Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 507 orrialdea | hurrengoa
eu
sarea bezala eroriko baita munduan bizi diren guztien gainera.
es
porque como un lazo vendr? sobre todos los que habitan sobre la faz de la tierra.
fr
car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.
en
"For it will come as a snare on all those who dwell on the face of the whole earth.
eu
Egon erne eta erregutu uneoro, gertatuko diren horiei guztiei ihes egiteko eta Gizonaren Semearen aurrean zutik irauteko kemena izan dezazuen".
es
Velad, pues, orando en todo tiempo que se?is tenidos por dignos de escapar de todas estas cosas que vendr?n, y de estar en pie delante del Hijo del hombre".
fr
Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d'?chapper ? toutes ces choses qui arriveront, et de para?tre debout devant le Fils de l'homme.
en
"Watch therefore, and pray always that you may be counted worthy to escape all these things that will come to pass, and to stand before the Son of Man."
eu
Tenpluan irakasten eman ohi zituen Jesusek egunak, eta Oliamendira ateratzen zen gauak igarotzera.
es
De d?a ense?aba en el Templo y por la noche sal?a y se quedaba en el monte que se llama de los Olivos.
fr
Pendant le jour, J?sus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit ? la montagne appel?e montagne des oliviers.
en
And in the daytime He was teaching in the temple, but at night He went out and stayed on the mountain called Olivet.
eu
Eta herri guztia goizean goiz joaten zitzaion tenplura, entzutera.
es
Y todo el pueblo acud?a a ?l por la ma?ana para o?rlo en el Templo.
fr
Et tout le peuple, d?s le matin, se rendait vers lui dans le temple pour l '?couter.
en
Then early in the morning all the people came to Him in the temple to hear Him.
eu
Hurbil zen Legamigabeko Ogien Jaia, Pazko Jaia ere deitua.
es
Estaba cerca la fiesta de los Panes sin levadura, que se llama la Pascua.
fr
La f?te des pains sans levain, appel?e la P?que, approchait.
en
Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called Passover.
eu
Apaizburu eta lege-maisuak Jesus nola hilko zebiltzan, baina herriaren beldur ziren.
es
Los principales sacerdotes y los escribas buscaban c?mo matarlo, porque tem?an al pueblo.
fr
Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir J?sus; car ils craignaient le peuple.
en
And the chief priests and the scribes sought how they might kill Him, for they feared the people.
eu
Orduan, Satanas sartu zen Hamabien taldeko Judasengan, Iskariote deituarengan.
es
Entr? Satan?s en Judas, por sobrenombre Iscariote, el cual era uno de los doce;
fr
Or, Satan entra dans Judas, surnomm? Iscariot, qui ?tait du nombre des douze.
en
Then Satan entered Judas, surnamed Iscariot, who was numbered among the twelve.
eu
Judas apaizburu eta tenpluko guardaburuengana joan zen, haien eskuetara Jesus nola eman hitz egitera.
es
este fue y habl? con los principales sacerdotes y con los jefes de la guardia, de c?mo se lo entregar?a.
fr
Et Judas alla s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la mani?re de le leur livrer.
en
So he went his way and conferred with the chief priests and captains, how he might betray Him to them.
eu
Poztu egin ziren haiek, eta Judasi dirua ematea erabaki zuten.
es
Ellos se alegraron y convinieron en darle dinero.
fr
Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent.
en
And they were glad, and agreed to give him money.
eu
Honek onartu egin zuen, eta jendeak jakin gabe Jesus haien eskuetara emateko egokiera bila hasi zen.
es
?l acept? y buscaba una oportunidad para entreg?rselo a espaldas del pueblo.
fr
Apr?s s'?tre engag?, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer J?sus ? l'insu de la foule.
en
So he promised and sought opportunity to betray Him to them in the absence of the multitude.
eu
Iritsi zen Legamigabeko Ogien Jaieguna, Pazko-bildotsa hil behar zeneko eguna.
es
Lleg? el d?a de los Panes sin levadura, en el cual era necesario sacrificar el cordero de la Pascua.
fr
Le jour des pains sans levain, o? l'on devait immoler la P?que, arriva,
en
Then came the Day of Unleavened Bread, when the Passover must be killed.
eu
Orduan, Pedro eta Joan bidali zituen Jesusek, esanez: -Zoazte guretzat Pazko-afaria prestatzera.
es
Entonces Jes?s envi? a Pedro y a Juan, diciendo: -- Id, preparadnos la Pascua para que la comamos.
fr
et J?sus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous pr?parer la P?que, afin que nous la mangions.
en
And He sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, that we may eat."
eu
Haiek galdetu zioten: -Non prestatu behar dugu?
es
Ellos le preguntaron: -- ?D?nde quieres que la preparemos?
fr
Ils lui dirent: O? veux-tu que nous la pr?parions ?
en
So they said to Him, "Where do You want us to prepare?"
eu
Jesusek erantzun: -Hara, hirian sartzean, ur-suila daraman gizon batekin egingo duzue topo. Jarraitu berari sartuko den etxeraino,
es
?l les dijo: -- Al entrar en la ciudad os saldr? al encuentro un hombre que lleva un c?ntaro de agua; seguidlo hasta la casa donde entre
fr
Il leur r?pondit: Voici, quand vous serez entr?s dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez -le dans la maison o? il entrera,
en
And He said to them, "Behold, when you have entered the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house which he enters.
eu
eta esan bertako nagusiari: "Maisuak galdetzen dizu non duen ikasleekin Pazko-bildotsa jateko tokia".
es
y decid al padre de familia de esa casa: "El Maestro te dice: '?D?nde est? el aposento donde he de comer la Pascua con mis disc?pulos?' ".
fr
et vous direz au ma?tre de la maison: Le ma?tre te dit: O? est le lieu o? je mangerai la P?que avec mes disciples ?
en
"Then you shall say to the master of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room where I may eat the Passover with My disciples?" '
eu
Hark gela zabal bat erakutsiko dizue goian, jantzirik; prestatu hantxe.
es
Entonces ?l os mostrar? un gran aposento alto, ya dispuesto; preparadla all?.
fr
Et il vous montrera une grande chambre haute, meubl?e: c'est l? que vous pr?parerez la P?que.
en
"Then he will show you a large, furnished upper room; there make ready."
eu
Joan ziren, eta dena Jesusek esan bezala gertatu zitzaien, eta Pazko-afaria prestatu zuten.
es
Fueron, pues, y hallaron como les hab?a dicho; y prepararon la Pascua.
fr
Ils partirent, et trouv?rent les choses comme il le leur avait dit; et ils pr?par?rent la P?que.
en
So they went and found it just as He had said to them, and they prepared the Passover.
eu
Ordua etorri zenean, Jesus mahaian jarri zen apostoluekin.
es
Cuando era la hora se sent? a la mesa, y con ?l los ap?stoles.
fr
L'heure ?tant venue, il se mit ? table, et les ap?tres avec lui.
en
When the hour had come, He sat down, and the twelve apostles with Him.
eu
Eta esan zien: "Banuen gogoa sufritu aurretik Pazko-afari hau zuekin egiteko!
es
Y les dijo: -- ?Cu?nto he deseado comer con vosotros esta Pascua antes que padezca!,
fr
Il leur dit: J 'ai d?sir? vivement manger cette P?que avec vous, avant de souffrir;
en
Then He said to them, "With [fervent] desire I have desired to eat this Passover with you before I suffer;
eu
Zeren, egia esan, ez baitut Pazkorik gehiago ospatuko Jainkoaren erreinuan bere betera iritsi arte".
es
porque os digo que no la comer? m?s hasta que se cumpla en el reino de Dios.
fr
car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu'? ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
en
"for I say to you, I will no longer eat of it until it is fulfilled in the kingdom of God."
eu
Eta, kopa harturik, esker onezko otoitza egin eta esan zuen: "Hartzazue eta eman elkarri.
es
Tomando la copa, dio gracias y dijo: -- Tomad esto y repartidlo entre vosotros,
fr
Et, ayant pris une coupe et rendu gr?ces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez -la entre vous;
en
Then He took the cup, and gave thanks, and said, "Take this and divide [it] among yourselves;
eu
Zeren, egia esan, ez baitut gaurdanik gehiago ardorik edango Jainkoa errege izaten hasi arte".
es
porque os digo que no beber? m?s del fruto de la vid hasta que el reino de Dios venga.
fr
car, je vous le dis, je ne boirai plus d?sormais du fruit de la vigne, jusqu'? ce que le royaume de Dieu soit venu.
en
"for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."
eu
Gero, ogia hartu zuen eta, esker onezko otoitza egin ondoren, zatitu eta ikasleei eman zien, esanez: "Hau nire gorputza da, zuentzat ematen dena. Egizue hau nire oroigarri".
es
Tambi?n tom? el pan y dio gracias, y lo parti? y les dio, diciendo: -- Esto es mi cuerpo, que por vosotros es dado; haced esto en memoria de m?.
fr
Ensuite il prit du pain; et, apr?s avoir rendu gr?ces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donn? pour vous; faites ceci en m?moire de moi.
en
And He took bread, gave thanks and broke [it,] and gave [it] to them, saying, "This is My body which is given for you; do this in remembrance of Me."
eu
Berdin egin zuen koparekin afal ondoan, esanez: "Kopa hau itun berria da, zuentzat isurtzen den nire odolaz Jainkoak ezarria.
es
De igual manera, despu?s de haber cenado, tom? la copa, diciendo: -- Esta copa es el nuevo pacto en mi sangre, que por vosotros se derrama.
fr
Il prit de m?me la coupe, apr?s le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est r?pandu pour vous.
en
Likewise He also [took] the cup after supper, saying, "This cup [is] the new covenant in My blood, which is shed for you.
eu
"Baina begira, nirekin mahaian dago salduko nauena.
es
Pero la mano del que me entrega est? conmigo en la mesa.
fr
Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi ? cette table.
en
"But behold, the hand of My betrayer [is] with Me on the table.
eu
Gizonaren Semea badoa, erabakia dagoenez; baina dohakabea salduko duena!"
es
A la verdad el Hijo del hombre va, seg?n lo que est? determinado; pero ?ay de aquel hombre por quien es entregado!
fr
Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est d?termin?. Mais malheur ? l'homme par qui il est livr? !
en
"And truly the Son of Man goes as it has been determined, but woe to that man by whom He is betrayed!"
eu
Orduan, ikasleak elkarren artean galdezka hasi ziren, nork egin ote zezakeen horrelakorik.
es
Entonces ellos comenzaron a discutir entre s? sobre qui?n de ellos ser?a el que habr?a de hacer esto.
fr
Et ils commenc?rent ? se demander les uns aux autres qui ?tait celui d'entre eux qui ferait cela.
en
Then they began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
eu
Ikasleak eztabaidan hasi ziren beren artean, beraietan zein ote zen handiena.
es
Hubo tambi?n entre ellos una discusi?n sobre qui?n de ellos ser?a el mayor.
fr
Il s'?leva aussi parmi les ap?tres une contestation: lequel d'entre eux devait ?tre estim? le plus grand ?
en
Now there was also a dispute among them, as to which of them should be considered the greatest.
eu
Jesusek esan zien: "Herrietako erregeek menpean hartzen dituzte herriok, eta agintedunek "Ongile" izena nahi izaten dute berentzat.
es
Pero ?l les dijo: -- Los reyes de las naciones se ense?orean de ellas, y los que sobre ellas tienen autoridad son llamados bienhechores;
fr
J?sus leur dit: Les rois des nations les ma?trisent, et ceux qui les dominent sont appel?s bienfaiteurs.
en
And He said to them, "The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those who exercise authority over them are called 'benefactors.'
eu
Zuek ez jokatu horrela. Zuen artean nagusiena izan bedi gazteenaren pareko, eta agintaria zerbitzariaren pareko.
es
pero no as? vosotros, sino que el mayor entre vosotros sea como el m?s joven, y el que dirige, como el que sirve,
fr
Qu'il n'en soit pas de m?me pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert.
en
"But not so [among] you; on the contrary, he who is greatest among you, let him be as the younger, and he who governs as he who serves.
eu
Zein ote da handiago, mahaian dagoena ala zerbitzatzen ari dena? Ez ote mahaian dagoena? Bada, ni zerbitzari bezala nago zuen artean.
es
pues, ?cu?l es mayor, el que se sienta a la mesa o el que sirve? ?No es el que se sienta a la mesa? Pero yo estoy entre vosotros como el que sirve.
fr
Car quel est le plus grand, celui qui est ? table, ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est ? table ? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
en
"For who [is] greater, he who sits at the table, or he who serves? [Is] it not he who sits at the table? Yet I am among you as the One who serves.
eu
"Zuek sendo iraun duzue nirekin nire probaldietan.
es
"Y vosotros sois los que hab?is permanecido conmigo en mis pruebas.
fr
Vous, vous ?tes ceux qui avez pers?v?r? avec moi dans mes ?preuves;
en
"But you are those who have continued with Me in My trials.
eu
Eta nik erregetza ematen dizuet, Aitak neuri eman zidan bezala:
es
Yo, pues, os asigno un Reino, como mi Padre me lo asign? a m?,
fr
c'est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon P?re en a dispos? en ma faveur,
en
"And I bestow upon you a kingdom, just as My Father bestowed [one] upon Me,
eu
ni errege izango naizenean, nire mahaian jan eta edango duzue, eta tronuetan eseriko zarete, Israel herriko hamabi leinuak epaitzeko.
es
para que com?is y beb?is a mi mesa en mi Reino y os sent?is en tronos para juzgar a las doce tribus de Israel.
fr
afin que vous mangiez et buviez ? ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des tr?nes, pour juger les douze tribus d'Isra?l.
en
"that you may eat and drink at My table in My kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel."
eu
"Simon, Simon! Satanasek beretzat nahi zaituzte, garia galbahean bezala zuek astintzeko.
es
Dijo tambi?n el Se?or: -- Sim?n, Sim?n, Satan?s os ha pedido para zarandearos como a trigo;
fr
Le Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a r?clam?s, pour vous cribler comme le froment.
en
And the Lord said, "Simon, Simon! Indeed, Satan has asked for you, that he may sift [you] as wheat.
eu
Baina nik otoitz egin dut zure alde, sinesmena gal ez dezazun. Eta zuk, niregana bihurtzean, sendo itzazu senideak".
es
pero yo he rogado por ti, para que tu fe no falte; y t?, una vez vuelto, confirma a tus hermanos.
fr
Mais j 'ai pri? pour toi, afin que ta foi ne d?faille point; et toi, quand tu seras converti, affermis tes fr?res.
en
"But I have prayed for you, that your faith should not fail; and when you have returned to [Me,] strengthen your brethren."
eu
Pedrok esan zion: -Jauna, prest nago zurekin baita kartzelara eta heriotzara ere joateko.
es
?l le dijo: -- Se?or, estoy dispuesto a ir contigo no s?lo a la c?rcel, sino tambi?n a la muerte.
fr
Seigneur, lui dit Pierre, je suis pr?t ? aller avec toi et en prison et ? la mort.
en
But he said to Him, "Lord, I am ready to go with You, both to prison and to death."
eu
Jesusek, orduan: -Egia esan, Pedro, gaur oilarrak jotzerako, hiru aldiz ukatuko duzu ni ezagutzen nauzula.
es
Y ?l le dijo: -- Pedro, te digo que el gallo no cantar? hoy antes que t? niegues tres veces que me conoces.
fr
Et J?sus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies ni? trois fois de me conna?tre.
en
Then He said, "I tell you, Peter, the rooster shall not crow this day before you will deny three times that you know Me."
eu
Ondoren, ikasleei esan zien: -Falta izan al zenuten ezer, poltsarik eta zakutorik eta oinetakorik gabe bidali zintuztedanean? Haiek erantzun: -Ezer ere ez.
es
Les dijo: -- Cuando os envi? sin bolsa, alforja ni calzado, ?os falt? algo? Ellos dijeron: -- Nada.
fr
Il leur dit encore: Quand je vous ai envoy?s sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqu? de quelque chose ? Ils r?pondirent: De rien.
en
And He said to them, "When I sent you without money bag, knapsack, and sandals, did you lack anything?" So they said, "Nothing."
eu
Jesusek, berriro: -Orain, bada, poltsa duenak har dezala eta berdin zakutoa duenak; eta ezpatarik ez duenak sal dezala soingainekoa, hura erosteko.
es
Y les dijo: -- Pues ahora el que tiene bolsa, t?mela, y tambi?n la alforja; y el que no tiene espada, venda su capa y compre una.
fr
Et il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne ?galement, que celui qui n'a point d'?p?e vende son v?tement et ach?te une ?p?e.
en
Then He said to them, "But now, he who has a money bag, let him take [it,] and likewise a knapsack; and he who has no sword, let him sell his garment and buy one.
eu
Zeren, egia esan, niregan bete beharra baita Liburu Santuak dioena: Bekatarien kidekotzat jo zuten. Izan ere, nireak laster egingo du.
es
Os digo que es necesario que se cumpla todav?a en m? aquello que est? escrito: "Y fue contado con los inicuos", porque lo que est? escrito de m?, tiene cumplimiento.
fr
Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est ?crite s'accomplisse en moi: Il a ?t? mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d'arriver.
en
"For I say to you that this which is written must still be accomplished in Me: 'And He was numbered with the transgressors.' For the things concerning Me have an end."
eu
Haiek esan zioten: -Jauna, baditugu hemen bi ezpata. Baina Jesusek erantzun: -Aski da!
es
Entonces ellos dijeron: -- Se?or, aqu? hay dos espadas. Y ?l les dijo: -- Basta.
fr
Ils dirent: Seigneur, voici deux ?p?es. Et il leur dit: Cela suffit.
en
So they said, "Lord, look, here [are] two swords." And He said to them, "It is enough."
eu
Ondoren, Jesus atera eta Oliamendirantz abiatu zen, ohi zuenez, eta ikasleak ere bai haren ondoren.
es
Sali? y se fue, como sol?a, al monte de los Olivos; y sus disc?pulos lo siguieron.
fr
Apr?s ?tre sorti, il alla, selon sa coutume, ? la montagne des oliviers. Ses disciples le suivirent.
en
Coming out, He went to the Mount of Olives, as He was accustomed, and His disciples also followed Him.
eu
Hara iristean, Jesusek esan zien: "Egizue otoitz, tentaldian ez erortzeko".
es
Cuando lleg? a aquel lugar, les dijo: -- Orad para que no entr?is en tentaci?n.
fr
Lorsqu'il fut arriv? dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
en
When He came to the place, He said to them, "Pray that you may not enter into temptation."
eu
Eta, haiengandik harrikada bat bide aldendurik, belauniko honela egiten zuen otoitz:
es
Se apart? de ellos a distancia como de un tiro de piedra, y puesto de rodillas or?,
fr
Puis il s'?loigna d 'eux ? la distance d'environ un jet de pierre, et, s'?tant mis ? genoux, il pria,
en
And He was withdrawn from them about a stone's throw, and He knelt down and prayed,
eu
"Aita, nahi baduzu, urrun ezazu niregandik edari samin hau. Hala ere, egin bedi zure nahia, ez nirea".
es
diciendo: "Padre, si quieres, pasa de m? esta copa; pero no se haga mi voluntad, sino la tuya".
fr
disant: P?re, si tu voulais ?loigner de moi cette coupe ! Toutefois, que ma volont? ne se fasse pas, mais la tienne.
en
saying, "Father, if it is Your will, take this cup away from Me; nevertheless not My will, but Yours, be done."
eu
Zeruko aingeru bat agertu zitzaion, kemen emanez.
es
Entonces se le apareci? un ?ngel del cielo para fortalecerlo.
fr
Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier.
en
Then an angel appeared to Him from heaven, strengthening Him.
eu
Eta, larriak harturik, oraindik lehiatsuago egiten zuen otoitz. Eta izerdia tantaka zerion lurrera, odola bezain lodi.
es
Lleno de angustia oraba m?s intensamente, y era su sudor como grandes gotas de sangre que ca?an hasta la tierra.
fr
?tant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient ? terre.
en
And being in agony, He prayed more earnestly. Then His sweat became like great drops of blood falling down to the ground.
eu
Otoitzetik jaikirik, ikasleengana joan zen; nahigabearen nahigabez lokarturik aurkitu zituen,
es
Cuando se levant? de la oraci?n y fue a sus disc?pulos, los hall? durmiendo a causa de la tristeza;
fr
Apr?s avoir pri?, il se leva, et vint vers les disciples, qu 'il trouva endormis de tristesse,
en
When He rose up from prayer, and had come to His disciples, He found them sleeping from sorrow.
eu
eta esan zien: "Nola zaudete lo? Jaiki eta egin otoitz, tentaldian ez erortzeko".
es
y les dijo: -- ?Por qu? dorm?s? Levantaos y orad para que no entr?is en tentaci?n.
fr
et il leur dit: Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
en
Then He said to them, "Why do you sleep? Rise and pray, lest you enter into temptation."
eu
Jesus hizketan ari zela, han azaldu zen jende-multzoa; Hamabietako bat, Judas zeritzana, zetorren haien buru, eta Jesusengana hurbildu zen musu ematera.
es
Mientras ?l a?n hablaba, se present? una turba. El que se llamaba Judas, uno de los doce, que iba al frente de ellos, se acerc? hasta Jes?s para besarlo.
fr
Comme il parlait encore, voici, une foule arriva; et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant elle. Il s'approcha de J?sus, pour le baiser.
en
And while He was still speaking, behold, a multitude; and he who was called Judas, one of the twelve, went before them and drew near to Jesus to kiss Him.
aurrekoa | 610 / 507 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus