Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
"Munduari bakea ematera etorria naizela uste al duzue? Egia esan, bakea ez, banaketa baizik.
es
?Pens?is que he venido para traer paz a la tierra? Os digo: no, sino enemistad.
fr
Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre ? Non, vous dis -je, mais la division.
en
"Do [you] suppose that I came to give peace on earth? I tell you, not at all, but rather division.
eu
Zeren hemendik aurrera, etxe bateko bost senideak, elkarrekin banaturik egongo baitira: hiru biren kontra eta bi hiruren kontra;
es
De aqu? en adelante, cinco en una familia estar?n divididos, tres contra dos y dos contra tres;
fr
Car d?sormais cinq dans une maison seront divis?s, trois contre deux, et deux contre trois;
en
"For from now on five in one house will be divided: three against two, and two against three.
eu
aita semearen aurka eta semea aitaren aurka, ama alabaren kontra eta alaba amaren kontra, amaginarreba errainaren kontra eta erraina amaginarrebaren kontra".
es
estar? dividido el padre contra el hijo y el hijo contra el padre; la madre contra la hija y la hija contra la madre; la suegra contra su nuera y la nuera contra su suegra.
fr
le p?re contre le fils et le fils contre le p?re, la m?re contre la fille et la fille contre la m?re, la belle-m?re contre la belle-fille et la belle-fille contre la belle-m?re.
en
"Father will be divided against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against her daughter-in-law and daughter-in-law against her mother-in-law."
eu
Jesusek hau ere esan zion jendeari: "Sartaldean lainoa ikusi orduko, "Euria dator" esaten duzue, eta hala gertatzen da.
es
Dec?a tambi?n a la multitud: "Cuando veis la nube que sale del poniente, luego dec?s: "Agua viene", y as? sucede.
fr
Il dit encore aux foules: Quand vous voyez un nuage se lever ? l'occident, vous dites aussit?t: La pluie vient. Et il arrive ainsi.
en
Then He also said to the multitudes, "Whenever you see a cloud rising out of the west, immediately you say, 'A shower is coming'; and so it is.
eu
Hego-haizea denean, berriz, "Sargoria dugu" esaten duzue, eta hala gertatzen da.
es
Y cuando sopla el viento del sur, dec?s: "Har? calor", y lo hace.
fr
Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: Il fera chaud. Et cela arrive.
en
"And when you see the south wind blow, you say, 'There will be hot weather'; and there is.
eu
Itxurazaleok! Badakizue zeru-lurren itxurari antzematen, eta nola ez diozue antzematen garai honi?
es
?Hip?critas! Sab?is distinguir el aspecto del cielo y de la tierra, ?y c?mo no distingu?s este tiempo?
fr
Hypocrites ! vous savez discerner l'aspect de la terre et du ciel; comment ne discernez-vous pas ce temps-ci ?
en
"Hypocrites! You can discern the face of the sky and of the earth, but how [is it] you do not discern this time?
eu
"Zergatik ez duzue zeuen kabuz zuzen dena erabakitzen?
es
"?Por qu? no juzg?is por vosotros mismos lo que es justo?
fr
Et pourquoi ne discernez-vous pas de vous-m?mes ce qui est juste ?
en
" Yes, and why, even of yourselves, do you not judge what is right?
eu
Esate baterako, etsaiarekin auzitegira zoazela, saia zaitez bidean harekin konponbidea aurkitzen; bestela, epaileagana eramango zaitu eta epaileak ertzainaren eskuetan jarriko eta ertzainak kartzelara botako.
es
Cuando vayas al magistrado con tu adversario, procura arreglarte con ?l en el camino, no sea que te arrastre al juez, y el juez te entregue al guardia, y el guardia te meta en la c?rcel.
fr
Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, t?che en chemin de te d?gager de lui, de peur qu 'il ne te tra?ne devant le juge, que le juge ne te livre ? l'officier de justice, et que celui-ci ne te mette en prison.
en
"When you go with your adversary to the magistrate, make every effort along the way to settle with him, lest he drag you to the judge, the judge deliver you to the officer, and the officer throw you into prison.
eu
Egia esan, ez zara handik aterako azken semeikoa ordaindu arte".
es
Te digo que no saldr?s de all? hasta que hayas pagado aun la ?ltima blanca".
fr
Je te le dis, tu ne sortiras pas de l? que tu n'aies pay? jusqu'? la derni?re pite.
en
"I tell you, you shall not depart from there till you have paid the very last mite."
eu
Une hartan, batzuek Jesusengana joan eta zenbait galilearri gertatua kontatu zioten: nola Pilatok hil zituen, eskaintzen ari ziren abereen odolarekin beraien odola nahastuz.
es
En este mismo tiempo estaban all? algunos que le contaban acerca de los galileos cuya sangre Pilato hab?a mezclado con los sacrificios de ellos.
fr
En ce m?me temps, quelques personnes qui se trouvaient l? racontaient ? J?sus ce qui ?tait arriv? ? des Galil?ens dont Pilate avait m?l? le sang avec celui de leurs sacrifices.
en
There were present at that season some who told Him about the Galileans whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
eu
Jesusek erantzun zien: "Galilear horiek gainerakoak baino bekatariago zirela uste al duzue, heriotza hori izan zutelako?
es
Respondiendo Jes?s, les dijo: -- ?Pens?is que estos galileos, porque padecieron tales cosas, eran m?s pecadores que los dem?s galileos?
fr
Il leur r?pondit: Croyez-vous que ces Galil?ens fussent de plus grands p?cheurs que tous les autres Galil?ens, parce qu 'ils ont souffert de la sorte ?
en
And Jesus answered and said to them, "Do you suppose that these Galileans were worse sinners than all [other] Galileans, because they suffered such things?
eu
Ez horixe! Eta zuek ere, bihozberritzen ez bazarete, berdin hilko zarete denok.
es
Os digo: no, antes si no os arrepent?s, todos perecer?is igualmente.
fr
Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous p?rirez tous ?galement.
en
"I tell you, no; but unless you repent you will all likewise perish.
eu
"Eta Siloeko dorreak azpian harrapaturik hil ziren hemezortzi haiek, gainerako jerusalemdarrak baino bekatariago zirela uste al duzue?
es
O aquellos dieciocho sobre los cuales cay? la torre en Silo? y los mat?, ?pens?is que eran m?s culpables que todos los hombres que habitan en Jerusal?n?
fr
Ou bien, ces dix -huit personnes sur qui est tomb?e la tour de Silo? et qu 'elle a tu?es, croyez-vous qu 'elles fussent plus coupables que tous les autres habitants de J?rusalem ?
en
"Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them, do you think that they were worse sinners than all [other] men who dwelt in Jerusalem?
eu
Ez horixe! Eta zuek ere, bihozberritzen ez bazarete, denok hilko zarete".
es
Os digo: no, antes si no os arrepent?s, todos perecer?is igualmente.
fr
Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous p?rirez tous ?galement.
en
"I tell you, no; but unless you repent you will all likewise perish."
eu
Gero, parabola hau esan zien Jesusek: "Gizon batek pikuondo bat zuen bere mahastian aldatua. Joan zen piku bila eta ez zuen aurkitu.
es
Dijo tambi?n esta par?bola: "Un hombre ten?a una higuera plantada en su vi?a, y vino a buscar fruto en ella y no lo hall?.
fr
Il dit aussi cette parabole: Un homme avait un figuier plant? dans sa vigne. Il vint pour y chercher du fruit, et il n'en trouva point.
en
He also spoke this parable: "A certain [man] had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it and found none.
eu
Orduan, mahastizainari esan zion: "Begira, badira hiru urte pikuondo honetara piku bila natorrela, eta ez dut aurkitzen. Moztu ezazu. Zertarako egongo da hor lurra alferrik jaten?"
es
Y dijo al vi?ador: "Ya hace tres a?os que vengo a buscar fruto en esta higuera y no lo hallo. ?C?rtala! ?Para qu? inutilizar tambi?n la tierra?".
fr
Alors il dit au vigneron: Voil? trois ans que je viens chercher du fruit ? ce figuier, et je n'en trouve point. Coupe -le: pourquoi occupe -t-il la terre inutilement ?
en
"Then he said to the keeper of his vineyard, 'Look, for three years I have come seeking fruit on this fig tree and find none. Cut it down; why does it use up the ground?'
eu
Baina mahastizainak erantzun zion: "Jauna, utz ezazu aurtengoz; bitartean, ondoa aitzurtu eta ongarria botako diot,
es
?l entonces, respondiendo, le dijo: "Se?or, d?jala todav?a este a?o, hasta que yo cave alrededor de ella y la abone.
fr
Le vigneron lui r?pondit: Seigneur, laisse -le encore cette ann?e; je creuserai tout autour, et j'y mettrai du fumier.
en
"But he answered and said to him, 'Sir, let it alone this year also, until I dig around it and fertilize [it.]
eu
ea aurrerakoan fruiturik ematen duen; eta bestela, moztu" ".
es
Si da fruto, bien; y si no, la cortar?s despu?s"".
fr
Peut-?tre ? l'avenir donnera -t-il du fruit; sinon, tu le couperas.
en
'And if it bears fruit, [well.] But if not, after that you can cut it down.' "
eu
Behin batean, larunbatez, sinagoga batean irakasten ari zen Jesus.
es
Ense?aba Jes?s en una sinagoga en s?bado,
fr
J?sus enseignait dans une des synagogues, le jour du sabbat.
en
Now He was teaching in one of the synagogues on the Sabbath.
eu
Bazen han, hemezortzi urte hartan espiritu baten menpe gaixo zegoen emakume bat: erabat konkortua zegoen eta ezin zen inola ere zuzendu.
es
y hab?a all? una mujer que desde hac?a dieciocho a?os ten?a esp?ritu de enfermedad, y andaba encorvada y en ninguna manera se pod?a enderezar.
fr
Et voici, il y avait l? une femme poss?d?e d'un esprit qui la rendait infirme depuis dix -huit ans; elle ?tait courb?e, et ne pouvait pas du tout se redresser.
en
And behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and was bent over and could in no way raise [herself] up.
eu
Ikustean, Jesusek deitu eta esan zion: "Emakumea, geldi zaitez libre zeure gaitzetik".
es
Cuando Jes?s la vio, la llam? y le dijo: -- Mujer, eres libre de tu enfermedad.
fr
Lorsqu'il la vit, J?sus lui adressa la parole, et lui dit: Femme, tu es d?livr?e de ton infirmit?.
en
But when Jesus saw her, He called [her] to [Him] and said to her, "Woman, you are loosed from your infirmity."
eu
Eskuak ezarri zizkion eta bat-batean zuzendu zen eta Jainkoa goresten hasi.
es
Puso las manos sobre ella, y ella se enderez? al momento y glorificaba a Dios.
fr
Et il lui imposa les mains. ? l'instant elle se redressa, et glorifia Dieu.
en
And He laid [His] hands on her, and immediately she was made straight, and glorified God.
eu
Sinagogako buruzagiak, Jesusek larunbatez sendatu zuelako haserre, jendeari esan zion: -Astean sei egun daude lanerako. Zatozte egun horietan sendatzera, eta ez larunbatean.
es
Pero el alto dignatario de la sinagoga, enojado de que Jes?s hubiera sanado en s?bado, dijo a la gente: -- Seis d?as hay en que se debe trabajar; en estos, pues, venid y sed sanados, y no en s?bado.
fr
Mais le chef de la synagogue, indign? de ce que J?sus avait op?r? cette gu?rison un jour de sabbat, dit ? la foule: Il y a six jours pour travailler; venez donc vous faire gu?rir ces jours-l?, et non pas le jour du sabbat.
en
But the ruler of the synagogue answered with indignation, because Jesus had healed on the Sabbath; and he said to the crowd, "There are six days on which men ought to work; therefore come and be healed on them, and not on the Sabbath day."
eu
Jaunak erantzun zion: -Itxurazaleok! Zuetako nork ez du larunbatez ere idia nahiz astoa ikuilutik askatu eta ura edatera eramaten?
es
Entonces el Se?or le respondi? y dijo: -- ?Hip?crita!, ?no desat?is vosotros vuestro buey o vuestro asno del pesebre y lo llev?is a beber en s?bado?
fr
Hypocrites ! lui r?pondit le Seigneur, est-ce que chacun de vous, le jour du sabbat, ne d?tache pas de la cr?che son boeuf ou son ?ne, pour le mener boire ?
en
The Lord then answered him and said, "Hypocrite! Does not each one of you on the Sabbath loose his ox or donkey from the stall, and lead [it] away to water it?
eu
Eta Abrahamen ondorengo den honi, hemezortzi urtez Satanasek lotua eduki duen honi, ez ote zitzaion larunbatez lokarri hori askatu behar?
es
Y a esta hija de Abraham, que Satan?s hab?a atado dieciocho a?os, ?no se le deb?a desatar de esta ligadura en s?bado?
fr
Et cette femme, qui est une fille d'Abraham, et que Satan tenait li?e depuis dix -huit ans, ne fallait-il pas la d?livrer de cette cha?ne le jour du sabbat ?
en
"So ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan has bound -- think of it -- for eighteen years, be loosed from this bond on the Sabbath?"
eu
Hitz hauekin, lotsa-lotsa eginik gelditu ziren Jesusen etsai guztiak; jendetza, ordea, pozik zegoen hark egiten zituen gauza miragarri guztiengatik.
es
Al decir ?l estas cosas, se avergonzaban todos sus adversarios; pero todo el pueblo se regocijaba por todas las cosas gloriosas hechas por ?l.
fr
Tandis qu'il parlait ainsi, tous ses adversaires ?taient confus, et la foule se r?jouissait de toutes les choses glorieuses qu'il faisait.
en
And when He said these things, all His adversaries were put to shame; and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by Him.
eu
Jesusek jarraitu zuen: "Zeren irudiko da Jainkoaren erregetza? Zeren antzeko dela esango nuke?
es
Dijo: -- ?A qu? es semejante el reino de Dios, y con qu? lo comparar??
fr
Il dit encore: ? quoi le royaume de Dieu est-il semblable, et ? quoi le comparerai-je ?
en
Then He said, "What is the kingdom of God like? And to what shall I compare it?
eu
Gizon batek bere baratzean botatzen duen mostaza-haziaren antzekoa da: hazten da eta zuhaitz egiten, eta txoriek haren adarretan egiten dituzte habiak".
es
Es semejante al grano de mostaza que un hombre tom? y sembr? en su huerto; y creci? y se hizo ?rbol grande, y las aves del cielo anidaron en sus ramas.
fr
Il est semblable ? un grain de s?nev? qu 'un homme a pris et jet? dans son jardin; il pousse, devient un arbre, et les oiseaux du ciel habitent dans ses branches.
en
"It is like a mustard seed, which a man took and put in his garden; and it grew and became a large tree, and the birds of the air nested in its branches."
eu
Berriro esan zuen: "Zeren antzeko dela esango nuke Jainkoaren erregetza?
es
Y volvi? a decir: -- ?A qu? comparar? el reino de Dios?
fr
Il dit encore: ? quoi comparerai-je le royaume de Dieu ?
en
And again He said, "To what shall I liken the kingdom of God?
eu
Legamiaren antzekoa da: emakume batek anega bat irinetan nahasten du, eta oraldi guztia harrotzen da".
es
Es semejante a la levadura que una mujer tom? y mezcl? con tres medidas de harina, hasta que todo hubo fermentado.
fr
Il est semblable ? du levain qu 'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, pour faire lever toute la p?te.
en
"It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal till it was all leavened."
eu
Jerusalemera bidean zihoan Jesus, igarotzen zituen herri eta auzoetan irakatsiz.
es
Pasaba Jes?s por ciudades y aldeas, ense?ando, mientras se encaminaba a Jerusal?n.
fr
J?sus traversait les villes et les villages, enseignant, et faisant route vers J?rusalem.
en
And He went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
eu
Batek esan zion: -Jauna, gutxi izango al dira salbatuko direnak? Jesusek erantzun zuen:
es
Alguien pregunt?: -- Se?or, ?son pocos los que se salvan? ?l les dijo:
fr
Quelqu'un lui dit: Seigneur, n'y a-t-il que peu de gens qui soient sauv?s ? Il leur r?pondit:
en
Then one said to Him, "Lord, are there few who are saved?" And He said to them,
eu
-Saia zaitezte ate estutik sartzen. Egia esan, askok sartu nahi izango dute, eta ezin izango.
es
-- Esforzaos a entrar por la puerta angosta, porque os digo que muchos intentar?n entrar y no podr?n.
fr
Efforcez-vous d'entrer par la porte ?troite. Car, je vous le dis, beaucoup chercheront ? entrer, et ne le pourront pas.
en
"Strive to enter through the narrow gate, for many, I say to you, will seek to enter and will not be able.
eu
Etxeko nagusiak jaiki eta atea itxiz gero, kanpoan geldituok behin eta berriro atea joko diozue, "Ireki, Jauna" deiadarka, baina hark erantzungo dizue: "Ez dakit nongoak zareten".
es
Despu?s que el padre de familia se haya levantado y cerrado la puerta, y estando fuera empec?is a llamar a la puerta, diciendo: "Se?or, Se?or, ?brenos", ?l, respondiendo, os dir?: "No s? de d?nde sois".
fr
Quand le ma?tre de la maison se sera lev? et aura ferm? la porte, et que vous, ?tant dehors, vous commencerez ? frapper ? la porte, en disant: Seigneur, Seigneur, ouvre -nous ! il vous r?pondra: Je ne sais d'o? vous ?tes.
en
"When once the Master of the house has risen up and shut the door, and you begin to stand outside and knock at the door, saying, 'Lord, Lord, open for us,' and He will answer and say to you, 'I do not know you, where you are from,'
eu
Orduan, honela hasiko zatzaizkiote: "Zurekin jan eta edanak gara, eta zuk gure plazetan irakatsi izan duzu".
es
Entonces comenzar?is a decir: "Delante de ti hemos comido y bebido, y en nuestras plazas ense?aste".
fr
Alors vous vous mettrez ? dire: Nous avons mang? et bu devant toi, et tu as enseign? dans nos rues.
en
"then you will begin to say, 'We ate and drank in Your presence, and You taught in our streets.'
eu
Baina hark erantzungo dizue: "Ez dakit nongoak zareten. Alde niregandik, gaizkileok!"
es
Pero os dir?: "Os digo que no s? de d?nde sois; apartaos de m? todos vosotros, hacedores de maldad".
fr
Et il r?pondra: Je vous le dis, je ne sais d'o? vous ?tes; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquit?.
en
"But He will say, 'I tell you I do not know you, where you are from. Depart from Me, all you workers of iniquity.'
eu
Orduan, negarra eta hortz-karraska izango da, Abraham, Isaak eta Jakob eta profeta guztiak Jainkoaren erreinuan eta zeuen buruak, berriz, kanpora jaurtikiak ikustean.
es
All? ser? el llanto y el crujir de dientes, cuando ve?is a Abraham, a Isaac, a Jacob y a todos los profetas en el reino de Dios, y vosotros est?is excluidos.
fr
C'est l? qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac et Jacob, et tous les proph?tes, dans le royaume de Dieu, et que vous serez jet?s dehors.
en
"There will be weeping and gnashing of teeth, when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, and yourselves thrust out.
eu
Asko etorriko dira sortaldetik eta sartaldetik, iparretik eta hegotik, eta Jainkoaren erreinuko mahaikide izango.
es
Vendr?n gentes del oriente y del occidente, del norte y del sur, y se sentar?n a la mesa en el reino de Dios.
fr
Il en viendra de l'orient et de l'occident, du nord et du midi; et ils se mettront ? table dans le royaume de Dieu.
en
"They will come from the east and the west, from the north and the south, and sit down in the kingdom of God.
eu
"Begira, orain azkenengo den zenbait lehenengo izango da orduan, eta orain lehenengo den zenbait, azkenengo".
es
Hay ?ltimos que ser?n primeros, y primeros que ser?n ?ltimos.
fr
Et voici, il y en a des derniers qui seront les premiers, et des premiers qui seront les derniers.
en
"And indeed there are last who will be first, and there are first who will be last."
eu
Une hartan, fariseu batzuk joan zitzaizkion Jesusi eta esan zioten: -Zoaz, alde egizu hemendik, Herodes zu hil nahian dabil eta.
es
Aquel mismo d?a llegaron unos fariseos, dici?ndole: -- Sal y vete de aqu?, porque Herodes te quiere matar.
fr
Ce m?me jour, quelques pharisiens vinrent lui dire: Va-t'en, pars d'ici, car H?rode veut te tuer.
en
On that very day some Pharisees came, saying to Him, "Get out and depart from here, for Herod wants to kill You."
eu
Jesusek esan zien: -Joan eta esaiozue gizontto horri: Begira, gaur eta bihar sendatzen eta deabruak botatzen jarraitu behar dut, eta hirugarren egunean nire azkena izango da.
es
?l les dijo: -- Id y decid a aquella zorra: "Echo fuera demonios y hago curaciones hoy y ma?ana, y al tercer d?a termino mi obra".
fr
Il leur r?pondit: Allez, et dites ? ce renard: Voici, je chasse les d?mons et je fais des gu?risons aujourd'hui et demain, et le troisi?me jour j'aurai fini.
en
And He said to them, "Go, tell that fox, 'Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third [day] I shall be perfected.'
eu
Baina gaur, bihar eta etzi bideari jarraitu behar diot, ez baitaiteke profetarik Jerusalemdik kanpora hil.
es
Sin embargo, es necesario que hoy y ma?ana y pasado ma?ana siga mi camino, porque no es posible que un profeta muera fuera de Jerusal?n.
fr
Mais il faut que je marche aujourd'hui, demain, et le jour suivant; car il ne convient pas qu'un proph?te p?risse hors de J?rusalem.
en
"Nevertheless I must journey today, tomorrow, and the [day] following; for it cannot be that a prophet should perish outside of Jerusalem.
eu
"Jerusalem, Jerusalem, profetak hiltzen eta Jainkoak zuri bidaliak harrikatzen dituzuna! Zenbat aldiz ez ditut bildu nahi izan zure seme-alabak, oiloak bere txitaldea hegalpean bezala, eta zuek ez duzue nahi izan.
es
?Jerusal?n, Jerusal?n, que matas a los profetas y apedreas a los que te son enviados! ?Cu?ntas veces quise juntar a tus hijos, como la gallina a sus polluelos debajo de sus alas, pero no quisiste!
fr
J?rusalem, J?rusalem, qui tues les proph?tes et qui lapides ceux qui te sont envoy?s, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble sa couv?e sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu !
en
" O Jerusalem, Jerusalem, the one who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, as a hen [gathers] her brood under [her] wings, but you were not willing!
eu
Horra bada, hutsik geldituko zaizue etxea. Eta esaten dizuet ez nauzuela ikusiko, hau esango duzuen garaira arte: Bedeinkatua Jaunaren izenean datorrena!"
es
Vuestra casa os es dejada desierta; y os digo que no me volver?is a ver hasta que llegue el tiempo en que dig?is: "Bendito el que viene en nombre del Se?or".
fr
Voici, votre maison vous sera laiss?e; mais, je vous le dis, vous ne me verrez plus, jusqu'? ce que vous disiez: B?ni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
en
"See! Your house is left to you desolate; and assuredly, I say to you, you shall not see Me until [the time] comes when you say, 'Blessed is He who comes in the name of the LORD!' "
eu
Behin batean, larunbatez, fariseu-buruetako baten etxera joan zen Jesus bazkaltzera, eta fariseuak zelatan zegozkion.
es
Aconteci? que un s?bado Jes?s entr? a comer en casa de un gobernante fariseo, y ellos lo acechaban.
fr
J?sus ?tant entr?, un jour de sabbat, dans la maison de l'un des chefs des pharisiens, pour prendre un repas, les pharisiens l 'observaient.
en
Now it happened, as He went into the house of one of the rulers of the Pharisees to eat bread on the Sabbath, that they watched Him closely.
eu
Gizon urmindun bat zegoen han, Jesusen aurrean.
es
Y estaba delante de ?l un hombre hidr?pico.
fr
Et voici, un homme hydropique ?tait devant lui.
en
And behold, there was a certain man before Him who had dropsy.
eu
Jesusek lege-maisu eta fariseuei galdetu zien: "Zilegi al da larunbatez inor sendatzea, bai ala ez?"
es
Entonces Jes?s habl? a los int?rpretes de la Ley y a los fariseos, diciendo: -- ?Es l?cito sanar en s?bado?
fr
J?sus prit la parole, et dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens: Est-il permis, ou non, de faire une gu?rison le jour du sabbat ?
en
And Jesus, answering, spoke to the lawyers and Pharisees, saying, "Is it lawful to heal on the Sabbath?"
eu
Haiek isilik gelditu ziren. Orduan, Jesusek gaixoa eskutik hartu, sendatu eta bidali egin zuen.
es
Pero ellos callaron. ?l, tom?ndolo, lo san? y lo despidi?.
fr
Ils gard?rent le silence. Alors J?sus avan?a la main sur cet homme, le gu?rit, et le renvoya.
en
But they kept silent. And He took [him] and healed him, and let him go.
eu
Gero, haiei esan zien: "Zuetako nork, semea nahiz idia putzura erortzen bazaio, ez du berehala ateratzen, larunbata izanagatik?"
es
Y dirigi?ndose a ellos, dijo: -- ?Qui?n de vosotros, si su asno o su buey cae en alg?n pozo, no lo saca inmediatamente, aunque sea s?bado?
fr
Puis il leur dit: Lequel de vous, si son fils ou son boeuf tombe dans un puits, ne l 'en retirera pas aussit?t, le jour du sabbat ?
en
Then He answered them, saying, "Which of you, having a donkey or an ox that has fallen into a pit, will not immediately pull him out on the Sabbath day?"
eu
Erantzun ezinik gelditu ziren.
es
Y no le pod?an replicar a estas cosas.
fr
Et ils ne purent rien r?pondre ? cela.
en
And they could not answer Him regarding these things.
eu
Ohartu zen Jesus gonbidatuek mahaiko lehen jarlekuak hartzen zituztela, eta aholku hauek eman zizkien:
es
Observando c?mo los convidados escog?an los primeros asientos a la mesa, les refiri? una par?bola, dici?ndoles:
fr
Il adressa ensuite une parabole aux convi?s, en voyant qu'ils choisissaient les premi?res places; et il leur dit:
en
So He told a parable to those who were invited, when He noted how they chose the best places, saying to them:
