Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 505 orrialdea | hurrengoa
eu
esanez: "Zoazte aurreko herrixka horretara; sartzean, astakume bat aurkituko duzue lotuta, gainean inor jarri ez zaiona; askatu eta ekarri niri.
es
diciendo: -- Id a la aldea de enfrente, y al entrar en ella hallar?is un asno atado en el cual ning?n hombre ha montado jam?s; desatadlo y traedlo.
fr
en disant: Allez au village qui est en face; quand vous y serez entr?s, vous trouverez un ?non attach?, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis; d?tachez -le, et amenez-le.
en
saying, "Go into the village opposite [you,] where as you enter you will find a colt tied, on which no one has ever sat. Loose it and bring [it here.]
eu
Norbaitek zergatik askatzen duzuen galdetuko balizue, erantzun: "Jaunak behar du" ".
es
Y si alguien os pregunta: "?Por qu? lo desat?is?" le responder?is as?: "Porque el Se?or lo necesita".
fr
Si quelqu'un vous demande: Pourquoi le d?tachez-vous ? vous lui r?pondrez: Le Seigneur en a besoin.
en
"And if anyone asks you, 'Why are you loosing [it?'] thus you shall say to him, 'Because the Lord has need of it.' "
eu
Joan ziren, bada, bidalitakoak, eta Jesusek esan bezala aurkitu zuten dena.
es
Fueron los que hab?an sido enviados y hallaron como les dijo.
fr
Ceux qui ?taient envoy?s all?rent, et trouv?rent les choses comme J?sus leur avait dit.
en
So those who were sent went their way and found [it] just as He had said to them.
eu
Astakumea askatzen ari zirela, jabeek galdetu zieten: -Zergatik askatzen duzue astakumea?
es
Cuando desataban el asno, sus due?os les dijeron: -- ?Por qu? desat?is el asno?
fr
Comme ils d?tachaient l'?non, ses ma?tres leur dirent: Pourquoi d?tachez-vous l'?non ?
en
But as they were loosing the colt, the owners of it said to them, "Why are you loosing the colt?"
eu
-Jaunak behar du -erantzun zuten haiek.
es
Ellos dijeron: -- Porque el Se?or lo necesita.
fr
Ils r?pondirent: Le Seigneur en a besoin.
en
And they said, "The Lord has need of him."
eu
Jesusi ekarri zioten eta, beren jantziak astakumeari bizkarrean ezarririk, gainean eserarazi zuten.
es
Lo trajeron a Jes?s; y habiendo echado sus mantos sobre el asno, subieron a Jes?s encima.
fr
Et ils amen?rent ? J?sus l'?non, sur lequel ils jet?rent leurs v?tements, et firent monter J?sus.
en
Then they brought him to Jesus. And they threw their own clothes on the colt, and they set Jesus on him.
eu
Eta, pasatzean, jantziak zabaltzen zituzten bidean.
es
Y a su paso tend?an sus mantos por el camino.
fr
Quand il fut en marche, les gens ?tendirent leurs v?tements sur le chemin.
en
And as He went, [many] spread their clothes on the road.
eu
Oliamenditik behera hartzera zihoala, ikasle guztiak multzoan, pozez beterik, Jainkoa ozenki goresten hasi ziren, ikusi zituzten mirari guztiengatik.
es
Cuando ya se acercaba a la bajada del monte de los Olivos, toda la multitud de los disc?pulos, goz?ndose, comenz? a alabar a Dios a grandes voces por todas las maravillas que hab?an visto.
fr
Et lorsque d?j? il approchait de J?rusalem, vers la descente de la montagne des oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se mit ? louer Dieu ? haute voix pour tous les miracles qu 'ils avaient vus.
en
Then, as He was now drawing near the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works they had seen,
eu
Honela zioten: "Bedeinkatua Jaunaren izenean datorren erregea! Bakea zeruan eta aintza Jainko gorenari!"
es
Dec?an: -- ?Bendito el Rey que viene en el nombre del Se?or! ?Paz en el cielo y gloria en las alturas!
fr
Ils disaient: B?ni soit le roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux tr?s hauts !
en
saying: " 'Blessed [is] the King who comes in the name of the LORD!' Peace in heaven and glory in the highest!"
eu
Jendarteko fariseu batzuek esan zioten Jesusi: -Maisu, egiezu errieta ikasleei!
es
Entonces algunos de los fariseos de entre la multitud le dijeron: -- Maestro, reprende a tus disc?pulos.
fr
Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent ? J?sus: Ma?tre, reprends tes disciples.
en
And some of the Pharisees called to Him from the crowd, "Teacher, rebuke Your disciples."
eu
Hark erantzun zien: -Egia esan, hauek isilduko balira, harriek egingo lukete oihu.
es
?l, respondiendo, les dijo: -- Os digo que si estos callaran las piedras clamar?an.
fr
Et il r?pondit: Je vous le dis, s 'ils se taisent, les pierres crieront !
en
But He answered and said to them, "I tell you that if these should keep silent, the stones would immediately cry out."
eu
Jesus, hurbildu eta hiria ikustean, negarrez hasi zen berarengatik,
es
Cuando lleg? cerca de la ciudad, al verla, llor? por ella,
fr
Comme il approchait de la ville, J?sus, en la voyant, pleura sur elle,
en
Now as He drew near, He saw the city and wept over it,
eu
eta esan zuen: "Ai, Jerusalem, ulertuko bazenu zuk ere gaur bakerako bidea! Baina ez zara gauza ikusteko.
es
diciendo: -- ?Si tambi?n t? conocieras, a lo menos en este tu d?a, lo que es para tu paz! Pero ahora est? encubierto a tus ojos.
fr
et dit: Si toi aussi, au moins en ce jour qui t 'est donn?, tu connaissais les choses qui appartiennent ? ta paix ! Mais maintenant elles sont cach?es ? tes yeux.
en
saying, "If you had known, even you, especially in this your day, the things [that make] for your peace! But now they are hidden from your eyes.
eu
Etorriko zaizu, bai, garaia, zeure etsaiek lubakiz inguratu, setiatu eta alde guztietatik erasoko dizuten garaia;
es
Vendr?n d?as sobre ti cuando tus enemigos te rodear?n con cerca, te sitiar?n y por todas partes te estrechar?n;
fr
Il viendra sur toi des jours o? tes ennemis t 'environneront de tranch?es, t 'enfermeront, et te serreront de toutes parts;
en
"For days will come upon you when your enemies will build an embankment around you, surround you and close you in on every side,
eu
erraustu egingo zaituztete zeu eta zeure bizilagunak, eta ez dizute harririk harri gainean utziko, Jainkoak eskaini dizun salbamen-aukera aintzat hartu ez duzulako".
es
te derribar?n a tierra y a tus hijos dentro de ti, y no dejar?n en ti piedra sobre piedra, por cuanto no conociste el tiempo de tu visitaci?n.
fr
ils te d?truiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps o? tu as ?t? visit?e.
en
"and level you, and your children within you, to the ground; and they will not leave in you one stone upon another, because you did not know the time of your visitation."
eu
Jesus, tenpluan sarturik, bertan salerosketan ari zirenak kanpora botatzen hasi zen,
es
Entrando en el Templo comenz? a echar fuera a todos los que vend?an y compraban en ?l,
fr
Il entra dans le temple, et il se mit ? chasser ceux qui vendaient,
en
Then He went into the temple and began to drive out those who bought and sold in it,
eu
esanez: "Liburu Santuak dio: Nire etxea otoitz-etxe izango da; zuek, berriz, lapur-zulo egina duzue".
es
dici?ndoles: -- Escrito est?: "Mi casa es casa de oraci?n", pero vosotros la hab?is hecho cueva de ladrones.
fr
leur disant: Il est ?crit: Ma maison sera une maison de pri?re. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
en
saying to them, "It is written, 'My house is a house of prayer,' but you have made it a 'den of thieves.' "
eu
Egunero tenpluan irakasten jardun ohi zuen. Apaizburuak, lege-maisuak eta herriko handikiak Jesus hil nahian zebiltzan;
es
Ense?aba cada d?a en el Templo; pero los principales sacerdotes, los escribas y los altos dignatarios del pueblo procuraban matarlo.
fr
Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient ? le faire p?rir;
en
And He was teaching daily in the temple. But the chief priests, the scribes, and the leaders of the people sought to destroy Him,
eu
baina ez zuten asmatzen zer egin, herri guztia aho zabalik baitzegoen hari entzuten.
es
Pero no hallaban nada que pudieran hacerle, porque todo el pueblo estaba pendiente de sus palabras.
fr
mais ils ne savaient comment s'y prendre, car tout le peuple l '?coutait avec admiration.
en
and were unable to do anything; for all the people were very attentive to hear Him.
eu
Egun batean, Jesusek tenpluan herriari irakasten eta berriona hots egiten ziharduela, apaizburuak eta lege-maisuak etorri zitzaizkion zaharrekin batera,
es
Sucedi? un d?a que, ense?ando Jes?s al pueblo en el Templo y anunciando el evangelio, llegaron los principales sacerdotes y los escribas, con los ancianos,
fr
Un de ces jours-l?, comme J?sus enseignait le peuple dans le temple et qu'il annon?ait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent,
en
Now it happened on one of those days, as He taught the people in the temple and preached the gospel, [that] the chief priests and the scribes, together with the elders, confronted [Him]
eu
eta galdetu zioten: -Esaguzu zein aginpidez jokatzen duzun horrela. Nor da aginpide hori eman dizuna?
es
y le hablaron diciendo: -- Dinos ?con qu? autoridad haces estas cosas? ?o qui?n es el que te ha dado esta autoridad?
fr
et lui dirent: Dis -nous, par quelle autorit? fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t 'a donn? cette autorit? ?
en
and spoke to Him, saying, "Tell us, by what authority are You doing these things? Or who is he who gave You this authority?"
eu
Jesusek erantzun zien: -Nik ere gauza bat galdetuko dizuet. Esadazue:
es
Respondiendo Jes?s, les dijo: -- Os har? yo tambi?n una pregunta. Respondedme:
fr
Il leur r?pondit: Je vous adresserai aussi une question. Dites -moi,
en
But He answered and said to them, "I also will ask you one thing, and answer Me:
eu
Joanek Jainkoaren aginduz ala giza aginduz bataiatzen zuen?
es
El bautismo de Juan, ?era del cielo, o de los hombres?
fr
le bapt?me de Jean venait-il du ciel, ou des hommes ?
en
"The baptism of John -- was it from heaven or from men?"
eu
Haiek honela ari ziren beren artean: "Jainkoaren aginduz ari zela esaten badiogu, zergatik ez genion sinetsi erantzungo digu.
es
Entonces ellos discut?an entre s?, diciendo: -- Si decimos "del cielo", dir?: "?Por qu?, pues, no le cre?steis?".
fr
Mais ils raisonn?rent ainsi entre eux: Si nous r?pondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui ?
en
And they reasoned among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Why then did you not believe him?'
eu
Giza aginduz ari zela esaten badiogu, berriz, jendeak harrika emango digu, Joan profeta zela sinetsiak baitaude denak".
es
Y si decimos "de los hombres", todo el pueblo nos apedrear?, porque est?n persuadidos de que Juan era profeta.
fr
Et si nous r?pondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuad? que Jean ?tait un proph?te.
en
"But if we say, 'From men,' all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet."
eu
Beraz, ez zekitela noren aginduz ari zen erantzun zioten.
es
Respondieron que no sab?an de d?nde era.
fr
Alors ils r?pondirent qu'ils ne savaient d'o? il venait.
en
So they answered that they did not know where [it was] from.
eu
Jesusek, orduan: -Ba, nik ere ez dizuet esango zein aginpidez jokatzen dudan horrela.
es
Entonces Jes?s les dijo: -- Yo tampoco os dir? con qu? autoridad hago estas cosas.
fr
Et J?sus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorit? je fais ces choses.
en
And Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."
eu
Orduan, parabola hau esan zion Jesusek herriari: "Gizon batek mahastia landatu zuen eta, nekazari batzuei errentan utzirik, urrutira joan zen aldi baterako.
es
Comenz? luego a decir al pueblo esta par?bola: "Un hombre plant? una vi?a, la arrend? a labradores y se ausent? por mucho tiempo.
fr
Il se mit ensuite ? dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, l 'afferma ? des vignerons, et quitta pour longtemps le pays.
en
Then He began to tell the people this parable: "A certain man planted a vineyard, leased it to vinedressers, and went into a far country for a long time.
eu
Bere garaian, morroi bat bidali zien nekazariei, mahastiaren fruitutik zegokion partea eman ziezaioten. Baina nekazariek morroia jo eta esku-hutsik bidali zuten.
es
A su tiempo envi? un siervo a los labradores para que le dieran del fruto de la vi?a, pero los labradores lo golpearon y lo enviaron con las manos vac?as.
fr
Au temps de la r?colte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu 'ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoy?rent ? vide.
en
"Now at vintage-time he sent a servant to the vinedressers, that they might give him some of the fruit of the vineyard. But the vinedressers beat him and sent [him] away empty-handed.
eu
Berriro beste morroi bat bidali zien; baina hau ere jo, irainez bete eta esku-hutsik bidali zuten.
es
Volvi? a enviar otro siervo; pero ellos a este tambi?n golpearon, insultaron y enviaron con las manos vac?as.
fr
Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent, l'outrag?rent, et le renvoy?rent ? vide.
en
"Again he sent another servant; and they beat him also, treated [him] shamefully, and sent [him] away empty-handed.
eu
Hirugarrena ere bidali zien; baina hura ere zauritu eta kanpora bota zuten.
es
Volvi? a enviar un tercer siervo; pero ellos tambi?n a este echaron fuera, herido.
fr
Il en envoya encore un troisi?me; ils le bless?rent, et le chass?rent.
en
"And again he sent a third; and they wounded him also and cast [him] out.
eu
Mahasti-jabeak, orduan, berekiko esan zuen: "Zer egin? Neure seme maitea bidaliko dut. Izango ahal diote honi begirune!"
es
"Entonces el se?or de la vi?a dijo: "?Qu? har?? Enviar? a mi hijo amado; quiz?s, cuando lo vean a ?l, le tendr?n respeto".
fr
Le ma?tre de la vigne dit: Que ferai-je ? J'enverrai mon fils bien-aim?; peut-?tre auront-ils pour lui du respect.
en
"Then the owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my beloved son. Probably they will respect [him] when they see him.'
eu
Nekazariek, ordea, semea ikustean, esan zioten elkarri: "Oinordekoa duk! Hil dezagun, eta mahastiaren jabe izango gaituk".
es
Pero los labradores, al verlo, discut?an entre s?, diciendo: "Este es el heredero; venid, mat?moslo para que la heredad sea nuestra".
fr
Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonn?rent entre eux, et dirent: Voici l'h?ritier; tuons -le, afin que l'h?ritage soit ? nous.
en
"But when the vinedressers saw him, they reasoned among themselves, saying, 'This is the heir. Come, let us kill him, that the inheritance may be ours.'
eu
Eta mahastitik kanpora bota eta hil egin zuten. "Zer egingo ote die, bada, mahasti-jabeak?
es
Lo echaron fuera de la vi?a y lo mataron. ?Qu?, pues, les har? el se?or de la vi?a?
fr
Et ils le jet?rent hors de la vigne, et le tu?rent. Maintenant, que leur fera le ma?tre de la vigne ?
en
"So they cast him out of the vineyard and killed [him.] Therefore what will the owner of the vineyard do to them?
eu
Joan eta garbitu egingo ditu langile horiek, eta mahastia beste batzuen esku utziko". Entzuten zeudenek esan zuten: -Ez dezala Jainkoak nahi!
es
Ir?, destruir? a estos labradores y dar? su vi?a a otros". Cuando ellos oyeron esto, dijeron: -- ?Dios nos libre!
fr
Il viendra, fera p?rir ces vignerons, et il donnera la vigne ? d'autres. Lorsqu'ils eurent entendu cela, ils dirent: ? Dieu ne plaise !
en
"He will come and destroy those vinedressers and give the vineyard to others." And when they heard [it] they said, "Certainly not!"
eu
Baina, Jesusek, begira-begira jarririk, esan zien: -Zer esan nahi du, bada, Liburu Santuak dioen honek: Etxegileek bazterturiko harria giltzarri gertatu da?
es
Pero ?l, mir?ndolos, dijo: -- ?Qu?, pues, es lo que est? escrito?: ""La piedra que desecharon los edificadores ha venido a ser cabeza del ?ngulo".
fr
Mais, jetant les regards sur eux, J?sus dit: Que signifie donc ce qui est ?crit: La pierre qu 'ont rejet?e ceux qui b?tissaient Est devenue la principale de l'angle ?
en
Then He looked at them and said, "What then is this that is written: 'The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone'?
eu
"Harri honen gainera erortzen dena lehertu egingo da, eta harri hau inoren gainera erortzen bada, txikitu egingo du".
es
"Todo el que caiga sobre aquella piedra, ser? quebrantado; pero sobre quien ella caiga, lo desmenuzar?.
fr
Quiconque tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera ?cras?.
en
"Whoever falls on that stone will be broken; but on whomever it falls, it will grind him to powder."
eu
Lege-maisu eta apaizburuek Jesusi eskua erantsi nahi izan zioten orduan bertan, ondo jabetu baitziren beraiengatik esan zuela parabola hura. Baina beldur izan zioten jendeari.
es
En aquella hora, los principales sacerdotes y los escribas procuraban echarle mano, porque comprendieron que contra ellos hab?a dicho esta par?bola; pero tem?an al pueblo.
fr
Les principaux sacrificateurs et les scribes cherch?rent ? mettre la main sur lui ? l'heure m?me, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c'?tait pour eux que J?sus avait dit cette parabole.
en
And the chief priests and the scribes that very hour sought to lay hands on Him, but they feared the people -- for they knew He had spoken this parable against them.
eu
Lege-maisuek eta fariseuek Jesus zelatatzen hasi ziren. Zirikatzaile batzuk bidali zizkioten, zintzoarena eginez, hura hitzen batean harrapatzeko eta, hala, gobernariaren esku eta mende jartzeko asmoz.
es
Y, acech?ndolo, enviaron esp?as que simularan ser justos, a fin de sorprenderlo en alguna palabra, para entregarlo al poder y autoridad del gobernador.
fr
Ils se mirent ? observer J?sus; et ils envoy?rent des gens qui feignaient d'?tre justes, pour lui tendre des pi?ges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et ? l'autorit? du gouverneur.
en
So they watched [Him,] and sent spies who pretended to be righteous, that they might seize on His words, in order to deliver Him to the power and the authority of the governor.
eu
Honela galdetu zioten, bada: -Maisu, badakigu zuzen hitz egiten eta irakasten duzula eta ez duzula kontuan hartzen gizakiaren itxura, baizik eta Jainkoaren bidea behar bezala irakasten duzula.
es
Le preguntaron, diciendo: -- Maestro, sabemos que dices y ense?as rectamente, y que no haces acepci?n de persona, sino que ense?as el camino de Dios con verdad.
fr
Ces gens lui pos?rent cette question: Ma?tre, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas ? l'apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la v?rit?.
en
Then they asked Him, saying, "Teacher, we know that You say and teach rightly, and You do not show personal favoritism, but teach the way of God in truth:
eu
Zilegi al zaigu Zesarri zerga ordaintzea, bai ala ez?
es
?Nos es l?cito dar tributo a C?sar, o no?
fr
Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut ? C?sar ?
en
"Is it lawful for us to pay taxes to Caesar or not?"
eu
Haien maltzurkeriari antzemanik, Jesusek esan zien:
es
Pero ?l, comprendiendo la astucia de ellos, les dijo: -- ?Por qu? me tent?is?
fr
J?sus, apercevant leur ruse, leur r?pondit:
en
But He perceived their craftiness, and said to them, "Why do you test Me?
eu
-Ea, erakutsi txanpon bat. Norenak dira daramatzan irudia eta izena? Haiek erantzun: -Zesarrenak
es
Mostradme la moneda. ?De qui?n es la imagen y la inscripci?n? Respondiendo dijeron: -- De C?sar.
fr
Montrez -moi un denier. De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription ? De C?sar, r?pondirent -ils.
en
"Show Me a denarius. Whose image and inscription does it have?" They answered and said, "Caesar's."
eu
Jesusek, orduan: -Eman, bada, Zesarrena Zesarri eta Jainkoarena Jainkoari.
es
Entonces les dijo: -- Pues dad a C?sar lo que es de C?sar y a Dios lo que es de Dios.
fr
Alors il leur dit: Rendez donc ? C?sar ce qui est ? C?sar, et ? Dieu ce qui est ? Dieu.
en
And He said to them, "Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
eu
Ezin izan zuten ezertan ere herriaren aurrean harrapatu eta, haren erantzunaz harriturik, hitzik gabe gelditu ziren.
es
Y no pudieron sorprenderlo en palabra alguna delante del pueblo, sino que, maravillados de su respuesta, callaron.
fr
Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, ?tonn?s de sa r?ponse, ils gard?rent le silence.
en
But they could not catch Him in His words in the presence of the people. And they marveled at His answer and kept silent.
eu
Ondoren, saduzear batzuk etorri zitzaizkion Jesusi. Hauek hildakoak ez direla pizten esaten dute. Eta honela galdetu zioten:
es
Se acercaron entonces algunos de los saduceos, los cuales niegan que haya resurrecci?n, y le preguntaron,
fr
Quelques-uns des sadduc?ens, qui disent qu'il n'y a point de r?surrection, s'approch?rent, et pos?rent ? J?sus cette question:
en
Then some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, came to [Him] and asked Him,
eu
-Maisu, Moisesek idatzi zigun: Norbaiti anaia ezkondu bat seme-alabarik gabe hiltzen bazaio, ezkon bedi alarguntsarekin, anaiari ondorengoa emateko.
es
diciendo: -- Maestro, Mois?s nos escribi?: "Si el hermano de alguno muere teniendo mujer y no deja hijos, que su hermano se case con ella y levante descendencia a su hermano".
fr
Ma?tre, voici ce que Mo?se nous a prescrit: Si le fr?re de quelqu'un meurt, ayant une femme sans avoir d'enfants, son fr?re ?pousera la femme, et suscitera une post?rit? ? son fr?re.
en
saying: "Teacher, Moses wrote to us [that] if a man's brother dies, having a wife, and he dies without children, his brother should take his wife and raise up offspring for his brother.
eu
"Baziren, bada, zazpi anaia. Zaharrena ezkondu eta seme-alabarik gabe hil zen.
es
Hubo, pues, siete hermanos: el primero tom? esposa y muri? sin hijos.
fr
Or, il y avait sept fr?res. Le premier se maria, et mourut sans enfants.
en
"Now there were seven brothers. And the first took a wife, and died without children.
eu
Bigarrena
es
Y la tom? el segundo, el cual tambi?n muri? sin hijos.
fr
Le second et le troisi?me ?pous?rent la veuve;
en
"And the second took her as wife, and he died childless.
eu
eta hirugarrena alarguntsarekin ezkondu ziren, eta zazpiak berdin. Eta denak seme-alabarik gabe hil ziren.
es
La tom? el tercero, y as? todos los siete, y murieron sin dejar descendencia.
fr
il en fut de m?me des sept, qui moururent sans laisser d'enfants.
en
"Then the third took her, and in like manner the seven also; and they left no children, and died.
eu
Azkenik, hil zen emakumea ere.
es
Finalmente muri? tambi?n la mujer.
fr
Enfin, la femme mourut aussi.
en
"Last of all the woman died also.
aurrekoa | 610 / 505 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus