Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Morroiari esker ona zor ote dio agindua bete duelako?
es
?Acaso da gracias al siervo porque hizo lo que se le hab?a mandado? Pienso que no.
fr
Doit-il de la reconnaissance ? ce serviteur parce qu 'il a fait ce qui lui ?tait ordonn? ?
en
"Does he thank that servant because he did the things that were commanded him? I think not.
eu
Zuek ere berdin: agindu zaizuen guztia egin eta gero, esan: "Morroi gizarajo batzuk gara; egin behar genuena besterik ez dugu egin" ".
es
As? tambi?n vosotros, cuando hay?is hecho todo lo que os ha sido ordenado, decid: "Siervos in?tiles somos, pues lo que deb?amos hacer, hicimos"".
fr
Vous de m?me, quand vous avez fait tout ce qui vous a ?t? ordonn?, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire.
en
"So likewise you, when you have done all those things which you are commanded, say, 'We are unprofitable servants. We have done what was our duty to do.' "
eu
Jerusalemera bidean, Samaria eta Galilean barrena zihoan Jesus.
es
Yendo Jes?s a Jerusal?n, pasaba entre Samaria y Galilea.
fr
J?sus, se rendant ? J?rusalem, passait entre la Samarie et la Galil?e.
en
Now it happened as He went to Jerusalem that He passed through the midst of Samaria and Galilee.
eu
Herri batean sartzerakoan, hamar legendun atera zitzaizkion bidera. Urruti gelditurik,
es
Al entrar en una aldea, le salieron al encuentro diez hombres leprosos, los cuales se pararon de lejos
fr
Comme il entrait dans un village, dix l?preux vinrent ? sa rencontre. Se tenant ? distance,
en
Then as He entered a certain village, there met Him ten men who were lepers, who stood afar off.
eu
deiadarka esan zioten: -Jesus, Maisu, erruki zakizkigu!
es
y alzaron la voz, diciendo: -- ?Jes?s, Maestro, ten misericordia de nosotros!
fr
ils ?lev?rent la voix, et dirent: J?sus, ma?tre, aie piti? de nous !
en
And they lifted up [their] voices and said, "Jesus, Master, have mercy on us!"
eu
Jesusek, ikustean, esan zien: -Joan eta azaldu apaizengana. Bidean zihoazela, garbi gelditu ziren.
es
Cuando ?l los vio, les dijo: -- Id, mostraos a los sacerdotes. Y aconteci? que, mientras iban, quedaron limpios.
fr
D?s qu'il les eut vus, il leur dit: Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu'ils y allaient, il arriva qu'ils furent gu?ris.
en
So when He saw [them,] He said to them, "Go, show yourselves to the priests." And so it was that as they went, they were cleansed.
eu
Haietako bat, sendatua zegoela oharturik, Jainkoa deiadarka goratuz itzuli
es
Entonces uno de ellos, viendo que hab?a sido sanado, volvi? glorificando a Dios a gran voz,
fr
L'un d 'eux, se voyant gu?ri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu ? haute voix.
en
And one of them, when he saw that he was healed, returned, and with a loud voice glorified God,
eu
eta Jesusen oinetara ahozpez erori zen, eskerrak emanez; samariarra zen bera.
es
y se postr? rostro en tierra a sus pies d?ndole gracias. Este era samaritano.
fr
Il tomba sur sa face aux pieds de J?sus, et lui rendit gr?ces. C'?tait un Samaritain.
en
and fell down on [his] face at His feet, giving Him thanks. And he was a Samaritan.
eu
Jesusek esan zuen: "Ez ote dira hamarrak garbi gelditu? Non dira beste bederatziak?
es
Jes?s le pregunt?: -- ?No son diez los que han quedado limpios? Y los nueve, ?d?nde est?n?
fr
J?sus, prenant la parole, dit: Les dix n'ont-ils pas ?t? gu?ris ? Et les neuf autres, o? sont-ils?
en
So Jesus answered and said, "Were there not ten cleansed? But where [are] the nine?
eu
Ez al da izan atzerritar hau besterik Jainkoa goratzera etortzeko?"
es
?No hubo quien volviera y diera gloria a Dios sino este extranjero?
fr
Ne s'est-il trouv? que cet ?tranger pour revenir et donner gloire ? Dieu ?
en
"Were there not any found who returned to give glory to God except this foreigner?"
eu
Gero, esan zion: "Jaiki eta zoaz; zeure sinesmenak salbatu zaitu".
es
Y le dijo: -- Lev?ntate, vete; tu fe te ha salvado.
fr
Puis il lui dit: L?ve-toi, va; ta foi t 'a sauv?.
en
And He said to him, "Arise, go your way. Your faith has made you well."
eu
Jainkoaren erregetza noiz iritsiko zen galdetu zioten fariseuek; Jesusek erantzun zien: -Jainkoaren erregetza ez da nabarmen etorriko.
es
Preguntado por los fariseos cu?ndo hab?a de venir el reino de Dios, les respondi? y dijo: -- El reino de Dios no vendr? con advertencia,
fr
Les pharisiens demand?rent ? J?sus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur r?pondit: Le royaume de Dieu ne vient pas de mani?re ? frapper les regards.
en
Now when He was asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, He answered them and said, "The kingdom of God does not come with observation;
eu
Ezin esango da: "Hona hemen" edo "Hara han"; zeren Jainkoaren erregetza zuen artean baitago jadanik.
es
ni dir?n: "Helo aqu?", o "Helo all?", porque el reino de Dios est? entre vosotros.
fr
On ne dira point: Il est ici, ou: Il est l?. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.
en
"nor will they say, 'See here!' or 'See there!' For indeed, the kingdom of God is within you."
eu
Gero, ikasleei esan zien: "Iritsiko zaizue Gizonaren Semea etorriko deneko egun bat bederen ikusi nahi izango duzueneko garaia, baina ez duzue ikusiko.
es
Y dijo a sus disc?pulos: -- Tiempo vendr? cuando desear?is ver uno de los d?as del Hijo del hombre y no lo ver?is.
fr
Et il dit aux disciples: Des jours viendront o? vous d?sirerez voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.
en
Then He said to the disciples, "The days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see [it.]
eu
Orduan, "Hona hemen, hara han" esango dizuete. Baina zuek ez joan, ez atera atzetik lasterka.
es
Y os dir?n: "Helo aqu?" o "Helo all?". No vay?is ni los sig?is,
fr
On vous dira: Il est ici, il est l?. N'y allez pas, ne courez pas apr?s.
en
"And they will say to you, 'Look here!' or 'Look there!' Do not go after [them] or follow [them.]
eu
Izan ere, tximistak une batean zerualde batetik besteraino distira egiten duen bezala, hala izango da Gizonaren Semea etorriko den egunean.
es
porque como el rel?mpago que al fulgurar resplandece desde un extremo del cielo hasta el otro, as? tambi?n ser? el Hijo del hombre en su d?a.
fr
Car, comme l'?clair resplendit et brille d 'une extr?mit? du ciel ? l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme en son jour.
en
"For as the lightning that flashes out of one [part] under heaven shines to the other [part] under heaven, so also the Son of Man will be in His day.
eu
Baina aurretik asko sufritu behar du, eta gizaldi honek gaitzetsi egingo du.
es
Pero primero es necesario que padezca mucho y sea desechado por esta generaci?n.
fr
Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejet? par cette g?n?ration.
en
"But first He must suffer many things and be rejected by this generation.
eu
"Noeren garaian bezala gertatuko da Gizonaren Semearen garaian ere.
es
Como fue en los d?as de No?, as? tambi?n ser? en los d?as del Hijo del hombre.
fr
Ce qui arriva du temps de No? arrivera de m?me aux jours du Fils de l'homme.
en
"And as it was in the days of Noah, so it will be also in the days of the Son of Man:
eu
Jan-edanean ziharduen jendeak, eta ezkondu egiten ziren, Noe untzian sartu zen arte; baina etorri zen uholdea eta denak galdu zituen.
es
Com?an, beb?an, se casaban y se daban en casamiento, hasta el d?a en que entr? No? en el arca y vino el diluvio y los destruy? a todos.
fr
Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour o? No? entra dans l'arche; le d?luge vint, et les fit tous p?rir.
en
"They ate, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.
eu
"Gauza bera gertatu zen Loten garaian ere: jan eta edan, saldu eta erosi, landatu eta eraiki egiten zuen jendeak;
es
Asimismo, como sucedi? en los d?as de Lot, cuando com?an, beb?an, compraban, vend?an, plantaban, edificaban;
fr
Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, b?tissaient;
en
"Likewise as it was also in the days of Lot: They ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
eu
baina Lot Sodomatik atera zen egunean, su eta sufrezko euria egin zuen zerutik eta denak galdu zituen.
es
pero el d?a en que Lot sali? de Sodoma, llovi? del cielo fuego y azufre y los destruy? a todos.
fr
mais le jour o? Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, et les fit tous p?rir.
en
"but on the day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven and destroyed [them] all.
eu
"Hala gertatuko da Gizonaren Semea agertuko den egunean ere.
es
As? ser? el d?a en que el Hijo del hombre se manifieste.
fr
Il en sera de m?me le jour o? le Fils de l'homme para?tra.
en
"Even so will it be in the day when the Son of Man is revealed.
eu
Egun hartan, etxe gainean dagoena eta bere gauzak etxean dituena ez bedi hartzera jaits; era berean, soroan dena ez bedi atzera itzul.
es
"En aquel d?a, el que est? en la azotea y tenga sus bienes en casa, no descienda a tomarlos; y el que est? en el campo, asimismo no vuelva atr?s.
fr
En ce jour-l?, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arri?re.
en
"In that day, he who is on the housetop, and his goods [are] in the house, let him not come down to take them away. And likewise the one who is in the field, let him not turn back.
eu
Oroitu Loten emazteaz.
es
Acordaos de la mujer de Lot.
fr
Souvenez-vous de la femme de Lot.
en
"Remember Lot's wife.
eu
"Bere bizia segurtatu nahi duenak galdu egingo du; galtzen duenak, berriz, onik aterako du.
es
Todo el que procure salvar su vida, la perder?; y todo el que la pierda, la salvar?.
fr
Celui qui cherchera ? sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera.
en
"Whoever seeks to save his life will lose it, and whoever loses his life will preserve it.
eu
Egia esan, gau hartan bi egongo dira ohe berean: bata eraman eta bestea utzi egingo dute.
es
"Os digo que en aquella noche estar?n dos en una cama: el uno ser? tomado y el otro ser? dejado.
fr
Je vous le dis, en cette nuit-l?, de deux personnes qui seront dans un m?me lit, l'une sera prise et l'autre laiss?e;
en
"I tell you, in that night there will be two [men] in one bed: the one will be taken and the other will be left.
eu
Bi emakume ariko dira batera ehotzen: bata eraman eta bestea utzi egingo dute".
es
Dos mujeres estar?n moliendo juntas: la una ser? tomada y la otra dejada.
fr
de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laiss?e.
en
"Two [women] will be grinding together: the one will be taken and the other left.
eu
Ikasleek galdetu zioten orduan: -Non izango da hori, Jauna? Jesusek erantzun zien: -Sarraskia non, han biltzen dira putreak.
es
Respondiendo, le dijeron: -- ?D?nde, Se?or? ?l les dijo: -- Donde est? el cuerpo, all? se juntar?n tambi?n las ?guilas.
fr
Les disciples lui dirent: O? sera-ce, Seigneur ? Et il r?pondit: O? sera le corps, l? s'assembleront les aigles.
en
And they answered and said to Him, "Where, Lord?" So He said to them, "Wherever the body is, there the eagles will be gathered together."
eu
Etengabe egin behar zutela otoitz eta ez zutela etsi behar adierazteko, parabola hau esan zien Jesusek:
es
Tambi?n les refiri? Jes?s una par?bola sobre la necesidad de orar siempre y no desmayar,
fr
J?sus leur adressa une parabole, pour montrer qu'il faut toujours prier, et ne point se rel?cher.
en
Then He spoke a parable to them, that men always ought to pray and not lose heart,
eu
"Bazen hiri batean epaile bat, ez Jainkoari beldurrik, ez gizakiari begirunerik ez ziona.
es
diciendo: "Hab?a en una ciudad un juez que ni tem?a a Dios ni respetaba a hombre.
fr
Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n 'avait d'?gard pour personne.
en
saying: "There was in a certain city a judge who did not fear God nor regard man.
eu
Bazen hiri berean emakume alargun bat ere. Hau epaileagana joaten zen eskatzera: "Egidazu justizia etsaiarekiko auzian".
es
Hab?a tambi?n en aquella ciudad una viuda, la cual ven?a a ?l diciendo: "Hazme justicia de mi adversario".
fr
Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: Fais-moi justice de ma partie adverse.
en
"Now there was a widow in that city; and she came to him, saying, 'Get justice for me from my adversary.'
eu
Luzaroan epaileak ez zion jaramonik egin, baina azkenean bere baitan esan zuen: "Ez diot Jainkoari beldurrik, ez eta gizakiari ere begirunerik;
es
?l no quiso por alg?n tiempo; pero despu?s de esto dijo dentro de s?: "Aunque ni temo a Dios ni tengo respeto a hombre,
fr
Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-m?me: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n'aie d'?gard pour personne,
en
"And he would not for a while; but afterward he said within himself, 'Though I do not fear God nor regard man,
eu
baina, alargun hau gogaikarri zaidanez, egiodan justizia, etengabeko buruhausterik eman ez diezadan" ".
es
sin embargo, porque esta viuda me es molesta, le har? justicia, no sea que viniendo de continuo me agote la paciencia"".
fr
n?anmoins, parce que cette veuve m 'importune, je lui ferai justice, afin qu 'elle ne vienne pas sans cesse me rompre la t?te.
en
'yet because this widow troubles me I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.' "
eu
Eta honela bukatu zuen Jaunak: "Begira zer dioen epaile zuzengabeak.
es
Y dijo el Se?or: "O?d lo que dijo el juez injusto.
fr
Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge inique.
en
Then the Lord said, "Hear what the unjust judge said.
eu
Eta Jainkoak ez ote die justizia egingo gau eta egun deiadarka ari zaizkion bere aukeratuei? Zain edukiko ote ditu luzaroan?
es
?Y acaso Dios no har? justicia a sus escogidos, que claman a ?l d?a y noche? ?Se tardar? en responderles?
fr
Et Dieu ne fera-t-il pas justice ? ses ?lus, qui crient ? lui jour et nuit, et tardera-t-il ? leur ?gard ?
en
"And shall God not avenge His own elect who cry out day and night to Him, though He bears long with them?
eu
Berehala egingo diela justizia diotsuet. Baina Gizonaren Semea datorrenean, aurkituko ote du horrelako sinesmenik munduan?"
es
Os digo que pronto les har? justicia. Pero cuando venga el Hijo del hombre, ?hallar? fe en la tierra?".
fr
Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ?
en
"I tell you that He will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of Man comes, will He really find faith on the earth?"
eu
Honako parabola hau esan zien Jesusek beren buruak zintzotzat hartzen eta besteak gutxiesten zituzten batzuei:
es
A unos que confiaban en s? mismos como justos y menospreciaban a los otros, dijo tambi?n esta par?bola:
fr
Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu 'elles ?taient justes, et ne faisant aucun cas des autres:
en
Also He spoke this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
eu
"Bi gizon tenplura igo ziren otoitz egitera; bata fariseua eta bestea zergalaria.
es
"Dos hombres subieron al Templo a orar: uno era fariseo y el otro publicano.
fr
Deux hommes mont?rent au temple pour prier; l'un ?tait pharisien, et l'autre publicain.
en
"Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.
eu
Fariseuak, zutik, honela ziharduen otoitzean bere baitan: "Ene Jainkoa, eskerrak zuri besteak bezalakoa ez naizelako: lapur, gaizkile edota adulteriogile; ez eta horrako zergalari hori bezalakoa ere.
es
El fariseo, puesto en pie, oraba consigo mismo de esta manera: "Dios, te doy gracias porque no soy como los otros hombres: ladrones, injustos, ad?lteros, ni aun como este publicano;
fr
Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-m?me: O Dieu, je te rends gr?ces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adult?res, ou m?me comme ce publicain;
en
"The Pharisee stood and prayed thus with himself, 'God, I thank You that I am not like other men -- extortioners, unjust, adulterers, or even as this tax collector.
eu
Astean bi bider egiten dut barau, eta ondasun guztien hamarrenak ordaintzen ditut".
es
ayuno dos veces a la semana, diezmo de todo lo que gano".
fr
je je?ne deux fois la semaine, je donne la d?me de tous mes revenus.
en
'I fast twice a week; I give tithes of all that I possess.'
eu
"Zergalaria, berriz, urruti gelditurik, ez zen begiak lurretik altxatzera ere ausartzen, baizik eta bular-joka ari zen esanez: "Ene Jainkoa, erruki zaitez bekatari honetaz".
es
Pero el publicano, estando lejos, no quer?a ni aun alzar los ojos al cielo, sino que se golpeaba el pecho, diciendo: "Dios, s? propicio a m?, pecador".
fr
Le publicain, se tenant ? distance, n'osait m?me pas lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apais? envers moi, qui suis un p?cheur.
en
"And the tax collector, standing afar off, would not so much as raise [his] eyes to heaven, but beat his breast, saying, 'God, be merciful to me a sinner!'
eu
"Benetan diotsuet, azkenengo hau Jainkoarekin bakean itzuli zela etxera; fariseua, berriz, ez. Zeren eta bere burua goratzen duena beheratu egingo baitu Jainkoak, eta bere burua beheratzen duena, goratu".
es
Os digo que este descendi? a su casa justificado antes que el otro, porque cualquiera que se enaltece ser? humillado y el que se humilla ser? enaltecido".
fr
Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifi?, plut?t que l'autre. Car quiconque s '?l?ve sera abaiss?, et celui qui s 'abaisse sera ?lev?.
en
"I tell you, this man went down to his house justified [rather] than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted."
eu
Haurtxoak eraman zizkioten Jesusi, uki zitzan; ikasleek, hori ikustean, haserre egiten zieten.
es
Tra?an a ?l ni?os para que los tocara. Al verlo los disc?pulos, los reprendieron.
fr
On lui amena aussi les petits enfants, afin qu 'il les touch?t. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.
en
Then they also brought infants to Him that He might touch them; but when the disciples saw [it,] they rebuked them.
eu
Baina Jesusek haurtxoak beregana deitu zituen eta esan: "Utzi haurrei niregana etortzen, ez galarazi, horrelakoek baitute Jainkoa errege.
es
Pero Jes?s, llam?ndolos, dijo: -- Dejad a los ni?os venir a m? y no se lo impid?is, porque de los tales es el reino de Dios.
fr
Et J?sus les appela, et dit: Laissez venir ? moi les petits enfants, et ne les en emp?chez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
en
But Jesus called them to [Him] and said, "Let the little children come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of God.
eu
Benetan diotsuet: Jainkoaren erreinua haur batek bezala onartzen ez duena ez da inola ere bertan sartuko".
es
De cierto os digo que el que no recibe el reino de Dios como un ni?o, no entrar? en ?l.
fr
Je vous le dis en v?rit?, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.
en
"Assuredly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will by no means enter it."
eu
Handiki batek galdetu zion Jesusi: -Maisu ona, zer egin behar dut betiko bizia ondaretzat jasotzeko?
es
Un dignatario le pregunt?, diciendo: -- Maestro bueno, ?qu? har? para heredar la vida eterna?
fr
Un chef interrogea J?sus, et dit: Bon ma?tre, que dois-je faire pour h?riter la vie ?ternelle ?
en
Now a certain ruler asked Him, saying, "Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"
eu
Jesusek erantzun zion: -Zergatik esaten didazu ona? Inor ez da ona Jainkoa besterik.
es
Jes?s le dijo: -- ?Por qu? me llamas bueno? Nadie es bueno, sino solo Dios.
fr
J?sus lui r?pondit: Pourquoi m 'appelles -tu bon ? Il n 'y a de bon que Dieu seul.
en
So Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one [is] good but One, [that is,] God.
eu
Badakizkizu aginduak: Ez egin adulteriorik, ez hil inor, ez ostu, ez egin gezurrezko testigantzarik, ohoratu aitamak.
es
Los mandamientos sabes: "No adulterar?s; no matar?s; no hurtar?s; no dir?s falso testimonio; honra a tu padre y a tu madre".
fr
Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adult?re; tu ne tueras point; tu ne d?roberas point; tu ne diras point de faux t?moignage; honore ton p?re et ta m?re.
en
"You know the commandments: 'Do not commit adultery,' 'Do not murder,' 'Do not steal,' 'Do not bear false witness,' 'Honor your father and your mother.' "
eu
Hark, orduan: -Gazte-gaztetandik bete izan dut hori guztia.
es
?l dijo: -- Todo esto lo he guardado desde mi juventud.
fr
J'ai, dit-il, observ? toutes ces choses d?s ma jeunesse.
en
And he said, "All these things I have kept from my youth."
eu
Hori entzutean, Jesusek esan zion: -Gauza bat falta zaizu oraindik: saldu daukazun guztia eta eman behartsuei, zeure aberastasuna zeruan izan dezazun; gero, zatoz eta jarraitu niri.
es
Al oir esto, Jes?s le dijo: -- A?n te falta una cosa: vende todo lo que tienes y dalo a los pobres, y tendr?s tesoro en el cielo; y ven, s?gueme.
fr
J?sus, ayant entendu cela, lui dit: Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue- le aux pauvres, et tu auras un tr?sor dans les cieux. Puis, viens, et suis -moi.
en
So when Jesus heard these things, He said to him, "You still lack one thing. Sell all that you have and distribute to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me."
eu
Hitz hauek entzutean, guztiz atsekabetu zen handikia, oso aberatsa baitzen.
es
Entonces ?l, oyendo esto, se puso muy triste porque era muy rico.
fr
Lorsqu'il entendit ces paroles, il devint tout triste; car il ?tait tr?s riche.
en
But when he heard this, he became very sorrowful, for he was very rich.
