Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 499 orrialdea | hurrengoa
eu
Bitartean, milaka eta milaka lagun bildua zen, elkar zapaldu beharrean. Jesus hizketan hasi zitzaien: "Ibili kontuz fariseuen legamiarekin, hau da, itxurazalekeriarekin.
es
Mientras tanto, millares de personas se hab?an juntado, hasta el punto que unos a otros se atropellaban. Jes?s comenz? a decir primeramente a sus disc?pulos: -- Guardaos de la levadura de los fariseos, que es la hipocres?a,
fr
Sur ces entrefaites, les gens s'?tant rassembl?s par milliers, au point de se fouler les uns les autres, J?sus se mit ? dire ? ses disciples: Avant tout, gardez -vous du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie.
en
In the meantime, when an innumerable multitude of people had gathered together, so that they trampled one another, He began to say to His disciples first [of all,] "Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
eu
Ez dago ezer gordeta agertuko ez denik, ez eta ere ezer ezkutuan jakingo ez denik.
es
porque nada hay encubierto que no haya de descubrirse, ni oculto que no haya de saberse.
fr
Il n'y a rien de cach? qui ne doive ?tre d?couvert, ni de secret qui ne doive ?tre connu.
en
"For there is nothing covered that will not be revealed, nor hidden that will not be known.
eu
Zeren gau-ilunez esan duzuena egun-argiz entzungo baita, eta etxe-zokoan belarrira esan duzuena etxe gainetik hots egingo.
es
Por tanto, todo lo que hab?is dicho en tinieblas, a la luz se oir?; y lo que hab?is hablado al o?do en los aposentos, se proclamar? en las azoteas.
fr
C'est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans les t?n?bres sera entendu dans la lumi?re, et ce que vous aurez dit ? l'oreille dans les chambres sera pr?ch? sur les toits.
en
"Therefore whatever you have spoken in the dark will be heard in the light, and what you have spoken in the ear in inner rooms will be proclaimed on the housetops.
eu
"Entzun zuek, nire adiskideok. Ez izan beldurrik gorputza hil bai, baina hortik aurrera ezer egiterik ez dutenei.
es
"Os digo, amigos m?os: No tem?is a los que matan el cuerpo, pero despu?s nada m?s pueden hacer.
fr
Je vous dis, ? vous qui ?tes mes amis: Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui, apr?s cela, ne peuvent rien faire de plus.
en
" And I say to you, My friends, do not be afraid of those who kill the body, and after that have no more that they can do.
eu
Esango dizuet nori izan beldur: Izan beldur hiltzeko eta ondoren infernura jaurtikitzeko ahalmena duenari. Bai, izan beldur horri!
es
Os ense?ar? a qui?n deb?is temer: Temed a aquel que, despu?s de haber quitado la vida, tiene poder de echar en el infierno. S?, os digo, a este temed.
fr
Je vous montrerai qui vous devez craindre. Craignez celui qui, apr?s avoir tu?, a le pouvoir de jeter dans la g?henne; oui, je vous le dis, c'est lui que vous devez craindre.
en
"But I will show you whom you should fear: Fear Him who, after He has killed, has power to cast into hell; yes, I say to you, fear Him!
eu
Ez ote dira bost txori bi sosetan saltzen? Alabaina, haietako bat bakarra ere ez dauka Jainkoak ahazturik.
es
"?No se venden cinco pajarillos por dos cuartos? Con todo, ni uno de ellos est? olvidado delante de Dios,
fr
Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux sous ? Cependant, aucun d 'eux n'est oubli? devant Dieu.
en
"Are not five sparrows sold for two copper coins? And not one of them is forgotten before God.
eu
Zuen buruko ileak ere denak zenbatuak dauzka Jainkoak. Ez izan beldur: txori guztiek baino gehiago balio duzue.
es
pues aun los cabellos de vuestra cabeza est?n todos contados. No tem?is, pues; m?s val?is vosotros que muchos pajarillos.
fr
Et m?me les cheveux de votre t?te sont tous compt?s. Ne craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux.
en
"But the very hairs of your head are all numbered. Do not fear therefore; you are of more value than many sparrows.
eu
"Egia esan, jendaurrean aitortzen nauena aitortuko du Gizonaren Semeak ere Jainkoaren aingeruen aurrean;
es
"Os digo que todo aquel que me confiese delante de los hombres, tambi?n el Hijo del hombre lo confesar? delante de los ?ngeles de Dios;
fr
Je vous le dis, quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les anges de Dieu;
en
" Also I say to you, whoever confesses Me before men, him the Son of Man also will confess before the angels of God.
eu
baina jendaurrean ukatzen nauena ukatu egingo dute Jainkoaren aingeruen aurrean.
es
pero el que me niegue delante de los hombres, ser? negado delante de los ?ngeles de Dios.
fr
mais celui qui me reniera devant les hommes sera reni? devant les anges de Dieu.
en
"But he who denies Me before men will be denied before the angels of God.
eu
Gizonaren Semearen kontra zerbait esaten duenari, barkatuko dio Jainkoak; baina Espiritu Santuaren kontra birao egiten duenari, ez dio barkatuko.
es
"Todo aquel que diga alguna palabra contra el Hijo del hombre, ser? perdonado; pero el que blasfeme contra el Esp?ritu Santo, no ser? perdonado.
fr
Et quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonn?; mais ? celui qui blasph?mera contre le Saint -Esprit il ne sera point pardonn?.
en
"And anyone who speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but to him who blasphemes against the Holy Spirit, it will not be forgiven.
eu
"Sinagogetara eta buruzagien eta agintarien aurrera eramango zaituztetenean, ez egon kezkatan nola egin edo zer esan zeuen alde,
es
"Cuando os traigan a las sinagogas, ante los magistrados y las autoridades, no os preocup?is por c?mo o qu? habr?is de responder, o qu? habr?is de decir,
fr
Quand on vous m?nera devant les synagogues, les magistrats et les autorit?s, ne vous inqui?tez pas de la mani?re dont vous vous d?fendrez ni de ce que vous direz;
en
"Now when they bring you to the synagogues and magistrates and authorities, do not worry about how or what you should answer, or what you should say.
eu
Espiritu Santuak adieraziko baitizue une hartan bertan zer esan behar duzuen".
es
porque el Esp?ritu Santo os ense?ar? en la misma hora lo que deb?is decir.
fr
car le Saint -Esprit vous enseignera ? l'heure m?me ce qu'il faudra dire.
en
"For the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say."
eu
Behin batean, jendarteko batek esan zion Jesusi: -Maisu, esaiozu nire anaiari senipartea nirekin erdibanatzeko.
es
Le dijo uno de la multitud: -- Maestro, di a mi hermano que parta conmigo la herencia.
fr
Quelqu'un dit ? J?sus, du milieu de la foule: Ma?tre, dis ? mon fr?re de partager avec moi notre h?ritage.
en
Then one from the crowd said to Him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me."
eu
Jesusek erantzun zion: -Gizon, nork egin nau ni zuen artean epaile edo ondasun-banatzaile?
es
Pero ?l le dijo: -- Hombre, ?qui?n me ha puesto sobre vosotros como juez o partidor?
fr
J?sus lui r?pondit: O homme, qui m 'a ?tabli pour ?tre votre juge, ou pour faire vos partages ?
en
But He said to him, "Man, who made Me a judge or an arbitrator over you?"
eu
Orduan, guztiei esan zien: -Kontuz! Gorde diru-gosetik, ondasunek ez baitiote inori bizia segurtatzen, ugari izanda ere.
es
Y les dijo: -- Mirad, guardaos de toda avaricia, porque la vida del hombre no consiste en la abundancia de los bienes que posee.
fr
Puis il leur dit: Gardez-vous avec soin de toute avarice; car la vie d'un homme ne d?pend pas de ses biens, f?t-il dans l'abondance.
en
And He said to them, "Take heed and beware of covetousness, for one's life does not consist in the abundance of the things he possesses."
eu
Gero, parabola hau kontatu zien: "Gizon aberats bati lurrak uzta handia eman zion.
es
Tambi?n les refiri? una par?bola, diciendo: "La heredad de un hombre rico hab?a producido mucho.
fr
Et il leur dit cette parabole: Les terres d'un homme riche avaient beaucoup rapport?.
en
Then He spoke a parable to them, saying: "The ground of a certain rich man yielded plentifully.
eu
Eta honela hasi zen berekiko pentsatzen: "Zer egin, ez baitut uzta non jasorik?"
es
Y ?l pensaba dentro de s?, diciendo: "?Qu? har?, porque no tengo donde guardar mis frutos?".
fr
Et il raisonnait en lui-m?me, disant: Que ferai-je ? car je n'ai pas de place pour serrer ma r?colte.
en
"And he thought within himself, saying, 'What shall I do, since I have no room to store my crops?'
eu
Eta beretzat esan zuen: "Badakit zer egin: mandio zaharrak bota eta handiagoak egingo ditut eta hauetan jasoko neure garia eta gainerakoak.
es
Y dijo: "Esto har?: derribar? mis graneros y los edificar? m?s grandes, y all? guardar? todos mis frutos y mis bienes;
fr
Voici, dit -il, ce que je ferai: j'abattrai mes greniers, j'en b?tirai de plus grands, j'y amasserai toute ma r?colte et tous mes biens;
en
"So he said, 'I will do this: I will pull down my barns and build greater, and there I will store all my crops and my goods.
eu
Gero, esango diot neure buruari: Ea, mutil, baduk hor gordeta urtetarako ondasunik aski; hartu atseden, jan, edan eta bizi hadi lasai".
es
y dir? a mi alma: 'Alma, muchos bienes tienes guardados para muchos a?os; descansa, come, bebe y regoc?jate' ".
fr
et je dirai ? mon ?me: Mon ?me, tu as beaucoup de biens en r?serve pour plusieurs ann?es; repose-toi, mange, bois, et r?jouis-toi.
en
'And I will say to my soul, "Soul, you have many goods laid up for many years; take your ease; eat, drink, [and] be merry." '
eu
Baina Jainkoak esan zion: "Burugabea halakoa! Gaur gauean bertan hil behar duzu. Norentzat izango da pilatu duzuna?" "
es
Pero Dios le dijo: "Necio, esta noche vienen a pedirte tu alma, y lo que has guardado, ?de qui?n ser??".
fr
Mais Dieu lui dit: Insens? ! cette nuit m?me ton ?me te sera redemand?e; et ce que tu as pr?par?, pour qui cela sera-t-il ?
en
"But God said to him, 'Fool! This night your soul will be required of you; then whose will those things be which you have provided?'
eu
Eta honela amaitu zuen: "Horra zer gertatzen zaion, Jainkoarentzat aberats izan beharrean, beretzat ondasunak pilatzen dituenari".
es
As? es el que hace para s? tesoro y no es rico para con Dios".
fr
Il en est ainsi de celui qui amasse des tr?sors pour lui-m?me, et qui n'est pas riche pour Dieu.
en
"So [is] he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God."
eu
Ondoren, bere ikasleei esan zien Jesusek: "Horregatik diotsuet: Ez kezkatu bizitzeko zer jango, edota gorputza zerez jantziko.
es
Dijo luego a sus disc?pulos: "Por tanto os digo: No os angusti?is por vuestra vida, qu? comer?is; ni por el cuerpo, qu? vestir?is.
fr
J?sus dit ensuite ? ses disciples: C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inqui?tez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous serez v?tus.
en
Then He said to His disciples, "Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat; nor about the body, what you will put on.
eu
Izan ere, bizia janaria baino gehiago da, eta gorputza jantzia baino gehiago.
es
La vida es m?s que la comida, y el cuerpo m?s que el vestido.
fr
La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le v?tement.
en
"Life is more than food, and the body [is more] than clothing.
eu
Begira beleei: ez dute ereiten, ez uztarik biltzen; ez dute bihitegirik, ez mandiorik; hala ere, Jainkoak janaritzen ditu. Zenbat gehiago ez ote duzue balio zuek hegaztiek baino!
es
Considerad los cuervos, que ni siembran ni siegan; que ni tienen despensa ni granero, y Dios los alimenta. ?No val?is vosotros mucho m?s que las aves?
fr
Consid?rez les corbeaux: ils ne s?ment ni ne moissonnent, ils n'ont ni cellier ni grenier; et Dieu les nourrit. Combien ne valez -vous pas plus que les oiseaux !
en
"Consider the ravens, for they neither sow nor reap, which have neither storehouse nor barn; and God feeds them. Of how much more value are you than the birds?
eu
Asko arduratu arren, zuetako nork luza lezake bizitza apurtxo bat ere?
es
?Y qui?n de vosotros podr?, con angustiarse, a?adir a su estatura un codo?
fr
Qui de vous, par ses inqui?tudes, peut ajouter une coud?e ? la dur?e de sa vie?
en
"And which of you by worrying can add one cubit to his stature?
eu
Beraz, gauzarik txikiena ere ezin baduzue, zertan kezkatu gainerakoaz?
es
Pues si no pod?is ni aun lo que es menos, ?por qu? os angusti?is por lo dem?s?
fr
Si donc vous ne pouvez pas m?me la moindre chose, pourquoi vous inqui?tez-vous du reste ?
en
"If you then are not able to do [the] least, why are you anxious for the rest?
eu
Begira nola hazten diren loreak: ez dira lanean penatzen, ez dute iruten; baina, egia esan, Salomon bera ere, bere ospe guztian, ez zen janzten horietako baten pare.
es
"Considerad los lirios, c?mo crecen: no trabajan ni hilan, pero os digo que ni aun Salom?n con toda su gloria se visti? como uno de ellos.
fr
Consid?rez comment croissent les lis: ils ne travaillent ni ne filent; cependant je vous dis que Salomon m?me, dans toute sa gloire, n'a pas ?t? v?tu comme l'un d'eux.
en
"Consider the lilies, how they grow: they neither toil nor spin; and yet I say to you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
eu
Beraz, gaur belardian dagoen eta bihar sutan erreko den belarra Jainkoak horrela janzten badu, zenbat gehiago ez ote zaituzte jantziko zuek, sinesmen gutxikook?
es
Y si as? viste Dios la hierba que hoy est? en el campo y ma?ana es echada al horno, ?cu?nto m?s a vosotros, hombres de poca fe?
fr
Si Dieu rev?t ainsi l'herbe qui est aujourd'hui dans les champs et qui demain sera jet?e au four, ? combien plus forte raison ne vous v?tira-t-il pas, gens de peu de foi ?
en
"If then God so clothes the grass, which today is in the field and tomorrow is thrown into the oven, how much more [will He clothe] you, O [you] of little faith?
eu
"Zuek ez ibili larri jan-edanaren bila.
es
Vosotros, pues, no os preocup?is por lo que hab?is de comer ni por lo que hab?is de beber, ni est?is en ansiosa inquietud,
fr
Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne soyez pas inquiets.
en
"And do not seek what you should eat or what you should drink, nor have an anxious mind.
eu
Fedegabeak arduratu ohi dira horiez guztiez; baina zuen Aitak badaki horren beharra duzuena.
es
porque todas estas cosas buscan las gentes del mundo, pero vuestro Padre sabe que ten?is necesidad de ellas.
fr
Car toutes ces choses, ce sont les pa?ens du monde qui les recherchent. Votre P?re sait que vous en avez besoin.
en
"For all these things the nations of the world seek after, and your Father knows that you need these things.
eu
Ardura zaitezte, ordea, Jainkoaren erregetzaz, eta beste hori gehigarritzat emango dizue Jainkoak.
es
Buscad, m?s bien, el reino de Dios, y todas estas cosas os ser?n a?adidas.
fr
Cherchez plut?t le royaume de Dieu; et toutes ces choses vous seront donn?es par-dessus.
en
"But seek the kingdom of God, and all these things shall be added to you.
eu
Ez izan beldur, ene artaldetxo hori, atsegin izan baitu zuen Aitak zuen alde errege izatea.
es
"No tem?is, manada peque?a, porque a vuestro Padre le ha placido daros el Reino.
fr
Ne crains point, petit troupeau; car votre P?re a trouv? bon de vous donner le royaume.
en
"Do not fear, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
eu
"Saldu zeuen ondasunak eta eman limosna. Pila itzazue zeruan hondatuko ez diren ondasunak, huts egingo ez dizueten aberastasunak, hara ez baita lapurrik hurbiltzen, ez eta han sitsak jaten ere.
es
Vended lo que pose?is y dad limosna; haceos bolsas que no se envejezcan, tesoro en los cielos que no se agote, donde ladr?n no llega ni polilla destruye,
fr
Vendez ce que vous poss?dez, et donnez -le en aum?nes. Faites -vous des bourses qui ne s'usent point, un tr?sor in?puisable dans les cieux, o? le voleur n'approche point, et o? la teigne ne d?truit point.
en
"Sell what you have and give alms; provide yourselves money bags which do not grow old, a treasure in the heavens that does not fail, where no thief approaches nor moth destroys.
eu
Zeren, zuen aberastasuna non, zuen bihotza han.
es
porque donde est? vuestro tesoro, all? estar? tambi?n vuestro coraz?n.
fr
Car l? o? est votre tr?sor, l? aussi sera votre coeur.
en
"For where your treasure is, there your heart will be also.
eu
"Zaudete prest, jantziak loturik eta kriseiluak pizturik;
es
"Tened vuestra cintura ce?ida y vuestras l?mparas encendidas;
fr
Que vos reins soient ceints, et vos lampes allum?es.
en
" Let your waist be girded and [your] lamps burning;
eu
izan zaitezte nagusia ezteietatik itzuli zain dauden morroiak bezala, iritsi eta atea jo bezain laster irekitzeko prest dauden morroiak bezala.
es
sed semejantes a hombres que aguardan a que su se?or regrese de las bodas, para que, cuando llegue y llame, le abran en seguida.
fr
Et vous, soyez semblables ? des hommes qui attendent que leur ma?tre revienne des noces, afin de lui ouvrir d?s qu'il arrivera et frappera.
en
"and you yourselves be like men who wait for their master, when he will return from the wedding, that when he comes and knocks they may open to him immediately.
eu
Zorionekoak morroi horiek, nagusiak, iristean, zain aurkitzen baditu. Benetan diotsuet: Arropak aldaturik, mahaian eseraraziko ditu eta zerbitzatzen hasiko zaie.
es
Bienaventurados aquellos siervos a los cuales su se?or, cuando venga, halle velando; de cierto os digo que se ce?ir? y har? que se sienten a la mesa y vendr? a servirles.
fr
Heureux ces serviteurs que le ma?tre, ? son arriv?e, trouvera veillant ! Je vous le dis en v?rit?, il se ceindra, les fera mettre ? table, et s'approchera pour les servir.
en
"Blessed [are] those servants whom the master, when he comes, will find watching. Assuredly, I say to you that he will gird himself and have them sit down [to eat,] and will come and serve them.
eu
Eta gauerdian edo goizaldera badator eta horrela aurkitzen baditu, zorionekoak haiek!
es
Y aunque venga a la segunda vigilia o a la tercera vigilia, si los halla velando, bienaventurados son aquellos siervos.
fr
Qu 'il arrive ? la deuxi?me ou ? la troisi?me veille, heureux ces serviteurs, s'il les trouve veillant !
en
"And if he should come in the second watch, or come in the third watch, and find [them] so, blessed are those servants.
eu
"Gogoan hartu hau: etxeko nagusiak, lapurra zein ordutan etorriko den jakingo balu, ez luke etxea zulatzen utziko.
es
Pero sabed esto, que si supiera el padre de familia a qu? hora el ladr?n hab?a de llegar, velar?a ciertamente y no lo dejar?a entrar en su casa.
fr
Sachez -le bien, si le ma?tre de la maison savait ? quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
en
"But know this, that if the master of the house had known what hour the thief would come, he would have watched and not allowed his house to be broken into.
eu
Egon prest zuek ere, gutxien uste duzuen orduan etorriko baita Gizonaren Semea".
es
Vosotros, pues, tambi?n, estad preparados, porque a la hora que no pens?is el Hijo del hombre vendr?".
fr
Vous aussi, tenez -vous pr?ts, car le Fils de l'homme viendra ? l'heure o? vous n'y penserez pas.
en
"Therefore you also be ready, for the Son of Man is coming at an hour you do not expect."
eu
Pedrok galdetu zion: "Jauna, guretzat ala denentzat esan duzu parabola hau?"
es
Entonces Pedro le dijo: -- Se?or, ?dices esta par?bola a nosotros o tambi?n a todos?
fr
Pierre lui dit: Seigneur, est-ce ? nous, ou ? tous, que tu adresses cette parabole ?
en
Then Peter said to Him, "Lord, do You speak this parable [only] to us, or to all [people?"]
eu
Jaunak esan zuen: "Izan zaitezte etxezain leial eta zentzuduna bezala, nagusiak bere orduan otordua banatzeko morroien buru ipini duena bezala.
es
Dijo el Se?or: -- ?Qui?n es el mayordomo fiel y prudente al cual su se?or pondr? sobre su casa para que a tiempo les d? su raci?n?
fr
Et le Seigneur dit: Quel est donc l'?conome fid?le et prudent que le ma?tre ?tablira sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable ?
en
And the Lord said, "Who then is that faithful and wise steward, whom [his] master will make ruler over his household, to give [them their] portion of food in due season?
eu
Zorionekoa morroi hori, nagusiak, iristean, agindua egiten aurkitzen badu!
es
Bienaventurado aquel siervo al cual, cuando su se?or venga, lo halle haciendo as?.
fr
Heureux ce serviteur, que son ma?tre, ? son arriv?e, trouvera faisant ainsi !
en
"Blessed [is] that servant whom his master will find so doing when he comes.
eu
Benetan diotsuet: Bere ondasun guztien buru ipiniko du.
es
En verdad os digo que lo pondr? sobre todos sus bienes.
fr
Je vous le dis en v?rit?, il l'?tablira sur tous ses biens.
en
"Truly, I say to you that he will make him ruler over all that he has.
eu
Baina morroia, nagusiak luzatu egingo duelakoan, morroi eta neskameak jotzen, jan-edanean eta mozkorkerian hasten bada,
es
Pero si aquel siervo dice en su coraz?n: "Mi se?or tarda en venir", y comienza a golpear a los criados y a las criadas, y a comer y a beber y a embriagarse,
fr
Mais, si ce serviteur dit en lui-m?me: Mon ma?tre tarde ? venir; s'il se met ? battre les serviteurs et les servantes, ? manger, ? boire et ? s'enivrer,
en
"But if that servant says in his heart, 'My master is delaying his coming,' and begins to beat the male and female servants, and to eat and drink and be drunk,
eu
gutxien espero duen egunean eta gutxien uste duen orduan etorriko zaio nagusia, eta zigorrik gogorrena ezarriko dio, eta desleialek merezi duten zoria emango.
es
vendr? el se?or de aquel siervo en d?a que este no espera y a la hora que no sabe, y lo castigar? duramente y lo pondr? con los infieles.
fr
le ma?tre de ce serviteur viendra le jour o? il ne s'y attend pas et ? l'heure qu 'il ne conna?t pas, il le mettra en pi?ces, et lui donnera sa part avec les infid?les.
en
"the master of that servant will come on a day when he is not looking for [him,] and at an hour when he is not aware, and will cut him in two and appoint [him] his portion with the unbelievers.
eu
Nagusiaren gogoa zein den jakin arren, gauzak hark nahi bezala eratzen edo egiten ez dituen morroiak zigor zorrotza izanen du;
es
"Aquel siervo que, conociendo la voluntad de su se?or, no se prepar? ni hizo conforme a su voluntad, recibir? muchos azotes.
fr
Le serviteur qui, ayant connu la volont? de son ma?tre, n'a rien pr?par? et n 'a pas agi selon sa volont?, sera battu d'un grand nombre de coups.
en
"And that servant who knew his master's will, and did not prepare [himself] or do according to his will, shall be beaten with many [stripes.]
eu
nagusiaren gogoa zein den jakin gabe, zigorra merezi duen zerbait egiten duenak, berriz, biguna. Asko eman zitzaionari, asko eskatuko zaio; askoren kargua eman zitzaionari, are kontu handiagoa eskatuko.
es
Pero el que sin conocerla hizo cosas dignas de azotes, ser? azotado poco, porque a todo aquel a quien se haya dado mucho, mucho se le demandar?, y al que mucho se le haya confiado, m?s se le pedir?.
fr
Mais celui qui, ne l'ayant pas connue, a fait des choses dignes de ch?timent, sera battu de peu de coups. On demandera beaucoup ? qui l'on a beaucoup donn?, et on exigera davantage de celui ? qui l'on a beaucoup confi?.
en
"But he who did not know, yet committed things deserving of stripes, shall be beaten with few. For everyone to whom much is given, from him much will be required; and to whom much has been committed, of him they will ask the more.
eu
"Lurrean sua jartzera etorri naiz, eta nahiago nuke dagoeneko piztua balego!
es
"Fuego vine a echar en la tierra. ?Y qu? quiero, si ya se ha encendido?
fr
Je suis venu jeter un feu sur la terre, et qu 'ai-je ? d?sirer, s 'il est d?j? allum? ?
en
" I came to send fire on the earth, and how I wish it were already kindled!
eu
Heriotza-uretan murgildu behar dut, eta hau nire larria hori bete arte!
es
De un bautismo tengo que ser bautizado. ?Y c?mo me angustio hasta que se cumpla!
fr
Il est un bapt?me dont je dois ?tre baptis?, et combien il me tarde qu'il soit accompli !
en
"But I have a baptism to be baptized with, and how distressed I am till it is accomplished!
eu
"Munduari bakea ematera etorria naizela uste al duzue? Egia esan, bakea ez, banaketa baizik.
es
?Pens?is que he venido para traer paz a la tierra? Os digo: no, sino enemistad.
fr
Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre ? Non, vous dis -je, mais la division.
en
"Do [you] suppose that I came to give peace on earth? I tell you, not at all, but rather division.
aurrekoa | 610 / 499 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus