Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 506 orrialdea | hurrengoa
eu
Azkenik, hil zen emakumea ere.
es
Finalmente muri? tambi?n la mujer.
fr
Enfin, la femme mourut aussi.
en
"Last of all the woman died also.
eu
Piztuerakoan, noren emazte izango da, zazpiek izan baitzuten emazte?"
es
En la resurrecci?n, pues, ?de cu?l de ellos ser? mujer, ya que los siete la tuvieron por mujer?
fr
? la r?surrection, duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme ? Car les sept l 'ont eue pour femme.
en
"Therefore, in the resurrection, whose wife does she become? For all seven had her as wife."
eu
Jesusek erantzun zien: -Mundu honetan gizon-emakumeak ezkondu egiten dira;
es
Entonces respondiendo Jes?s, les dijo: -- Los hijos de este siglo se casan y se dan en casamiento,
fr
J?sus leur r?pondit: Les enfants de ce si?cle prennent des femmes et des maris;
en
And Jesus answered and said to them, "The sons of this age marry and are given in marriage.
eu
baina datorren munduan eta hildakoen piztueran parte hartzeko Jainkoak gai aurkituko dituenak, gizonezko nahiz emakume, ez dira ezkonduko;
es
pero los que son tenidos por dignos de alcanzar aquel siglo y la resurrecci?n de entre los muertos, ni se casan ni se dan en casamiento,
fr
mais ceux qui seront trouv?s dignes d'avoir part au si?cle ? venir et ? la r?surrection des morts ne prendront ni femmes ni maris.
en
"But those who are counted worthy to attain that age, and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;
eu
izan ere, ez daitezke berriro hil, aingeruen antzeko baitira eta Jainkoaren seme-alaba, piztueran parte dutenez gero.
es
porque ya no pueden morir, pues son iguales a los ?ngeles, y son hijos de Dios al ser hijos de la resurrecci?n.
fr
Car ils ne pourront plus mourir, parce qu 'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront fils de Dieu, ?tant fils de la r?surrection.
en
"nor can they die anymore, for they are equal to the angels and are sons of God, being sons of the resurrection.
eu
Gainera, hildakoak pizten direla Moisesek berak adierazi zuen, sutan zegoen sasiaren pasartean, Jaunari Abrahamen, Isaaken eta Jakoben Jainko deitzen dionean.
es
Pero en cuanto a que los muertos han de resucitar, aun Mois?s lo ense?? en el pasaje de la zarza, cuando llama al Se?or, Dios de Abraham, Dios de Isaac y Dios de Jacob,
fr
Que les morts ressuscitent, c'est ce que Mo?se a fait conna?tre quand, ? propos du buisson, il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.
en
"But even Moses showed in the [burning] bush [passage] that the dead are raised, when he called the Lord 'the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.'
eu
Ez da hilen Jainkoa, biziena baizik, denak bizirik baitaude harentzat.
es
porque Dios no es Dios de muertos, sino de vivos, pues para ?l todos viven.
fr
Or, Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous sont vivants.
en
"For He is not the God of the dead but of the living, for all live to Him."
eu
Orduan, lege-maisu batzuek hitza hartu zuten eta esan: -Ederki esan duzu, Maisu.
es
Respondi?ndole algunos de los escribas, dijeron: -- Maestro, bien has dicho.
fr
Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Ma?tre, tu as bien parl?.
en
Then some of the scribes answered and said, "Teacher, You have spoken well."
eu
Eta ez ziren ausartzen beste galderarik egitera.
es
Y no osaron preguntarle nada m?s.
fr
Et ils n'osaient plus lui faire aucune question.
en
But after that they dared not question Him anymore.
eu
Jesusek galdera hau egin zien: "Nola esaten da Mesias Daviden ondorengo dela?
es
Entonces ?l les dijo: -- ?C?mo dicen que el Cristo es hijo de David?,
fr
J?sus leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David ?
en
And He said to them, "How can they say that the Christ is the Son of David?
eu
Izan ere, Davidek berak dio Salmoen liburuan: "Hona Jaunak ene Jaunari esana: "Eseri nire eskuinean,
es
pues el mismo David dice en el libro de los Salmos: ""Dijo el Se?or a mi Se?or: 'Si?ntate a mi diestra,
fr
David lui-m?me dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit ? mon Seigneur: Assieds-toi ? ma droite,
en
"Now David himself said in the Book of Psalms: 'The LORD said to my Lord, "Sit at My right hand,
eu
zeure etsaiak oinazpian jartzen dizkizudan bitartean".
es
hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies' ".
fr
Jusqu'? ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
en
Till I make Your enemies Your footstool." '
eu
"Beraz, Davidek Jauna deitzen dio; orduan, nola izan dezake ondorengo?"
es
"David, pues, lo llama Se?or; ?c?mo entonces es su hijo?
fr
David donc l 'appelle Seigneur; comment est-il son fils ?
en
"Therefore David calls Him 'Lord'; how is He then his Son?"
eu
Herri guztia entzuten zeukala, Jesusek ikasleei esan zien:
es
Oy?ndolo todo el pueblo, dijo a sus disc?pulos:
fr
Tandis que tout le peuple l'?coutait, il dit ? ses disciples:
en
Then, in the hearing of all the people, He said to His disciples,
eu
"Kontuz lege-maisuekin! Gogoko baitute harro-harro jantzita ibiltzea eta plazetan jendeak beraiei agur egitea; gogoko dituzte sinagogetan lehenengo aulkiak eta jai-otorduetan mahaiburuak;
es
-- Guardaos de los escribas, que gustan de andar con ropas largas, aman las salutaciones en las plazas, las primeras sillas en las sinagogas y los primeros asientos en las cenas;
fr
Gardez-vous des scribes, qui aiment ? se promener en robes longues, et ? ?tre salu?s dans les places publiques; qui recherchent les premiers si?ges dans les synagogues, et les premi?res places dans les festins;
en
"Beware of the scribes, who desire to go around in long robes, love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts,
eu
eta azkengabeko otoitzen aitzakiaz, emakume alargunen ondasunak irensten dituzte. Epairik zorrotzena izango dute horrelako horiek".
es
que devoran las casas de las viudas y, por pretexto, hacen largas oraciones. Estos recibir?n mayor condenaci?n.
fr
qui d?vorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues pri?res. Ils seront jug?s plus s?v?rement.
en
"who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation."
eu
Begira zegoela, aberats batzuk ikusi zituen Jesusek tenpluko dirutegian limosna botatzen.
es
Levantando los ojos, vio a los ricos que echaban sus ofrendas en el arca de las ofrendas.
fr
J?sus, ayant lev? les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.
en
And He looked up and saw the rich putting their gifts into the treasury,
eu
Ikusi zuen emakume alargun behartsu bat ere bi sos botatzen,
es
Vio tambi?n a una viuda muy pobre que echaba all? dos blancas.
fr
Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pi?ces.
en
and He saw also a certain poor widow putting in two mites.
eu
eta esan zuen: "Benetan diotsuet: Alargun behartsu honek beste guztiek baino gehiago bota du.
es
Y dijo: -- En verdad os digo que esta viuda pobre ech? m?s que todos,
fr
Et il dit: Je vous le dis en v?rit?, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres;
en
So He said, "Truly I say to you that this poor widow has put in more than all;
eu
Izan ere, beste horiek guztiek sobera dutenetik egin dute limosna; honek, ordea, bere eskasian, bizitzeko zeukan guztia eman du".
es
pues todos aquellos echaron para las ofrendas de Dios de lo que les sobra; pero esta, de su pobreza ech? todo el sustento que ten?a.
fr
car c'est de leur superflu que tous ceux-l? ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son n?cessaire, tout ce qu 'elle avait pour vivre.
en
"for all these out of their abundance have put in offerings for God, but she out of her poverty put in all the livelihood that she had."
eu
Batzuk tenpluari buruz ari ziren, harri ederrez eta emaitzez apaindua zegoela aipatuz. Orduan, Jesusek esan zuen:
es
A unos que hablaban de que el Templo estaba adornado de hermosas piedras y ofrendas votivas, dijo:
fr
Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des offrandes qui faisaient l'ornement du temple, J?sus dit:
en
Then, as some spoke of the temple, how it was adorned with beautiful stones and donations, He said,
eu
"Etorriko da garaia, hor ikusten duzuen horretatik harririk ere harri gainean geldituko ez dena: dena suntsituko dute".
es
-- En cuanto a estas cosas que veis, d?as vendr?n en que no quedar? piedra sobre piedra que no sea destruida.
fr
Les jours viendront o?, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renvers?e.
en
"These things which you see -- the days will come in which not [one] stone shall be left upon another that shall not be thrown down."
eu
Ikasleek galdetu zioten: "Maisu, noiz gertatuko da hori, eta zertan ezagutuko da gertatzera doala?"
es
Le preguntaron, diciendo: -- Maestro, ?cu?ndo ser? esto? ?y qu? se?al habr? cuando estas cosas est?n para suceder?
fr
Ils lui demand?rent: Ma?tre, quand donc cela arrivera-t-il, et ? quel signe conna?tra-t-on que ces choses vont arriver ?
en
So they asked Him, saying, "Teacher, but when will these things be? And what sign [will there be] when these things are about to take place?"
eu
Jesusek erantzun zien: "Kontuz! Ez zaitzatela inork engaina! Asko etorriko dira, nire izena berenganatuz eta esanez: "Ni naiz Mesias", edo "Gainean da garaia". Ez joan halakoen ondoren.
es
?l entonces dijo: -- Mirad que no se?is enga?ados, porque vendr?n muchos en mi nombre diciendo: "Yo soy el Cristo" y: "El tiempo est? cerca". Pero no vay?is en pos de ellos.
fr
J?sus r?pondit: Prenez garde que vous ne soyez s?duits. Car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi, et le temps approche. Ne les suivez pas.
en
And He said: "Take heed that you not be deceived. For many will come in My name, saying, 'I am [He,'] and, 'The time has drawn near.' Therefore do not go after them.
eu
Gerra eta iraultza-hotsak entzutean, ez ikaratu: lehenbizi gertatu beharrekoa baita hori guztia; baina ez dator berehala azkena".
es
Cuando oig?is de guerras y de revueltas, no os alarm?is, porque es necesario que estas cosas acontezcan primero; pero el fin no ser? inmediatamente.
fr
Quand vous entendrez parler de guerres et de soul?vements, ne soyez pas effray?s, car il faut que ces choses arrivent premi?rement. Mais ce ne sera pas encore la fin.
en
"But when you hear of wars and commotions, do not be terrified; for these things must come to pass first, but the end [will not come] immediately."
eu
Gainera, esan zien: "Nazioa nazioaren kontra eta erreinua erreinuaren kontra altxatuko dira;
es
Entonces a?adi?: -- Se levantar? naci?n contra naci?n y reino contra reino;
fr
Alors il leur dit: Une nation s'?l?vera contre une nation, et un royaume contre un royaume;
en
Then He said to them, "Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.
eu
lurrikara handiak izango dira, eta izurrite eta goseteak han eta hemen; gauza ikaragarriak gertatuko dira, eta ortzian seinale handiak azalduko.
es
habr? grandes terremotos y, en diferentes lugares, hambres y pestilencias; y habr? terror y grandes se?ales del cielo.
fr
il y aura de grands tremblements de terre, et, en divers lieux, des pestes et des famines; il y aura des ph?nom?nes terribles, et de grands signes dans le ciel.
en
"And there will be great earthquakes in various places, and famines and pestilences; and there will be fearful sights and great signs from heaven.
eu
"Baina hori guztia gertatu aurretik, eskua botako dizuete eta erasoko; sinagogetara eta kartzelara eramango zaituztete, eta errege eta agintarien aurrera zuzenduko niregatik.
es
"Pero antes de todas estas cosas os echar?n mano, os perseguir?n, os entregar?n a las sinagogas y a las c?rceles, y ser?is llevados ante reyes y ante gobernadores por causa de mi nombre.
fr
Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, et l'on vous pers?cutera; on vous livrera aux synagogues, on vous jettera en prison, on vous m?nera devant des rois et devant des gouverneurs, ? cause de mon nom.
en
"But before all these things, they will lay their hands on you and persecute [you,] delivering [you] up to the synagogues and prisons. You will be brought before kings and rulers for My name's sake.
eu
Aitorpen egiteko aukera emango dizue horrek guztiak.
es
Pero esto os ser? ocasi?n para dar testimonio.
fr
Cela vous arrivera pour que vous serviez de t?moignage.
en
"But it will turn out for you as an occasion for testimony.
eu
Hartu gogoan ez duzuela zeuen buruak nola defendatuko kezkatan egon beharrik:
es
Proponeos en vuestros corazones no pensar antes c?mo habr?is de responder en vuestra defensa,
fr
Mettez -vous donc dans l'esprit de ne pas pr?m?diter votre d?fense;
en
"Therefore settle [it] in your hearts not to meditate beforehand on what you will answer;
eu
neuk adieraziko dizuet zer eta nola esan, eta zuen etsaietako inork ez du zuei aurre ematerik edo erantzuterik izango.
es
porque yo os dar? palabra y sabidur?a, la cual no podr?n resistir ni contradecir todos los que se opongan.
fr
car je vous donnerai une bouche et une sagesse ? laquelle tous vos adversaires ne pourront r?sister ou contredire.
en
"for I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries will not be able to contradict or resist.
eu
Zeuen guraso eta senideek berek, ahaide eta adiskideek berek salduko zaituztete, eta zuetako zenbait hilko.
es
Ser?is entregados aun por vuestros padres, hermanos, parientes y amigos; y matar?n a algunos de vosotros.
fr
Vous serez livr?s m?me par vos parents, par vos fr?res, par vos proches et par vos amis, et ils feront mourir plusieurs d'entre vous.
en
"You will be betrayed even by parents and brothers, relatives and friends; and they will put [some] of you to death.
eu
Mundu guztiak gorroto izango dizue niregatik;
es
Ser?is odiados por todos por causa de mi nombre,
fr
Vous serez ha?s de tous, ? cause de mon nom.
en
"And you will be hated by all for My name's sake.
eu
baina ez duzue buruko ile bakar bat ere galduko.
es
pero ni un cabello de vuestra cabeza perecer?.
fr
Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre t?te;
en
"But not a hair of your head shall be lost.
eu
Iraupenaren iraupenez lortuko duzue bizia.
es
Con vuestra paciencia ganar?is vuestras almas.
fr
par votre pers?v?rance vous sauverez vos ?mes.
en
"By your patience possess your souls.
eu
"Jerusalem gudarostez inguratua ikusiko duzuenean, jakin ezazue gainean duela bere hondamendia.
es
"Pero cuando ve?is a Jerusal?n rodeada de ej?rcitos, sabed entonces que su destrucci?n ha llegado.
fr
Lorsque vous verrez J?rusalem investie par des arm?es, sachez alors que sa d?solation est proche.
en
" But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation is near.
eu
Orduan, Judean daudenek ihes egin bezate mendietara; Jerusalem barruan daudenak bihoaz urruti, eta soroan direnak ez bitez hirian sar.
es
Entonces los que est?n en Judea huyan a los montes; y los que est?n en medio de ella, v?yanse; y los que est?n en los campos no entren en ella,
fr
Alors, que ceux qui seront en Jud?e fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de J?rusalem en sortent, et que ceux qui seront dans les champs n'entrent pas dans la ville.
en
"Then let those who are in Judea flee to the mountains, let those who are in the midst of her depart, and let not those who are in the country enter her.
eu
Zigor-egunak izango dira haiek, orduan beteko baita Liburu Santuan idatzirik dagoen guztia.
es
porque estos son d?as de retribuci?n, para que se cumplan todas las cosas que est?n escritas.
fr
Car ce seront des jours de vengeance, pour l'accomplissement de tout ce qui est ?crit.
en
"For these are the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
eu
Dohakabeak egun haietan haurdun daudenak eta bularreko haurrak dituztenak! Estuasun gogorra izango baita lur honetan, eta haserre-zigorra herri honentzat.
es
Pero ?ay de las que est?n encinta y de las que cr?en en aquellos d?as!, porque habr? gran calamidad en la tierra e ira sobre este pueblo.
fr
Malheur aux femmes qui seront enceintes et ? celles qui allaiteront en ces jours-l? ! Car il y aura une grande d?tresse dans le pays, et de la col?re contre ce peuple.
en
"But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days! For there will be great distress in the land and wrath upon this people.
eu
Ezpata-ahoz hilko dituzte eta nazio guztietara eramango gatibu; Jerusalem jentilek zapalduko dute, jentilentzat Jainkoak erabakitako garaia erabat bete arte.
es
Caer?n a filo de espada y ser?n llevados cautivos a todas las naciones, y Jerusal?n ser? pisoteada por los gentiles hasta que los tiempos de los gentiles se cumplan.
fr
Ils tomberont sous le tranchant de l'?p?e, ils seront emmen?s captifs parmi toutes les nations, et J?rusalem sera foul?e aux pieds par les nations, jusqu'? ce que les temps des nations soient accomplis.
en
"And they will fall by the edge of the sword, and be led away captive into all nations. And Jerusalem will be trampled by Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled.
eu
"Seinale handiak agertuko dira eguzkian, ilargian eta izarretan; lurrean, berriz, larri izango dira herriak, itsas orroaz eta olatuez izuturik.
es
"Entonces habr? se?ales en el sol, en la luna y en las estrellas, y en la tierra angustia de las gentes, confundidas a causa del bramido del mar y de las olas.
fr
Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les ?toiles. Et sur la terre, il y aura de l'angoisse chez les nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots,
en
" And there will be signs in the sun, in the moon, and in the stars; and on the earth distress of nations, with perplexity, the sea and the waves roaring;
eu
Eta munduari gainera datorkionaren ikaraz eta larriz, lur jota geldituko da jendea, ortzia dardarka ariko baita.
es
Los hombres quedar?n sin aliento por el temor y la expectaci?n de las cosas que sobrevendr?n en la tierra, porque las potencias de los cielos ser?n conmovidas.
fr
les hommes rendant l'?me de terreur dans l'attente de ce qui surviendra pour la terre; car les puissances des cieux seront ?branl?es.
en
"men's hearts failing them from fear and the expectation of those things which are coming on the earth, for the powers of heaven will be shaken.
eu
Orduan, Gizonaren Semea hodei artean ahalmen eta aintzaz beterik etortzen ikusiko dute.
es
Entonces ver?n al Hijo del hombre que vendr? en una nube con poder y gran gloria.
fr
Alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nu?e avec puissance et une grande gloire.
en
"Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
eu
"Hau guztia gertatzen hastean, izan bihotz eta altxatu burua, laster baituzue zeuen askapena".
es
Cuando estas cosas comiencen a suceder, ergu?os y levantad vuestra cabeza, porque vuestra redenci?n est? cerca.
fr
Quand ces choses commenceront ? arriver, redressez-vous et levez vos t?tes, parce que votre d?livrance approche.
en
"Now when these things begin to happen, look up and lift up your heads, because your redemption draws near."
eu
Jesusek irudi bat jarri zien: "Begira pikuondoari edo beste edozein zuhaitzi:
es
Tambi?n les dijo una par?bola: "Mirad la higuera y todos los ?rboles.
fr
Et il leur dit une comparaison: Voyez le figuier, et tous les arbres.
en
Then He spoke to them a parable: "Look at the fig tree, and all the trees.
eu
kimu-berritzen hasi direla ikusi eta, besterik gabe, badakizue uda hurbil dela.
es
Cuando veis que ya brotan, sab?is por vosotros mismos que el verano est? cerca.
fr
D?s qu'ils ont pouss?, vous connaissez de vous-m?mes, en regardant, que d?j? l'?t? est proche.
en
"When they are already budding, you see and know for yourselves that summer is now near.
eu
Era berean, gauza horiek gertatzen ikustean, jakizue hurbil dela Jainkoaren erregetza.
es
As? tambi?n vosotros, cuando ve?is que suceden estas cosas, sabed que est? cerca el reino de Dios.
fr
De m?me, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.
en
"So you also, when you see these things happening, know that the kingdom of God is near.
eu
Benetan diotsuet: Gizaldi honetakoak hil baino lehen gertatuko dira gauza guztiok.
es
"De cierto os digo que no pasar? esta generaci?n hasta que todo esto acontezca.
fr
Je vous le dis en v?rit?, cette g?n?ration ne passera point, que tout cela n'arrive.
en
"Assuredly, I say to you, this generation will by no means pass away till all things take place.
eu
Zeru-lurrak igaroko dira, baina nire hitzak ez dira bete gabe igaroko.
es
El cielo y la tierra pasar?n, pero mis palabras no pasar?n.
fr
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
en
"Heaven and earth will pass away, but My words will by no means pass away.
eu
"Zabiltzate, bada, kontuz! Galdukeria, mozkorkeria eta bizitzako ardurak direla eta, ez bekizue gogoa motel, egun hura ustekabean gainera eror ez dakizuen,
es
"Mirad tambi?n por vosotros mismos, que vuestros corazones no se carguen de glotoner?a y de embriaguez y de las preocupaciones de esta vida, y venga de repente sobre vosotros aquel d?a,
fr
Prenez garde ? vous-m?mes, de crainte que vos coeurs ne s'appesantissent par les exc?s du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne vienne sur vous ? l'improviste;
en
" But take heed to yourselves, lest your hearts be weighed down with carousing, drunkenness, and cares of this life, and that Day come on you unexpectedly.
eu
sarea bezala eroriko baita munduan bizi diren guztien gainera.
es
porque como un lazo vendr? sobre todos los que habitan sobre la faz de la tierra.
fr
car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.
en
"For it will come as a snare on all those who dwell on the face of the whole earth.
aurrekoa | 610 / 506 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus