Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 501 orrialdea | hurrengoa
eu
Ohartu zen Jesus gonbidatuek mahaiko lehen jarlekuak hartzen zituztela, eta aholku hauek eman zizkien:
es
Observando c?mo los convidados escog?an los primeros asientos a la mesa, les refiri? una par?bola, dici?ndoles:
fr
Il adressa ensuite une parabole aux convi?s, en voyant qu'ils choisissaient les premi?res places; et il leur dit:
en
So He told a parable to those who were invited, when He noted how they chose the best places, saying to them:
eu
"Ezteietara gonbidatzen zaituztenean, ez jarri mahaiburuan, zu baino gonbidatu ospetsuagoren bat izan daiteke eta;
es
"Cuando seas convidado por alguien a unas bodas no te sientes en el primer lugar, no sea que otro m?s distinguido que t? est? convidado por ?l,
fr
Lorsque tu seras invit? par quelqu'un ? des noces, ne te mets pas ? la premi?re place, de peur qu 'il n'y ait parmi les invit?s une personne plus consid?rable que toi,
en
"When you are invited by anyone to a wedding feast, do not sit down in the best place, lest one more honorable than you be invited by him;
eu
hala balitz, biok gonbidatu zaituztenak etorri eta esango lizuke: "Utzi tokia honi"; orduan, azkenengo lekuan eseri beharko zenuke lotsagorritan.
es
y viniendo el que te convid? a ti y a ?l, te diga: "Da lugar a este", y entonces tengas que ocupar avergonzado el ?ltimo lugar.
fr
et que celui qui vous a invit?s l'un et l'autre ne vienne te dire: C?de la place ? cette personne-l?. Tu aurais alors la honte d'aller occuper la derni?re place.
en
"and he who invited you and him come and say to you, 'Give place to this man,' and then you begin with shame to take the lowest place.
eu
Alderantziz, gonbidatzen zaituztenean, jarri azkenengo tokian, gonbidatu zaituenak, datorrenean, esan diezazun: "Adiskide, igo gorago". Horrela, oso toki onean geldituko zara mahaikide guztien aurrean.
es
M?s bien, cuando seas convidado, ve y si?ntate en el ?ltimo lugar, para que cuando venga el que te convid? te diga: "Amigo, sube m?s arriba". Entonces tendr?s el reconocimiento de los que se sientan contigo a la mesa.
fr
Mais, lorsque tu seras invit?, va te mettre ? la derni?re place, afin que, quand celui qui t 'a invit? viendra, il te dise: Mon ami, monte plus haut. Alors cela te fera honneur devant tous ceux qui seront ? table avec toi.
en
"But when you are invited, go and sit down in the lowest place, so that when he who invited you comes he may say to you, 'Friend, go up higher.' Then you will have glory in the presence of those who sit at the table with you.
eu
Zeren eta bere burua goratzen duena beheratu egingo baitu Jainkoak, eta bere burua beheratzen duena, goratu".
es
Cualquiera que se enaltece ser? humillado, y el que se humilla ser? enaltecido".
fr
Car quiconque s '?l?ve sera abaiss?, et quiconque s 'abaisse sera ?lev?.
en
"For whoever exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted."
eu
Eta gonbidatu zuenari esan zion: "Bazkari edo afariren bat ematean, ez gonbidatu zeure adiskideak, ez eta senide, ahaide edo auzoko aberatsak ere; zeren beraiek ere gonbidatu egingo zintuzkete, eta, horrela, ordaina hartuko zenuke.
es
Dijo tambi?n al que lo hab?a convidado: -- Cuando hagas comida o cena, no llames a tus amigos ni a tus hermanos ni a tus parientes ni a vecinos ricos, no sea que ellos, a su vez, te vuelvan a convidar, y seas recompensado.
fr
Il dit aussi ? celui qui l 'avait invit?: Lorsque tu donnes ? d?ner ou ? souper, n'invite pas tes amis, ni tes fr?res, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu 'ils ne t 'invitent ? leur tour et qu'on ne te rende la pareille.
en
Then He also said to him who invited Him, "When you give a dinner or a supper, do not ask your friends, your brothers, your relatives, nor rich neighbors, lest they also invite you back, and you be repaid.
eu
Aitzitik, otordu bat ematean, gonbidatu behartsu, elbarri, herren eta itsuak.
es
Cuando hagas banquete, llama a los pobres, a los mancos, a los cojos y a los ciegos;
fr
Mais, lorsque tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropi?s, des boiteux, des aveugles.
en
"But when you give a feast, invite [the] poor, [the] maimed, [the] lame, [the] blind.
eu
Zorionekoa zu orduan, ez baitute zuri ordaintzerik! Zintzoak piztuko direnean jasoko duzu ordaina".
es
y ser?s bienaventurado, porque ellos no te pueden recompensar, pero te ser? recompensado en la resurrecci?n de los justos.
fr
Et tu seras heureux de ce qu 'ils ne peuvent pas te rendre la pareille; car elle te sera rendue ? la r?surrection des justes.
en
"And you will be blessed, because they cannot repay you; for you shall be repaid at the resurrection of the just."
eu
Hitz hauek entzutean, mahaikide batek esan zion Jesusi: "Zorionekoa Jainkoaren erreinuko otorduan parte hartuko duena!"
es
Oyendo esto uno de los que estaban sentados con ?l a la mesa, le dijo: -- ?Bienaventurado el que coma pan en el reino de Dios!
fr
Un de ceux qui ?taient ? table, apr?s avoir entendu ces paroles, dit ? J?sus: Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu !
en
Now when one of those who sat at the table with Him heard these things, he said to Him, "Blessed [is] he who shall eat bread in the kingdom of God!"
eu
Jesusek erantzun zion: "Gizon bat afari handi bat ematekoa zen eta jende asko gonbidatu zuen.
es
Entonces Jes?s le dijo: "Un hombre hizo una gran cena y convid? a muchos.
fr
Et J?sus lui r?pondit: Un homme donna un grand souper, et il invita beaucoup de gens.
en
Then He said to him, "A certain man gave a great supper and invited many,
eu
Afarikoan, morroia bidali zuen gonbidatuei esatera: "Etorri, dena gertu dago eta".
es
A la hora de la cena envi? a su siervo a decir a los convidados: "Venid, que ya todo est? preparado".
fr
? l'heure du souper, il envoya son serviteur dire aux convi?s: Venez, car tout est d?j? pr?t.
en
"and sent his servant at supper time to say to those who were invited, 'Come, for all things are now ready.'
eu
Baina bata bestearen ondoren denak aitzakiak jartzen hasi ziren. Lehenengoak esan zion: "Soroa erosi dut, eta ikustera joan behar dut; barkatu, arren".
es
Pero todos a una comenzaron a excusarse. El primero dijo: "He comprado una hacienda y necesito ir a verla. Te ruego que me excuses".
fr
Mais tous unanimement se mirent ? s'excuser. Le premier lui dit: J'ai achet? un champ, et je suis oblig? d'aller le voir; excuse -moi, je te prie.
en
"But they all with one [accord] began to make excuses. The first said to him, 'I have bought a piece of ground, and I must go and see it. I ask you to have me excused.'
eu
Beste batek, berriz: "Bost idi-pare erosi ditut, eta probatzera joan behar dut; barkatu, arren".
es
Otro dijo: "He comprado cinco yuntas de bueyes y voy a probarlos. Te ruego que me excuses".
fr
Un autre dit: J'ai achet? cinq paires de boeufs, et je vais les essayer; excuse -moi, je te prie.
en
"And another said, 'I have bought five yoke of oxen, and I am going to test them. I ask you to have me excused.'
eu
Eta hurrengoak: "Ezkondu berria naiz eta ez naiteke joan".
es
Y otro dijo: "Acabo de casarme y por tanto no puedo ir".
fr
Un autre dit: Je viens de me marier, et c'est pourquoi je ne puis aller.
en
"Still another said, 'I have married a wife, and therefore I cannot come.'
eu
Honen guztiaren berri nagusiari ematera itzuli zen morroia. Etxeko nagusia biziki haserretu zen eta morroiari esan zion: "Hoa bizkor herriko plaza eta kaleetan barrena, eta ekarri hona behartsu, elbarri, itsu eta herrenak".
es
El siervo regres? e hizo saber estas cosas a su se?or. Entonces, enojado el padre de familia, dijo a su siervo: "Ve pronto por las plazas y las calles de la ciudad, y trae ac? a los pobres, a los mancos, a los cojos y a los ciegos".
fr
Le serviteur, de retour, rapporta ces choses ? son ma?tre. Alors le ma?tre de la maison irrit? dit ? son serviteur: Va promptement dans les places et dans les rues de la ville, et am?ne ici les pauvres, les estropi?s, les aveugles et les boiteux.
en
"So that servant came and reported these things to his master. Then the master of the house, being angry, said to his servant, 'Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in here [the] poor and [the] maimed and [the] lame and [the] blind.'
eu
"Geroago, morroiak esan zion: "Egin dut, jauna, zuk agindua, eta oraindik badago tokia".
es
Dijo el siervo: "Se?or, se ha hecho como mandaste y a?n hay lugar".
fr
Le serviteur dit: Ma?tre, ce que tu as ordonn? a ?t? fait, et il y a encore de la place.
en
"And the servant said, 'Master, it is done as you commanded, and still there is room.'
eu
Orduan, nagusiak esan zion: "Hoa bidez bide eta bazterrik bazter eta sarrarazi jendea barrura, etxea bete dakidan.
es
Dijo el se?or al siervo: "Ve por los caminos y por los vallados, y fu?rzalos a entrar para que se llene mi casa,
fr
Et le ma?tre dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d'entrer, afin que ma maison soit remplie.
en
"Then the master said to the servant, 'Go out into the highways and hedges, and compel [them] to come in, that my house may be filled.
eu
Egia esan, gonbidatu haietako batek ere ez du nire afaria dastatuko" ".
es
pues os digo que ninguno de aquellos hombres que fueron convidados gustar? mi cena"".
fr
Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient ?t? invit?s ne go?tera de mon souper.
en
'For I say to you that none of those men who were invited shall taste my supper.' "
eu
Jende-talde handiak zihoazen Jesusekin; honek, beraiengana itzulirik, esan zien:
es
Grandes multitudes iban con ?l; y volvi?ndose, les dec?a:
fr
De grandes foules faisaient route avec J?sus. Il se retourna, et leur dit:
en
Now great multitudes went with Him. And He turned and said to them,
eu
"Norbaitek nirekin etorri nahi badu eta ez banau ni bere aitamak eta emaztea, seme-alabak eta anai-arrebak eta bere burua ere baino maiteago, ez daiteke izan nire ikasle.
es
"Si alguno viene a m? y no aborrece a su padre, madre, mujer, hijos, hermanos, hermanas y hasta su propia vida, no puede ser mi disc?pulo.
fr
Si quelqu'un vient ? moi, et s'il ne hait pas son p?re, sa m?re, sa femme, ses enfants, ses fr?res, et ses soeurs, et m?me sa propre vie, il ne peut ?tre mon disciple.
en
"If anyone comes to Me and does not hate his father and mother, wife and children, brothers and sisters, yes, and his own life also, he cannot be My disciple.
eu
Bere gurutzea hartu eta nire ondoren ez datorrena, ez daiteke izan nire ikasle.
es
El que no lleva su cruz y viene en pos de m?, no puede ser mi disc?pulo.
fr
Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suit pas, ne peut ?tre mon disciple.
en
"And whoever does not bear his cross and come after Me cannot be My disciple.
eu
"Izan ere, zuetako nork, dorrea egin nahi badu, ez ditu aldez aurretik eseri eta gastuen kontuak ateratzen, bukatzeko adina ba ote duen ikusteko?
es
?Qui?n de vosotros, queriendo edificar una torre, no se sienta primero y calcula los gastos, a ver si tiene lo que necesita para acabarla?
fr
Car, lequel de vous, s'il veut b?tir une tour, ne s'assied d'abord pour calculer la d?pense et voir s 'il a de quoi la terminer,
en
"For which of you, intending to build a tower, does not sit down first and count the cost, whether he has [enough] to finish [it -- ]
eu
Bestela, zimenduak hartu ondoren bukatu ezin izango balu, ikusiko luketen guztiek barre egingo liokete,
es
No sea que, despu?s que haya puesto el cimiento, no pueda acabarla y todos los que lo vean comiencen a hacer burla de ?l,
fr
de peur qu 'apr?s avoir pos? les fondements, il ne puisse l'achever, et que tous ceux qui le verront ne se mettent ? le railler,
en
"lest, after he has laid the foundation, and is not able to finish, all who see [it] begin to mock him,
eu
esanez: "Honako hau eraikitzen hasi huen eta ezin izan dik amaitu".
es
diciendo: "Este hombre comenz? a edificar y no pudo acabar".
fr
en disant: Cet homme a commenc? ? b?tir, et il n 'a pu achever ?
en
"saying, 'This man began to build and was not able to finish.'
eu
"Edo zein erregek, beste baten kontra gerrara joan nahi badu, ez du aldez aurretik eseri eta begiratzen, ea hamar mila gizon aski dituen hogei milarekin kontra datorkionari aurre egiteko?
es
?O qu? rey, al marchar a la guerra contra otro rey, no se sienta primero y considera si puede hacer frente con diez mil al que viene contra ?l con veinte mil?
fr
Ou quel roi, s'il va faire la guerre ? un autre roi, ne s'assied d'abord pour examiner s 'il peut, avec dix mille hommes, marcher ? la rencontre de celui qui vient l 'attaquer avec vingt mille ?
en
"Or what king, going to make war against another king, does not sit down first and consider whether he is able with ten thousand to meet him who comes against him with twenty thousand?
eu
Eta ezetz ikusten badu, bestea oraindik urruti dela, mandatariak bidaliko dizkio bakea eskatuz.
es
Y si no puede, cuando el otro est? todav?a lejos le env?a una embajada y le pide condiciones de paz.
fr
S'il ne le peut, tandis que cet autre roi est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander la paix.
en
"Or else, while the other is still a great way off, he sends a delegation and asks conditions of peace.
eu
"Era berean, zuetako inor ez daiteke izan nire ikasle, dituen guztiei uko egiten ez badie.
es
As?, pues, cualquiera de vosotros que no renuncie a todo lo que posee, no puede ser mi disc?pulo.
fr
Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas ? tout ce qu'il poss?de ne peut ?tre mon disciple.
en
"So likewise, whoever of you does not forsake all that he has cannot be My disciple.
eu
"Bai, gauza ona da gatza; baina gatza gezatzen bada, nola gazitu berriro?
es
"Buena es la sal; pero si la sal se hace ins?pida, ?con qu? se sazonar??
fr
Le sel est une bonne chose; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on ?
en
" Salt [is] good; but if the salt has lost its flavor, how shall it be seasoned?
eu
Ez litzateke gauza ez lurrerako, ez ongarritarako; kanpora botako litzateke. Ulertzeko gauza denak uler beza".
es
Ni para la tierra ni para el muladar es ?til; la arrojan fuera. El que tiene o?dos para oir, oiga".
fr
Il n'est bon ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
en
"It is neither fit for the land nor for the dunghill, [but] men throw it out. He who has ears to hear, let him hear!"
eu
Zergalari eta bekatari guztiak Jesusengana bildu ohi ziren hari entzutera,
es
Se acercaban a Jes?s todos los publicanos y pecadores para o?rlo,
fr
Tous les publicains et les gens de mauvaise vie s'approchaient de J?sus pour l 'entendre.
en
Then all the tax collectors and the sinners drew near to Him to hear Him.
eu
eta fariseuak eta lege-maisuak marmarrean ari ziren esanez: "Horrek harrera ona egiten die bekatariei, baita beraiekin jan ere!"
es
y los fariseos y los escribas murmuraban, diciendo: -- Este recibe a los pecadores y come con ellos.
fr
Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant: Cet homme accueille des gens de mauvaise vie, et mange avec eux.
en
And the Pharisees and scribes complained, saying, "This Man receives sinners and eats with them."
eu
Jesusek parabola hau esan zien:
es
Entonces ?l les refiri? esta par?bola, diciendo:
fr
Mais il leur dit cette parabole:
en
So He spoke this parable to them, saying:
eu
"Zuetako nor, ehun ardi izan eta bat galtzen bazaio, ez da, beste laurogeita hemeretziak larrean utzirik, galduaren bila joaten aurkitu arte?
es
"?Qu? hombre de vosotros, si tiene cien ovejas y se le pierde una de ellas, no deja las noventa y nueve en el desierto y va tras la que se perdi?, hasta encontrarla?
fr
Quel homme d'entre vous, s'il a cent brebis, et qu 'il en perde une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le d?sert pour aller apr?s celle qui est perdue, jusqu'? ce qu'il la retrouve ?
en
"What man of you, having a hundred sheep, if he loses one of them, does not leave the ninety-nine in the wilderness, and go after the one which is lost until he finds it?
eu
Eta aurkitzen duenean, lepoan hartzen du poz-pozik
es
Cuando la encuentra, la pone sobre sus hombros gozoso,
fr
Lorsqu 'il l'a retrouv?e, il la met avec joie sur ses ?paules,
en
"And when he has found [it,] he lays [it] on his shoulders, rejoicing.
eu
eta, etxeratzean, adiskideak eta auzokoak bildu eta esaten die: "Egin festa nirekin, aurkitu baitut galdutako ardia!"
es
y al llegar a casa re?ne a sus amigos y vecinos, y les dice: "Gozaos conmigo, porque he encontrado mi oveja que se hab?a perdido".
fr
et, de retour ? la maison, il appelle ses amis et ses voisins, et leur dit: R?jouissez-vous avec moi, car j'ai retrouv? ma brebis qui ?tait perdue.
en
"And when he comes home, he calls together [his] friends and neighbors, saying to them, 'Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!'
eu
Egia esan, Jainkoak ere poz handiagoa hartzen du bihozberritzen den bekatari batengatik, bihozberritu beharrik ez duten laurogeita hemeretzi zintzoengatik baino.
es
Os digo que as? habr? m?s gozo en el cielo por un pecador que se arrepiente, que por noventa y nueve justos que no necesitan de arrepentimiento.
fr
De m?me, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul p?cheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de repentance.
en
"I say to you that likewise there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine just persons who need no repentance.
eu
"Edota zein emakumek, zilarrezko hamar txanpon izan eta bat galtzen bazaio, ez du, kriseilua pizturik, etxea garbitu eta galdu zaion txanpona ardura guztiaz bilatzen aurkitu arte?
es
"?O qu? mujer que tiene diez dracmas, si pierde una dracma, no enciende la l?mpara, barre la casa y busca con diligencia hasta encontrarla?
fr
Ou quelle femme, si elle a dix drachmes, et qu'elle en perde une, n 'allume une lampe, ne balaie la maison, et ne cherche avec soin, jusqu'? ce qu'elle la retrouve ?
en
" Or what woman, having ten silver coins, if she loses one coin, does not light a lamp, sweep the house, and search carefully until she finds [it?]
eu
Eta, aurkitzean, adiskideak eta auzokoak bildu eta esaten die: "Egin festa nirekin, aurkitu baitut galdua nuen txanpona!"
es
Y cuando la encuentra, re?ne a sus amigas y vecinas, y les dice: "Gozaos conmigo, porque he encontrado la dracma que hab?a perdido".
fr
Lorsqu'elle l'a retrouv?e, elle appelle ses amies et ses voisines, et dit: R?jouissez-vous avec moi, car j'ai retrouv? la drachme que j'avais perdue.
en
"And when she has found [it,] she calls [her] friends and neighbors together, saying, 'Rejoice with me, for I have found the piece which I lost!'
eu
Egia esan, berdin pozten da Jainkoa ere bere aingeruekin bihozberritzen den bekatari batengatik"
es
As? os digo que hay gozo delante de los ?ngeles de Dios por un pecador que se arrepiente".
fr
De m?me, je vous le dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul p?cheur qui se repent.
en
"Likewise, I say to you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner who repents."
eu
Gainera, esan zien: "Gizon batek bi seme zituen.
es
Tambi?n dijo: "Un hombre ten?a dos hijos,
fr
Il dit encore: Un homme avait deux fils.
en
Then He said: "A certain man had two sons.
eu
Gazteenak esan zion aitari: "Aita, emadazu dagokidan senipartea". Eta aitak ondasunak banatu zizkien.
es
y el menor de ellos dijo a su padre: "Padre, dame la parte de los bienes que me corresponde". Y les reparti? los bienes.
fr
Le plus jeune dit ? son p?re: Mon p?re, donne -moi la part de bien qui doit me revenir. Et le p?re leur partagea son bien.
en
"And the younger of them said to [his] father, 'Father, give me the portion of goods that falls [to me.'] So he divided to them [his] livelihood.
eu
"Handik egun gutxira, seme gazteenak, zituen guztiak bildurik, urrutiko herrialde batera alde egin zuen eta han, galdukerian biziz, ondasun guztiak jan.
es
No muchos d?as despu?s, junt?ndolo todo, el hijo menor se fue lejos a una provincia apartada, y all? desperdici? sus bienes viviendo perdidamente.
fr
Peu de jours apr?s, le plus jeune fils, ayant tout ramass?, partit pour un pays ?loign?, o? il dissipa son bien en vivant dans la d?bauche.
en
"And not many days after, the younger son gathered all together, journeyed to a far country, and there wasted his possessions with prodigal living.
eu
Dena xahutu zuenean, gosete ikaragarria gertatu zen inguru hartan eta estu aurkitzen hasi zen.
es
Cuando todo lo hubo malgastado, vino una gran hambre en aquella provincia y comenz? ?l a pasar necesidad.
fr
Lorsqu'il eut tout d?pens?, une grande famine survint dans ce pays, et il commen?a ? se trouver dans le besoin.
en
"But when he had spent all, there arose a severe famine in that land, and he began to be in want.
eu
Orduan, herrialde hartako gizon batengana joan zen morroi, eta hark bere sailetara bidali zuen txerrizain.
es
Entonces fue y se arrim? a uno de los ciudadanos de aquella tierra, el cual lo envi? a su hacienda para que apacentara cerdos.
fr
Il alla se mettre au service d'un des habitants du pays, qui l 'envoya dans ses champs garder les pourceaux.
en
"Then he went and joined himself to a citizen of that country, and he sent him into his fields to feed swine.
eu
Txerriek jaten zuten ezkurrez asetzeko gogoa ematen zion, ez baitzion inork jaten ematen.
es
Deseaba llenar su vientre de las algarrobas que com?an los cerdos, pero nadie le daba.
fr
Il aurait bien voulu se rassasier des carouges que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait.
en
"And he would gladly have filled his stomach with the pods that the swine ate, and no one gave him [anything.]
eu
Orduan, pentsatzen jarririk, bere baitan esan zuen: "Zenbat langile gure aitarenean nahi adina ogi eta gehiago dutela, eta ni hemen goseak hiltzen!
es
Volviendo en s?, dijo: "?Cu?ntos jornaleros en casa de mi padre tienen abundancia de pan, y yo aqu? perezco de hambre!
fr
?tant rentr? en lui-m?me, il se dit: Combien de mercenaires chez mon p?re ont du pain en abondance, et moi, ici, je meurs de faim !
en
"But when he came to himself, he said, 'How many of my father's hired servants have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
eu
Jaiki, aitarengana joan eta esango diot: Aita, bekatu egin dut Jainkoaren eta zure kontra.
es
Me levantar? e ir? a mi padre, y le dir?: 'Padre, he pecado contra el cielo y contra ti.
fr
Je me l?verai, j'irai vers mon p?re, et je lui dirai: Mon p?re, j'ai p?ch? contre le ciel et contre toi,
en
'I will arise and go to my father, and will say to him, "Father, I have sinned against heaven and before you,
eu
Ez dut gehiago seme-izenik merezi. Har nazazu zeure langileetako bat bezala".
es
Ya no soy digno de ser llamado tu hijo; hazme como a uno de tus jornaleros' ".
fr
je ne suis plus digne d'?tre appel? ton fils; traite -moi comme l'un de tes mercenaires.
en
"and I am no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants." '
eu
"Jaiki eta aitaren etxera abiatu zen. Oraindik urruti zegoela, ikusi zuen aitak eta errukitu egin zen; eta, lasterka joanik, besarkatu eta musuka hasi zitzaion.
es
Entonces se levant? y fue a su padre. Cuando a?n estaba lejos, lo vio su padre y fue movido a misericordia, y corri? y se ech? sobre su cuello y lo bes?.
fr
Et il se leva, et alla vers son p?re. Comme il ?tait encore loin, son p?re le vit et fut ?mu de compassion, il courut se jeter ? son cou et le baisa.
en
"And he arose and came to his father. But when he was still a great way off, his father saw him and had compassion, and ran and fell on his neck and kissed him.
eu
Semeak esan zion: "Aita, bekatu egin dut Jainkoaren eta zure kontra. Ez dut gehiago zure seme-izenik merezi..."
es
El hijo le dijo: "Padre, he pecado contra el cielo y contra ti, y ya no soy digno de ser llamado tu hijo".
fr
Le fils lui dit: Mon p?re, j'ai p?ch? contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d'?tre appel? ton fils.
en
"And the son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and in your sight, and am no longer worthy to be called your son.'
eu
Aitak, ordea, esan zien morroiei: "Ekarri bizkor jantzirik onena eta jantziozue, ipiniozue eraztuna eta jantzi oinetakoak;
es
Pero el padre dijo a sus siervos: "Sacad el mejor vestido y vestidle; y poned un anillo en su dedo y calzado en sus pies.
fr
Mais le p?re dit ? ses serviteurs: Apportez vite la plus belle robe, et l 'en rev?tez; mettez -lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds.
en
"But the father said to his servants, 'Bring out the best robe and put [it] on him, and put a ring on his hand and sandals on [his] feet.
aurrekoa | 610 / 501 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus