were entering in you hindered."
eu
Handik atera zenean, gupidarik gabe eraso zioten lege-maisuek eta fariseuek, handik eta hemendik galdezka,
es
Dici?ndoles ?l estas cosas, los escribas y los fariseos comenzaron a acosarlo en gran manera y a provocarlo para que hablara de muchas cosas,
fr
Quand il fut sorti de l?, les scribes et les pharisiens commenc?rent ? le presser violemment, et ? le faire parler sur beaucoup de choses,
en
And as He said these things to them, the scribes and the Pharisees began to assail [Him] vehemently, and to cross-examine Him about many things,
eu
ea erantzun okerren batean harrapatzen zuten.
es
acech?ndolo y procurando cazar alguna palabra de su boca para acusarlo.
fr
lui tendant des pi?ges, pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche.
en
lying in wait for Him, and seeking to catch Him in something He might say, that they might accuse Him.
eu
Bitartean, milaka eta milaka lagun bildua zen, elkar zapaldu beharrean. Jesus hizketan hasi zitzaien: "Ibili kontuz fariseuen legamiarekin, hau da, itxurazalekeriarekin.
es
Mientras tanto, millares de personas se hab?an juntado, hasta el punto que unos a otros se atropellaban. Jes?s comenz? a decir primeramente a sus disc?pulos: -- Guardaos de la levadura de los fariseos, que es la hipocres?a,
fr
Sur ces entrefaites, les gens s'?tant rassembl?s par milliers, au point de se fouler les uns les autres, J?sus se mit ? dire ? ses disciples: Avant tout, gardez -vous du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie.
en
In the meantime, when an innumerable multitude of people had gathered together, so that they trampled one another, He began to say to His disciples first [of all,] "Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
