Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Hitz hauek entzutean, guztiz atsekabetu zen handikia, oso aberatsa baitzen.
es
Entonces ?l, oyendo esto, se puso muy triste porque era muy rico.
fr
Lorsqu'il entendit ces paroles, il devint tout triste; car il ?tait tr?s riche.
en
But when he heard this, he became very sorrowful, for he was very rich.
eu
Jesusek, handiki hura hain atsekabetua ikusirik, esan zuen: -Bai nekez sartuko direla aberatsak Jainkoaren erreinuan!
es
Al ver Jes?s que se hab?a entristecido mucho, dijo: -- ?Cu?n dif?cilmente entrar?n en el reino de Dios los que tienen riquezas!
fr
J?sus, voyant qu'il ?tait devenu tout triste, dit: Qu 'il est difficile ? ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu !
en
And when Jesus saw that he became very sorrowful, He said, "How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!
eu
Bai, orratzaren begitik gamelua sartzea errazago, aberatsa Jainkoaren erreinuan sartzea baino.
es
Porque es m?s f?cil que pase un camello por el ojo de una aguja que un rico entre en el reino de Dios.
fr
Car il est plus facile ? un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu '? un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
en
"For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."
eu
Entzuleek galdetu zioten: -Nor salba daiteke, orduan?
es
Los que oyeron esto dijeron: -- ?Qui?n, pues, podr? ser salvo?
fr
Ceux qui l'?coutaient dirent: Et qui peut ?tre sauv? ?
en
And those who heard it said, "Who then can be saved?"
eu
Jesusek erantzun zien: -Gizakiek ez dezaketena Jainkoak badezake.
es
?l les dijo: -- Lo que es imposible para los hombres, es posible para Dios.
fr
J?sus r?pondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible ? Dieu.
en
But He said, "The things which are impossible with men are possible with God."
eu
Pedrok esan zuen: -Hara, guk, genituen guztiak utzirik, zuri jarraitu dizugu.
es
Entonces Pedro dijo: -- Pues nosotros hemos dejado nuestras posesiones y te hemos seguido.
fr
Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitt?, et nous t 'avons suivi.
en
Then Peter said, "See, we have left all and followed You."
eu
Jesusek erantzun: -Benetan diotsuet: Jainkoaren erregetzagatik etxea, emaztea, senideak, gurasoak eta seme-alabak uzten dituenak,
es
Y ?l les dijo: -- De cierto os digo que no hay nadie que haya dejado casa, o padres o hermanos o mujer o hijos, por el reino de Dios,
fr
Et J?sus leur dit: Je vous le dis en v?rit?, il n'est personne qui, ayant quitt?, ? cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses fr?res, ou ses parents, ou ses enfants,
en
So He said to them, "Assuredly, I say to you, there is no one who has left house or parents or brothers or wife or children, for the sake of the kingdom of God,
eu
mundu honetan askoz gehiago jasoko du, eta datorren munduan betiko bizia.
es
que no haya de recibir mucho m?s en este tiempo, y en el siglo venidero la vida eterna.
fr
ne re?oive beaucoup plus dans ce si?cle-ci, et, dans le si?cle ? venir, la vie ?ternelle.
en
"who shall not receive many times more in this present time, and in the age to come eternal life."
eu
Hamabiak beregana bildurik, Jesusek esan zien: "Hara, Jerusalemera igotzen ari gara, eta han beteko da profetek Gizonaren Semeaz idatzi duten guztia.
es
Tomando Jes?s a los doce, les dijo: -- Cuando lleguemos a Jerusal?n se cumplir?n todas las cosas escritas por los profetas acerca del Hijo del hombre,
fr
J?sus prit les douze aupr?s de lui, et leur dit: Voici, nous montons ? J?rusalem, et tout ce qui a ?t? ?crit par les proph?tes au sujet du Fils de l'homme s'accomplira.
en
Then He took the twelve aside and said to them, "Behold, we are going up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of Man will be accomplished.
eu
Izan ere, atzerritarren eskuetara emango dute, eta irain eta iseka egingo diote eta listua botako,
es
pues ser? entregado a los gentiles, se burlar?n de ?l, lo insultar?n y le escupir?n.
fr
Car il sera livr? aux pa?ens; on se moquera de lui, on l'outragera, on crachera sur lui,
en
"For He will be delivered to the Gentiles and will be mocked and insulted and spit upon.
eu
eta, zigorkatu ondoren, hil egingo dute; baina hirugarren egunean piztu egingo da".
es
Y despu?s que lo hayan azotado, lo matar?n; pero al tercer d?a resucitar?.
fr
et, apr?s l'avoir battu de verges, on le fera mourir; et le troisi?me jour il ressuscitera.
en
"They will scourge [Him] and kill Him. And the third day He will rise again."
eu
Haiek, ordea, ez zuten ezertxo ere ulertu; haren hizkera ilun gertatzen zitzaien eta ez zekiten zer esan nahi zien.
es
Sin embargo, ellos nada comprendieron de estas cosas, porque esta palabra les era encubierta y no entend?an lo que se les dec?a.
fr
Mais ils ne comprirent rien ? cela; c '?tait pour eux un langage cach?, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens.
en
But they understood none of these things; this saying was hidden from them, and they did not know the things which were spoken.
eu
Jesus Jerikora hurbildu zelarik, itsu bat eskean zegoen bide-ertzean eserita.
es
Aconteci? que, acerc?ndose Jes?s a Jeric?, un ciego estaba sentado junto al camino mendigando,
fr
Comme J?sus approchait de J?richo, un aveugle ?tait assis au bord du chemin, et mendiait.
en
Then it happened, as He was coming near Jericho, that a certain blind man sat by the road begging.
eu
Jendea igarotzen sumaturik, zer gertatzen zen galdetu zuen.
es
y al oir a la multitud que pasaba, pregunt? qu? era aquello.
fr
Entendant la foule passer, il demanda ce que c '?tait.
en
And hearing a multitude passing by, he asked what it meant.
eu
Jesus Nazaretarra igarotzen zela jakinarazi zioten.
es
Le dijeron que pasaba Jes?s nazareno.
fr
On lui dit: C'est J?sus de Nazareth qui passe.
en
So they told him that Jesus of Nazareth was passing by.
eu
Orduan, deiadarka hasi zen: -Jesus, Daviden Semea, erruki zakizkit!
es
Entonces grit?, diciendo: -- ?Jes?s, Hijo de David, ten misericordia de m?!
fr
Et il cria: J?sus, Fils de David, aie piti? de moi !
en
And he cried out, saying, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
eu
Aurretik zihoazenek gogor egiten zioten, isil zedin; baina hark areago oihu: -Daviden Semea, erruki zakizkit!
es
Los que iban delante lo reprend?an para que callara; pero ?l gritaba a?n m?s fuerte: -- ?Hijo de David, ten misericordia de m?!
fr
Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie piti? de moi !
en
Then those who went before warned him that he should be quiet; but he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!"
eu
Jesusek, gelditurik, beregana ekartzeko agindu zuen. Hurbildu zenean, galdetu zion:
es
Jes?s entonces, deteni?ndose, mand? traerlo a su presencia. Cuando lleg?, le pregunt?,
fr
J?sus, s'?tant arr?t?, ordonna qu'on le lui am?ne; et, quand il se fut approch?, il lui demanda:
en
So Jesus stood still and commanded him to be brought to Him. And when he had come near, He asked him,
eu
-Zer nahi duzu niregandik? Hark erantzun: -Berriro ikustea, Jauna!
es
diciendo: -- ?Qu? quieres que te haga? Y ?l dijo: -- Se?or, que reciba la vista.
fr
Que veux-tu que je te fasse ? Il r?pondit: Seigneur, que je recouvre la vue.
en
saying, "What do you want Me to do for you?" He said, "Lord, that I may receive my sight."
eu
Jesusek esan zion: -Ikusi, bada; zeure sinesmenak sendatu zaitu.
es
Jes?s le dijo: -- Rec?bela, tu fe te ha salvado.
fr
Et J?sus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t 'a sauv?.
en
Then Jesus said to him, "Receive your sight; your faith has made you well."
eu
Bat-batean, ikusmena etorri zitzaion berriro, eta Jesusen ondoren joan zen, Jainkoa goretsiz. Eta herri osoak, gertatua ikusirik, Jainkoa goratu zuen.
es
Al instante recobr? la vista, y lo segu?a glorificando a Dios; y todo el pueblo, cuando vio aquello, dio alabanza a Dios.
fr
? l'instant il recouvra la vue, et suivit J?sus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu.
en
And immediately he received his sight, and followed Him, glorifying God. And all the people, when they saw [it,] gave praise to God.
eu
Jesus Jerikon sartu eta herrian barrena zihoan.
es
Habiendo entrado Jes?s en Jeric?, iba pasando por la ciudad.
fr
J?sus, ?tant entr? dans J?richo, traversait la ville.
en
Then [Jesus] entered and passed through Jericho.
eu
Bazen han Zakeo izeneko gizon bat, zergalari-burua, oso aberatsa.
es
Y sucedi? que un hombre llamado Zaqueo, que era jefe de los publicanos, y rico,
fr
Et voici, un homme riche, appel? Zach?e, chef des publicains,
en
Now behold, [there was] a man named Zacchaeus who was a chief tax collector, and he was rich.
eu
Jesus zein zen ikusi nahirik zebilen, baina ezin zuen jendearengatik, txikia baitzen.
es
procuraba ver qui?n era Jes?s, pero no pod?a a causa de la multitud, pues era peque?o de estatura.
fr
cherchait ? voir qui ?tait J?sus; mais il ne pouvait y parvenir, ? cause de la foule, car il ?tait de petite taille.
en
And he sought to see who Jesus was, but could not because of the crowd, for he was of short stature.
eu
Lasterka aurrerago joan eta pikuondo batera igo zen Jesus ikusteko, handik igaro behar baitzuen.
es
Y, corriendo delante, se subi? a un sic?moro para verlo, porque hab?a de pasar por all?.
fr
Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu 'il devait passer par l?.
en
So he ran ahead and climbed up into a sycamore tree to see Him, for He was going to pass that [way.]
eu
Jesusek, hara iristean, gora begiratu eta esan zion: "Zakeo, jaitsi berehala, gaur zure etxean gelditu behar dut eta".
es
Cuando Jes?s lleg? a aquel lugar, mirando hacia arriba lo vio, y le dijo: -- Zaqueo, date prisa, desciende, porque hoy es necesario que me hospede en tu casa.
fr
Lorsque J?sus fut arriv? ? cet endroit, il leva les yeux et lui dit: Zach?e, h?te-toi de descendre; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.
en
And when Jesus came to the place, He looked up and saw him, and said to him, "Zacchaeus, make haste and come down, for today I must stay at your house."
eu
Jaitsi zen, bada, berehala eta pozik hartu zuen etxean.
es
Entonces ?l descendi? aprisa y lo recibi? gozoso.
fr
Zach?e se h?ta de descendre, et le re?ut avec joie.
en
So he made haste and came down, and received Him joyfully.
eu
Hori ikusirik, denak marmarka hasi ziren: "Bekatari baten etxera joan duk ostatuz".
es
Al ver esto, todos murmuraban, diciendo que hab?a entrado a hospedarse en casa de un hombre pecador.
fr
Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est all? loger chez un homme p?cheur.
en
But when they saw [it,] they all complained, saying, "He has gone to be a guest with a man who is a sinner."
eu
Zakeok, berriz, zutiturik, Jaunari esan zion: -Jauna, neure ondasunen erdiak behartsuei ematen dizkiet eta, inori ezer ostu badiot, lau halako bihurtuko diot.
es
Entonces Zaqueo, puesto en pie, dijo al Se?or: -- Se?or, la mitad de mis bienes doy a los pobres; y si en algo he defraudado a alguien, se lo devuelvo cuadruplicado.
fr
Mais Zach?e, se tenant devant le Seigneur, lui dit: Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moiti? de mes biens, et, si j'ai fait tort de quelque chose ? quelqu'un, je lui rends le quadruple.
en
Then Zacchaeus stood and said to the Lord, "Look, Lord, I give half of my goods to the poor; and if I have taken anything from anyone by false accusation, I restore fourfold."
eu
Jesusek esan zion: -Gaur iritsi da salbamena etxe honetara, gizon hau ere Abrahamen ondorengoa baita.
es
Jes?s le dijo: -- Hoy ha venido la salvaci?n a esta casa, por cuanto ?l tambi?n es hijo de Abraham,
fr
J?sus lui dit: Le salut est entr? aujourd'hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d'Abraham.
en
And Jesus said to him, "Today salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham;
eu
Izan ere, Gizonaren Semea galdua zegoena bilatzera eta salbatzera etorri da.
es
porque el Hijo del hombre vino a buscar y a salvar lo que se hab?a perdido.
fr
Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui ?tait perdu.
en
"for the Son of Man has come to seek and to save that which was lost."
eu
Jendea entzuten ari zitzaiola, Jesusek beste parabola bat kontatu zien, Jerusalemdik hurbil baitzen eta jendeak Jainkoaren erregetza une batetik bestera azalduko zela uste baitzuen:
es
Oyendo ellos estas cosas, prosigui? Jes?s y dijo una par?bola, por cuanto estaba cerca de Jerusal?n y ellos pensaban que el reino de Dios se manifestar?a inmediatamente.
fr
Ils ?coutaient ces choses, et J?sus ajouta une parabole, parce qu 'il ?tait pr?s de J?rusalem, et qu'on croyait qu '? l'instant le royaume de Dieu allait para?tre.
en
Now as they heard these things, He spoke another parable, because He was near Jerusalem and because they thought the kingdom of God would appear immediately.
eu
"Handiki bat urrutiko herrialde batera joan zen, errege-izendapena hartzera, gero itzultzekotan.
es
Dijo, pues: "Un hombre noble se fue a un pa?s lejano para recibir un reino y volver.
fr
Il dit donc: Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l'autorit? royale, et revenir ensuite.
en
Therefore He said: "A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return.
eu
Bere zerbitzarietako hamarri dei egin eta hamar ontzako urre banatu zizkien, esanez: "Jarri irabazian, ni itzuli bitartean".
es
Llam? antes a diez siervos suyos, les dio diez minas y les dijo: "Negociad entre tanto que regreso".
fr
Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'? ce que je revienne.
en
"So he called ten of his servants, delivered to them ten minas, and said to them, 'Do business till I come.'
eu
"Baina herritarrek, gorroto zioten eta mandatariak bidali zituzten atzetik, esatera: "Ez dugu hori errege nahi".
es
Pero sus conciudadanos lo odiaban y enviaron tras ?l una embajada, diciendo: "No queremos que este reine sobre nosotros".
fr
Mais ses concitoyens le ha?ssaient, et ils envoy?rent une ambassade apr?s lui, pour dire: Nous ne voulons pas que cet homme r?gne sur nous.
en
"But his citizens hated him, and sent a delegation after him, saying, 'We will not have this [man] to reign over us.'
eu
"Errege-izendapena harturik itzuli zenean, dirua banatu zien morroiak beregana deitu zituen, bakoitzak zer irabazi ote zuen jakiteko.
es
"Aconteci? que, al regresar ?l despu?s de recibir el reino, mand? llamar ante ?l a aquellos siervos a los cuales hab?a dado el dinero, para saber lo que hab?a negociado cada uno.
fr
Lorsqu 'il fut de retour, apr?s avoir ?t? investi de l'autorit? royale, il fit appeler aupr?s de lui les serviteurs auxquels il avait donn? l'argent, afin de conna?tre comment chacun l'avait fait valoir.
en
"And so it was that when he returned, having received the kingdom, he then commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know how much every man had gained by trading.
eu
Aurkeztu zen lehenengoa eta esan zion: "Jauna, zure ontzakoak hamar halako eman du".
es
Se present? el primero, diciendo: "Se?or, tu mina ha ganado diez minas".
fr
Le premier vint, et dit: Seigneur, ta mine a rapport? dix mines.
en
"Then came the first, saying, 'Master, your mina has earned ten minas.'
eu
Nagusiak erantzun: "Ederki, morroi ona! Gauza gutxian leial izan haizenez gero, hartzak hamar hirietako agintea".
es
?l le dijo: "Est? bien, buen siervo; por cuanto en lo poco has sido fiel, tendr?s autoridad sobre diez ciudades".
fr
Il lui dit: C'est bien, bon serviteur; parce que tu as ?t? fid?le en peu de chose, re?ois le gouvernement de dix villes.
en
"And he said to him, 'Well [done,] good servant; because you were faithful in a very little, have authority over ten cities.'
eu
Joan zen, gero, bigarrena eta esan zion: "Jauna, zure ontzakoak bost halako eman du".
es
Lleg? otro, diciendo: "Se?or, tu mina ha producido cinco minas".
fr
Le second vint, et dit: Seigneur, ta mine a produit cinq mines.
en
"And the second came, saying, 'Master, your mina has earned five minas.'
eu
Honi ere nagusiak esan zion: "Izan hadi bost hiriren buru".
es
Tambi?n a este dijo: "T? tambi?n s? sobre cinco ciudades".
fr
Il lui dit: Toi aussi, sois ?tabli sur cinq villes.
en
"Likewise he said to him, 'You also be over five cities.'
eu
Joan zen beste bat eta esan zion: "Jauna, hemen duzu zeure ontzakoa; zapi batean bildua eduki dut.
es
"Se present? otro, diciendo: "Se?or, aqu? est? tu mina, la cual he tenido guardada en un pa?uelo,
fr
Un autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j'ai gard?e dans un linge;
en
"Then another came, saying, 'Master, here is your mina, which I have kept put away in a handkerchief.
eu
Beldur nizun, gizon gogorra zarelako, eman gabea eskatzen eta erein gabea biltzen duzuna".
es
porque tuve miedo de ti, por cuanto eres hombre severo que tomas lo que no pusiste y siegas lo que no sembraste".
fr
car j'avais peur de toi, parce que tu es un homme s?v?re; tu prends ce que tu n'as pas d?pos?, et tu moissonnes ce que tu n'as pas sem?.
en
'For I feared you, because you are an austere man. You collect what you did not deposit, and reap what you did not sow.'
eu
Nagusiak, orduan: "Heure esanez kondenatuko haut, morroi gaizto hori! Bahekien gizon gogorra naizena, eman gabea eskatzen eta erein gabea biltzen dudana.
es
Entonces ?l le dijo: "Mal siervo, por tu propia boca te juzgo. Sab?as que yo soy hombre severo que tomo lo que no puse y siego lo que no sembr?.
fr
Il lui dit: Je te juge sur tes paroles, m?chant serviteur; tu savais que je suis un homme s?v?re, prenant ce que je n'ai pas d?pos?, et moissonnant ce que je n'ai pas sem?;
en
"And he said to him, 'Out of your own mouth I will judge you, [you] wicked servant. You knew that I was an austere man, collecting what I did not deposit and reaping what I did not sow.
eu
Nolatan ez huen, bada, nire dirua bankuan ipini? Horrela, itzultzean, korrituekin jasoko nian".
es
?Por qu?, pues, no pusiste mi dinero en el banco para que, al volver, lo hubiera recibido con los intereses?".
fr
pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu '? mon retour je le retirasse avec un int?r?t ?
en
'Why then did you not put my money in the bank, that at my coming I might have collected it with interest?'
eu
Eta bertan zeudenei esan zien: "Ken iezaiozue ontzakoa eta eman hamar dituenari".
es
Y dijo a los que estaban presentes: "Quitadle la mina y dadla al que tiene las diez minas".
fr
Puis il dit ? ceux qui ?taient l?: Otez -lui la mine, et donnez-la ? celui qui a les dix mines.
en
"And he said to those who stood by, 'Take the mina from him, and give [it] to him who has ten minas.'
eu
Haiek erantzun zioten: "Jauna, lehendik hamar ontzako ez ditu, bada?"
es
Ellos le dijeron: "Se?or, tiene diez minas".
fr
Ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines. -
en
("But they said to him, 'Master, he has ten minas.')
eu
Nagusiak erantzun zien: "Fruitua dakarrenari eman egingo zaio; fruiturik ez dakarrenari, ordea, daukan apurra ere kendu egingo zaio.
es
"Pues yo os digo que a todo el que tiene, se le dar?; pero al que no tiene, aun lo que tiene se le quitar?.
fr
Je vous le dis, on donnera ? celui qui a, mais ? celui qui n'a pas on ?tera m?me ce qu'il a.
en
'For I say to you, that to everyone who has will be given; and from him who does not have, even what he has will be taken away from him.
eu
Eta errege nahi ez ninduten etsai horiek, berriz, ekarri hona eta hil itzazue nire aurrean" ".
es
Y tambi?n a aquellos mis enemigos que no quer?an que yo reinara sobre ellos, traedlos ac? y decapitadlos delante de m?"".
fr
Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je r?gnasse sur eux, et tuez-les en ma pr?sence.
en
'But bring here those enemies of mine, who did not want me to reign over them, and slay [them] before me.' "
eu
Hitz hauek esan ondoren, Jerusalemera bidean gora jarraitu zuen Jesusek, denen aurretik.
es
Dicho esto, iba delante subiendo a Jerusal?n.
fr
Apr?s avoir ainsi parl?, J?sus marcha devant la foule, pour monter ? J?rusalem.
en
When He had said this, He went on ahead, going up to Jerusalem.
eu
Oliamendi inguruko Betfage eta Betania herrixketara hurbildu zelarik, bere ikasleetako bi bidali zituen Jesusek,
es
Al acercarse a Betfag? y a Betania, al monte que se llama de los Olivos, envi? a dos de sus disc?pulos,
fr
Lorsqu'il approcha de Bethphag? et de B?thanie, vers la montagne appel?e montagne des oliviers, J?sus envoya deux de ses disciples,
en
And it came to pass, when He came near to Bethphage and Bethany, at the mountain called Olivet, [that] He sent two of His disciples,
eu
esanez: "Zoazte aurreko herrixka horretara; sartzean, astakume bat aurkituko duzue lotuta, gainean inor jarri ez zaiona; askatu eta ekarri niri.
es
diciendo: -- Id a la aldea de enfrente, y al entrar en ella hallar?is un asno atado en el cual ning?n hombre ha montado jam?s; desatadlo y traedlo.
fr
en disant: Allez au village qui est en face; quand vous y serez entr?s, vous trouverez un ?non attach?, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis; d?tachez -le, et amenez-le.
en
saying, "Go into the village opposite [you,] where as you enter you will find a colt tied, on which no one has ever sat. Loose it and bring [it here.]
