Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Aitak, ordea, esan zien morroiei: "Ekarri bizkor jantzirik onena eta jantziozue, ipiniozue eraztuna eta jantzi oinetakoak;
es
Pero el padre dijo a sus siervos: "Sacad el mejor vestido y vestidle; y poned un anillo en su dedo y calzado en sus pies.
fr
Mais le p?re dit ? ses serviteurs: Apportez vite la plus belle robe, et l 'en rev?tez; mettez -lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds.
en
"But the father said to his servants, 'Bring out the best robe and put [it] on him, and put a ring on his hand and sandals on [his] feet.
eu
ekarri zekor gizendua eta hil; egin dezagun festa-otordua;
es
Traed el becerro gordo y matadlo, y comamos y hagamos fiesta,
fr
Amenez le veau gras, et tuez-le. Mangeons et r?jouissons-nous;
en
'And bring the fatted calf here and kill [it,] and let us eat and be merry;
eu
zeren seme hau hilda bainuen eta piztu egin zait, galdua nuen eta aurkitu egin dut". Eta festa hasi zuten.
es
porque este mi hijo muerto era y ha revivido; se hab?a perdido y es hallado". Y comenzaron a regocijarse.
fr
car mon fils que voici ?tait mort, et il est revenu ? la vie; il ?tait perdu, et il est retrouv?. Et ils commenc?rent ? se r?jouir.
en
'for this my son was dead and is alive again; he was lost and is found.' And they began to be merry.
eu
"Seme zaharrena soroan zen. Etxerakoan, hurbildu ahala, soinua eta dantzak sumatu zituen.
es
"El hijo mayor estaba en el campo. Al regresar, cerca ya de la casa, oy? la m?sica y las danzas;
fr
Or, le fils a?n? ?tait dans les champs. Lorsqu'il revint et approcha de la maison, il entendit la musique et les danses.
en
"Now his older son was in the field. And as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
eu
Eta, morroi bati deiturik, zer gertatzen zen galdetu zion.
es
y llamando a uno de los criados le pregunt? qu? era aquello.
fr
Il appela un des serviteurs, et lui demanda ce que c '?tait.
en
"So he called one of the servants and asked what these things meant.
eu
Hark erantzun: "Zure anaia etorri da eta zekor gizendua hiltzeko agindu du zuen aitak, semea onik bereganatu duelako".
es
El criado le dijo: "Tu hermano ha regresado y tu padre ha hecho matar el becerro gordo por haberlo recibido bueno y sano".
fr
Ce serviteur lui dit: Ton fr?re est de retour, et, parce qu 'il l 'a retrouv? en bonne sant?, ton p?re a tu? le veau gras.
en
"And he said to him, 'Your brother has come, and because he has received him safe and sound, your father has killed the fatted calf.'
eu
Biziki haserretu zen anaia eta ez zuen sartu nahi. Atera zen aita eta erreguka hasi zitzaion.
es
Entonces se enoj? y no quer?a entrar. Sali? por tanto su padre, y le rogaba que entrara.
fr
Il se mit en col?re, et ne voulut pas entrer. Son p?re sortit, et le pria d'entrer.
en
"But he was angry and would not go in. Therefore his father came out and pleaded with him.
eu
Baina hark erantzun zion aitari: "Hainbeste urte da zure agindu bat ere sekula huts egin gabe zerbitzatzen zaitudala, eta ez didazu egundaino antxume bat ere eman, lagunekin festa egiteko;
es
Pero ?l, respondiendo, dijo al padre: "Tantos a?os hace que te sirvo, no habi?ndote desobedecido jam?s, y nunca me has dado ni un cabrito para gozarme con mis amigos.
fr
Mais il r?pondit ? son p?re: Voici, il y a tant d'ann?es que je te sers, sans avoir jamais transgress? tes ordres, et jamais tu ne m 'as donn? un chevreau pour que je me r?jouisse avec mes amis.
en
"So he answered and said to [his] father, 'Lo, these many years I have been serving you; I never transgressed your commandment at any time; and yet you never gave me a young goat, that I might make merry with my friends.
eu
eta, horrako zure seme hori, zure ondasunak emagalduekin jan dituen hori, etorri dela eta, zekor gizendua hil duzu".
es
Pero cuando vino este hijo tuyo, que ha consumido tus bienes con rameras, has hecho matar para ?l el becerro gordo".
fr
Et quand ton fils est arriv?, celui qui a mang? ton bien avec des prostitu?es, c'est pour lui que tu as tu? le veau gras !
en
'But as soon as this son of yours came, who has devoured your livelihood with harlots, you killed the fatted calf for him.'
eu
Aitak erantzun zion: "Seme, zu beti nirekin zaude, eta nire guztia zeurea duzu!
es
?l entonces le dijo: "Hijo, t? siempre est?s conmigo y todas mis cosas son tuyas.
fr
Mon enfant, lui dit le p?re, tu es toujours avec moi, et tout ce que j 'ai est ? toi;
en
"And he said to him, 'Son, you are always with me, and all that I have is yours.
eu
Baina egoki zen poztu eta festa egitea, zure anaia hau hilda baikenuen eta piztu egin zaigu, galdua genuen eta aurkitu egin dugu!" "
es
Pero era necesario hacer fiesta y regocijarnos, porque este tu hermano estaba muerto y ha revivido; se hab?a perdido y ha sido hallado"".
fr
mais il fallait bien s'?gayer et se r?jouir, parce que ton fr?re que voici ?tait mort et qu'il est revenu ? la vie, parce qu 'il ?tait perdu et qu'il est retrouv?.
en
'It was right that we should make merry and be glad, for your brother was dead and is alive again, and was lost and is found.' "
eu
Jesusek esan zien ikasleei: "Gizon aberats batek etxezain bat zuen, eta hau ondasunak alferrik galtzen ari zitzaiola salatu zioten.
es
Dijo tambi?n a sus disc?pulos: "Hab?a un hombre rico que ten?a un mayordomo, y este fue acusado ante ?l como derrochador de sus bienes.
fr
J?sus dit aussi ? ses disciples: Un homme riche avait un ?conome, qui lui fut d?nonc? comme dissipant ses biens.
en
He also said to His disciples: "There was a certain rich man who had a steward, and an accusation was brought to him that this man was wasting his goods.
eu
"Deitu zion eta esan: "Zer da zutaz entzun dudan hori? Emadazu etxezaintzaren kontu, kargutik bota egiten zaitut eta".
es
Entonces lo llam? y le dijo: "?Qu? es esto que oigo acerca de ti? Da cuenta de tu mayordom?a, porque ya no podr?s m?s ser mayordomo".
fr
Il l 'appela, et lui dit: Qu 'est-ce que j'entends dire de toi ? Rends compte de ton administration, car tu ne pourras plus administrer mes biens.
en
"So he called him and said to him, 'What is this I hear about you? Give an account of your stewardship, for you can no longer be steward.'
eu
"Honela zioen, orduan, etxezainak bere baitan: "Zer egin behar dut orain, nagusiak kargua kentzen didanez gero? Aitzurrerako ez naiz gauza, eta eskerako lotsa naiz.
es
Entonces el mayordomo dijo para s?: "?Qu? har??, porque mi amo me va a quitar la mayordom?a. Cavar, no puedo; mendigar, me da verg?enza.
fr
L'?conome dit en lui-m?me: Que ferai-je, puisque mon ma?tre m '?te l'administration de ses biens? Travailler ? la terre ? je ne le puis. Mendier ? j'en ai honte.
en
"Then the steward said within himself, 'What shall I do? For my master is taking the stewardship away from me. I cannot dig; I am ashamed to beg.
eu
Badakit zer egin, kargutik botatzen nauten honetan etxean nork hartua izan dezadan".
es
Ya s? lo que har? para que, cuando se me quite la mayordom?a, me reciban en sus casas".
fr
Je sais ce que je ferai, pour qu'il y ait des gens qui me re?oivent dans leurs maisons quand je serai destitu? de mon emploi.
en
'I have resolved what to do, that when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.'
eu
"Deitu zituen bere nagusiaren zordunak banan-banan, eta lehenengoari galdetu zion: "Zenbat zor diozu nire nagusiari?"
es
Y llamando a cada uno de los deudores de su amo, dijo al primero: "?Cu?nto debes a mi amo?".
fr
Et, faisant venir chacun des d?biteurs de son ma?tre, il dit au premier: Combien dois-tu ? mon ma?tre ?
en
"So he called every one of his master's debtors to [him,] and said to the first, 'How much do you owe my master?'
eu
Hark erantzun: "Ehun upel olio". Etxezainak esan zion: "Hona zure ordain-agiria; agudo, eseri eta idatzi berrogeita hamar".
es
?l dijo: "Cien barriles de aceite". Le dijo: "Toma tu cuenta, si?ntate pronto y escribe cincuenta".
fr
Cent mesures d'huile, r?pondit-il. Et il lui dit: Prends ton billet, assieds-toi vite, et ?cris cinquante.
en
"And he said, 'A hundred measures of oil.' So he said to him, 'Take your bill, and sit down quickly and write fifty.'
eu
"Gero, hurrengoari galdetu zion: "Zuk zenbat zor diozu?" Hark erantzun: "Ehun anega gari". Eta besteak, orduan: "Hona zure ordain-agiria; idatzi laurogei".
es
Despu?s dijo a otro: "Y t?, ?cu?nto debes?". Este contest?: "Cien medidas de trigo". ?l le dijo: "Toma tu cuenta y escribe ochenta".
fr
Il dit ensuite ? un autre: Et toi, combien dois -tu ? Cent mesures de bl?, r?pondit-il. Et il lui dit: Prends ton billet, et ?cris quatre-vingts.
en
"Then he said to another, 'And how much do you owe?' So he said, 'A hundred measures of wheat.' And he said to him, 'Take your bill, and write eighty.'
eu
"Eta nagusiak txalotu egin zuen etxezain zuzengabe hura, zuhurki jokatu zuelako. Izan ere, mundukoak zuhurrago dira beren arteko arazoetan, argitakoak berenetan baino.
es
Y alab? el amo al mayordomo malo por haber actuado sagazmente, porque los hijos de este siglo son m?s sagaces en el trato con sus semejantes que los hijos de luz.
fr
Le ma?tre loua l'?conome infid?le de ce qu 'il avait agi prudemment. Car les enfants de ce si?cle sont plus prudents ? l'?gard de leurs semblables que ne le sont les enfants de lumi?re.
en
"So the master commended the unjust steward because he had dealt shrewdly. For the sons of this world are more shrewd in their generation than the sons of light.
eu
"Beraz, hauxe diotsuet nik ere: Irabaz itzazue adiskideak bidegabeko diruaren bidez; horrela, dirua amaitzean, betiko bizilekuetan hartuko zaituzte Jainkoak.
es
"Y yo os digo: Ganad amigos por medio de las riquezas injustas, para que cuando estas falten, os reciban en las moradas eternas.
fr
Et moi, je vous dis: Faites -vous des amis avec les richesses injustes, pour qu 'ils vous re?oivent dans les tabernacles ?ternels, quand elles viendront ? vous manquer.
en
"And I say to you, make friends for yourselves by unrighteous mammon, that when you fail, they may receive you into an everlasting home.
eu
"Gauza txikietan fidagarria handietan ere fidagarri da, eta gauza txikietan zuzengabea, handietan ere zuzengabe.
es
"El que es fiel en lo muy poco, tambi?n en lo m?s es fiel; y el que en lo muy poco es injusto, tambi?n en lo m?s es injusto.
fr
Celui qui est fid?le dans les moindres choses l'est aussi dans les grandes, et celui qui est injuste dans les moindres choses l'est aussi dans les grandes.
en
"He who [is] faithful in [what is] least is faithful also in much; and he who is unjust in [what is] least is unjust also in much.
eu
Bidegabeko dirua erabiltzen fidatzekoak izan ez bazarete, nork utzi zuen esku egiazko ondasuna?
es
Si en las riquezas injustas no fuisteis fieles, ?qui?n os confiar? lo verdadero?
fr
Si donc vous n'avez pas ?t? fid?les dans les richesses injustes, qui vous confiera les v?ritables ?
en
"Therefore if you have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true [riches?]
eu
Zeuena ez duzuen aberastasunarekin fidatzekoak izan ez bazarete, nork eman benetan dagokizuena?
es
Y si en lo ajeno no fuisteis fieles, ?qui?n os dar? lo que es vuestro?
fr
Et si vous n'avez pas ?t? fid?les dans ce qui est ? autrui, qui vous donnera ce qui est ? vous ?
en
"And if you have not been faithful in what is another man's, who will give you what is your own?
eu
"Ez da morroirik bi nagusi zerbitza ditzakeenik; izan ere, bata gorroto izango du eta bestea maite, edota batari men egingo dio eta bestea begitan hartuko. Ezin zaitezkete Jainkoaren eta diruaren morroi izan".
es
"Ning?n siervo puede servir a dos se?ores, porque odiar? al uno y amar? al otro, o estimar? al uno y menospreciar? al otro. No pod?is servir a Dios y a las riquezas".
fr
Nul serviteur ne peut servir deux ma?tres. Car, ou il ha?ra l'un et aimera l'autre; ou il s'attachera ? l'un et m?prisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamon.
en
"No servant can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or else he will be loyal to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon."
eu
Entzun zuten hau guztia fariseu diruzaleek, eta barre egiten zioten Jesusi.
es
O?an tambi?n todas estas cosas los fariseos, que eran avaros, y se burlaban de ?l.
fr
Les pharisiens, qui ?taient avares, ?coutaient aussi tout cela, et ils se moquaient de lui.
en
Now the Pharisees, who were lovers of money, also heard all these things, and they derided Him.
eu
Honek esan zien: "Zuek zeuen buruak zintzo azaltzen dituzue jendearen aurrean, baina ezagutzen du Jainkoak zuen barrua; izan ere, gizakiak baliotsutzat daukana, Jainkoarentzat mesprezagarri da.
es
Entonces les dijo: "Vosotros sois los que os justific?is a vosotros mismos delante de los hombres, pero Dios conoce vuestros corazones, pues lo que los hombres tienen por sublime, delante de Dios es abominaci?n.
fr
J?sus leur dit: Vous, vous cherchez ? para?tre justes devant les hommes, mais Dieu conna?t vos coeurs; car ce qui est ?lev? parmi les hommes est une abomination devant Dieu.
en
And He said to them, "You are those who justify yourselves before men, but God knows your hearts. For what is highly esteemed among men is an abomination in the sight of God.
eu
"Moisesen legearen eta profeten garaia Joan Bataiatzailearekin bukatu da; geroztik, Jainkoaren erregetzaren berriona adierazten da, eta denek indar egiten dute bertan sartzeko.
es
"La Ley y los Profetas llegan hasta Juan. Desde entonces es anunciado el reino de Dios y todos se esfuerzan por entrar en ?l.
fr
La loi et les proph?tes ont subsist? jusqu'? Jean; depuis lors, le royaume de Dieu est annonc?, et chacun use de violence pour y entrer.
en
"The law and the prophets [were] until John. Since that time the kingdom of God has been preached, and everyone is pressing into it.
eu
"Errazago da zeru-lurrak desagertzea, legearen zeinurik txikiena ere huts gertatzea baino.
es
"Pero m?s f?cil es que pasen el cielo y la tierra, que se frustre una tilde de la Ley.
fr
Il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu'il ne l'est qu 'un seul trait de lettre de la loi vienne ? tomber.
en
"And it is easier for heaven and earth to pass away than for one tittle of the law to fail.
eu
"Emaztea utzi eta beste batekin ezkontzen denak adulterio egiten du; eta senarrak utzitako emakume batekin ezkontzen denak adulterio egiten du.
es
"Todo el que repudia a su mujer y se casa con otra, adultera; y el que se casa con la repudiada del marido, adultera.
fr
Quiconque r?pudie sa femme et en ?pouse une autre commet un adult?re, et quiconque ?pouse une femme r?pudi?e par son mari commet un adult?re.
en
"Whoever divorces his wife and marries another commits adultery; and whoever marries her who is divorced from [her] husband commits adultery.
eu
"Bazen gizon aberats bat, purpuraz eta liho finez janzten zena eta egunero festa ederrak egiten zituena.
es
"Hab?a un hombre rico, que se vest?a de p?rpura y de lino fino y hac?a cada d?a banquete con esplendidez.
fr
Il y avait un homme riche, qui ?tait v?tu de pourpre et de fin lin, et qui chaque jour menait joyeuse et brillante vie.
en
" There was a certain rich man who was clothed in purple and fine linen and fared sumptuously every day.
eu
Bazen Lazaro izeneko eskale bat ere, haren ate ondoan egoten zena; zauriz josia zegoen.
es
Hab?a tambi?n un mendigo llamado L?zaro, que estaba echado a la puerta de aquel, lleno de llagas,
fr
Un pauvre, nomm? Lazare, ?tait couch? ? sa porte, couvert d'ulc?res,
en
"But there was a certain beggar named Lazarus, full of sores, who was laid at his gate,
eu
Pozik asko jango zukeen aberatsaren mahaitik lurrera botatzen zutena. Txakurrek ere etorri eta zauriak miazkatzen zizkioten.
es
y ansiaba saciarse de las migajas que ca?an de la mesa del rico; y aun los perros ven?an y le lam?an las llagas.
fr
et d?sireux de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche; et m?me les chiens venaient encore l?cher ses ulc?res.
en
"desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table. Moreover the dogs came and licked his sores.
eu
"Hil zen eskalea, eta Abrahamen ondora eraman zuten aingeruek; hil zen aberatsa ere, eta lur eman zioten.
es
Aconteci? que muri? el mendigo, y fue llevado por los ?ngeles al seno de Abraham; y muri? tambi?n el rico, y fue sepultado.
fr
Le pauvre mourut, et il fut port? par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche mourut aussi, et il fut enseveli.
en
"So it was that the beggar died, and was carried by the angels to Abraham's bosom. The rich man also died and was buried.
eu
Hilen Egoitzan oinazez zegoela, begiak jaso eta Abraham ikusi zuen urruti, eta Lazaro haren ondoan.
es
"En el Hades alz? sus ojos, estando en tormentos, y vio de lejos a Abraham, y a L?zaro en su seno.
fr
Dans le s?jour des morts, il leva les yeux; et, tandis qu'il ?tait en proie aux tourments, il vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein.
en
"And being in torments in Hades, he lifted up his eyes and saw Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
eu
Orduan, deiadar egin zion: "Aita Abraham, erruki nitaz; bidal ezazu Lazaro atzamar-muturra uretan busti eta niri mihia freskatzera, kiskaltzen bainago sugar hauetan".
es
Entonces, gritando, dijo: "Padre Abraham, ten misericordia de m? y env?a a L?zaro para que moje la punta de su dedo en agua y refresque mi lengua, porque estoy atormentado en esta llama".
fr
Il s'?cria: P?re Abraham, aie piti? de moi, et envoie Lazare, pour qu 'il trempe le bout de son doigt dans l'eau et me rafra?chisse la langue; car je souffre cruellement dans cette flamme.
en
"Then he cried and said, 'Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue; for I am tormented in this flame.'
eu
Baina, Abrahamek erantzun zion: "Seme, gogoratu zuk zorion franko izan zenuela bizitzan; Lazarok, berriz, zoritxarrak; orain, hark atsegina aurkitu du hemen, eta zuk oinazeak.
es
Pero Abraham le dijo: "Hijo, acu?rdate que recibiste tus bienes en tu vida, y L?zaro, males; pero ahora este es consolado aqu?, y t? atormentado.
fr
Abraham r?pondit: Mon enfant, souviens-toi que tu as re?u tes biens pendant ta vie, et que Lazare a eu les maux pendant la sienne; maintenant il est ici consol?, et toi, tu souffres.
en
"But Abraham said, 'Son, remember that in your lifetime you received your good things, and likewise Lazarus evil things; but now he is comforted and you are tormented.
eu
Horrez gainera, leize handi bat dago zuen eta gure artean; nahita ere, ez dauka inork hemendik zuengana igarotzerik, ez eta hortik guregana ere".
es
Adem?s de todo esto, una gran sima est? puesta entre nosotros y vosotros, de manera que los que quieran pasar de aqu? a vosotros no pueden, ni de all? pasar ac?".
fr
D'ailleurs, il y a entre nous et vous un grand ab?me, afin que ceux qui voudraient passer d'ici vers vous, ou de l? vers nous, ne puissent le faire.
en
'And besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, so that those who want to pass from here to you cannot, nor can those from there pass to us.'
eu
"Aberatsak, berriro: "Orduan, aita Abraham, bidal ezazu, arren, Lazaro gure aitaren etxera,
es
"Entonces le dijo: "Te ruego, pues, padre, que lo env?es a la casa de mi padre,
fr
Le riche dit: Je te prie donc, p?re Abraham, d'envoyer Lazare dans la maison de mon p?re;
en
"Then he said, 'I beg you therefore, father, that you would send him to my father's house,
eu
bost anaia ditut eta; jar ditzala jakinaren gainean, beraiek ere oinaze-toki honetara etor ez daitezen".
es
porque tengo cinco hermanos, para que les testifique a fin de que no vengan ellos tambi?n a este lugar de tormento".
fr
car j'ai cinq fr?res. C'est pour qu'il leur atteste ces choses, afin qu 'ils ne viennent pas aussi dans ce lieu de tourments.
en
'for I have five brothers, that he may testify to them, lest they also come to this place of torment.'
eu
Abrahamek erantzun zion: "Hor dituzte Moises eta profetak: entzun diezaietela".
es
Abraham le dijo: "A Mois?s y a los Profetas tienen; ?que los oigan a ellos!".
fr
Abraham r?pondit: Ils ont Mo?se et les proph?tes; qu'ils les ?coutent.
en
"Abraham said to him, 'They have Moses and the prophets; let them hear them.'
eu
Hark, oraindik: "Ez, aita Abraham; hildakoren bat joaten bazaie, orduan bai bihozberrituko direla".
es
?l entonces dijo: "No, padre Abraham; pero si alguno de los muertos va a ellos, se arrepentir?n".
fr
Et il dit: Non, p?re Abraham, mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils se repentiront.
en
"And he said, 'No, father Abraham; but if one goes to them from the dead, they will repent.'
eu
Baina Abrahamek erantzun zion: "Moisesi eta profetei entzuten ez badiete, hildakoren bat piztuta ere, ez dute kasurik egingo" ".
es
Pero Abraham le dijo: "Si no oyen a Mois?s y a los Profetas, tampoco se persuadir?n aunque alguno se levante de los muertos"".
fr
Et Abraham lui dit: S 'ils n'?coutent pas Mo?se et les proph?tes, ils ne se laisseront pas persuader quand m?me quelqu'un des morts ressusciterait.
en
"But he said to him, 'If they do not hear Moses and the prophets, neither will they be persuaded though one rise from the dead.' "
eu
Jesusek esan zien ikasleei: "Nahitaezkoa da munduan galbideak gertatzea, baina dohakabea inoren sinesmena galbidean jartzen duena!
es
Dijo Jes?s a sus disc?pulos: "Imposible es que no vengan tropiezos; pero ?ay de aquel por quien vienen!
fr
J?sus dit ? ses disciples: Il est impossible qu'il n 'arrive pas des scandales; mais malheur ? celui par qui ils arrivent !
en
Then He said to the disciples, "It is impossible that no offenses should come, but woe [to him] through whom they do come!
eu
Hobe luke errotarri bat lepotik lotu eta itsasora botako balute, txiki hauetakoren bat galbidean jartzea baino.
es
Mejor le fuera que le ataran al cuello una piedra de molino y lo arrojaran al mar, que hacer tropezar a uno de estos peque?itos.
fr
Il vaudrait mieux pour lui qu 'on m?t ? son cou une pierre de moulin et qu'on le jet?t dans la mer, que s 'il scandalisait un de ces petits.
en
"It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, than that he should offend one of these little ones.
eu
Kontuz ibili! "Senideren batek iraintzen bazaitu, egiozu errieta, eta, damutzen bada, barkatu.
es
?Mirad por vosotros mismos! Si tu hermano peca contra ti, repr?ndelo; y si se arrepiente, perd?nalo.
fr
Prenez garde ? vous-m?mes. Si ton fr?re a p?ch?, reprends -le; et, s 'il se repent, pardonne -lui.
en
"Take heed to yourselves. If your brother sins against you, rebuke him; and if he repents, forgive him.
eu
Eta egunean zazpi aldiz iraintzen bazaitu eta zazpi aldiz etortzen bazaizu "Damu dut" esanez, barkatu".
es
Y si siete veces al d?a peca contra ti, y siete veces al d?a vuelve a ti, diciendo: "Me arrepiento", perd?nalo".
fr
Et s 'il a p?ch? contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne ? toi, disant: Je me repens, -tu lui pardonneras.
en
"And if he sins against you seven times in a day, and seven times in a day returns to you, saying, 'I repent,' you shall forgive him."
eu
Apostoluek eskatu zioten Jaunari: -Handi ezazu sinesmena guregan.
es
Dijeron los ap?stoles al Se?or: -- Aum?ntanos la fe.
fr
Les ap?tres dirent au Seigneur: Augmente -nous la foi.
en
And the apostles said to the Lord, "Increase our faith."
eu
Jaunak erantzun zuen: -Sinesmena bazenute, mostaza-hazia bezain txikia izanik ere, pikuondo honi "Atera hortik eta landatu itsasoan" esango zeniokete, eta obeditu egingo lizueke.
es
Entonces el Se?or dijo: -- Si tuvierais fe como un grano de mostaza, podr?ais decir a este sic?moro: "Desarr?igate y pl?ntate en el mar", y os obedecer?a.
fr
Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme un grain de s?nev?, vous diriez ? ce sycomore: D?racine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous ob?irait.
en
So the Lord said, "If you have faith as a mustard seed, you can say to this mulberry tree, 'Be pulled up by the roots and be planted in the sea,' and it would obey you.
eu
"Emazue zuetako batek morroi bat duela soro-lan edo artzantzarako. Morroia etxeratzean, "Hator berehala mahaira" esaten ote dio?
es
"?Qui?n de vosotros, teniendo un siervo que ara o apacienta ganado, al volver ?l del campo, luego le dice: "Pasa, si?ntate a la mesa"?
fr
Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou pa?t les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs: Approche vite, et mets-toi ? table ?
en
"And which of you, having a servant plowing or tending sheep, will say to him when he has come in from the field, 'Come at once and sit down to eat'?
eu
Ez ote dio beste hau esaten: "Presta iezadak afaria, jantzi amantala eta zerbitza nazak, nik afaldu bitartean; ondoren, afalduko duk hik"?
es
?No le dice m?s bien: "Prep?rame la cena, c??ete y s?rveme hasta que haya comido y bebido. Despu?s de esto, come y bebe t?"?
fr
Ne lui dira-t-il pas au contraire: Pr?pare-moi ? souper, ceins-toi, et sers -moi, jusqu'? ce que j'aie mang? et bu; apr?s cela, toi, tu mangeras et boiras ?
en
"But will he not rather say to him, 'Prepare something for my supper, and gird yourself and serve me till I have eaten and drunk, and afterward you will eat and drink'?
eu
Morroiari esker ona zor ote dio agindua bete duelako?
es
?Acaso da gracias al siervo porque hizo lo que se le hab?a mandado? Pienso que no.
fr
Doit-il de la reconnaissance ? ce serviteur parce qu 'il a fait ce qui lui ?tait ordonn? ?
en
"Does he thank that servant because he did the things that were commanded him? I think not.
