Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 508 orrialdea | hurrengoa
eu
Jesus hizketan ari zela, han azaldu zen jende-multzoa; Hamabietako bat, Judas zeritzana, zetorren haien buru, eta Jesusengana hurbildu zen musu ematera.
es
Mientras ?l a?n hablaba, se present? una turba. El que se llamaba Judas, uno de los doce, que iba al frente de ellos, se acerc? hasta Jes?s para besarlo.
fr
Comme il parlait encore, voici, une foule arriva; et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant elle. Il s'approcha de J?sus, pour le baiser.
en
And while He was still speaking, behold, a multitude; and he who was called Judas, one of the twelve, went before them and drew near to Jesus to kiss Him.
eu
Jesusek esan zion: "Judas, musu batez saltzen al duzu Gizonaren Semea?"
es
Entonces Jes?s le dijo: -- Judas, ?con un beso entregas al Hijo del hombre?
fr
Et J?sus lui dit: Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme !
en
But Jesus said to him, "Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?"
eu
Gertatzera zihoanaz oharturik, Jesusen inguruan zeudenek esan zioten: "Jauna, erasoko al diegu ezpataz?"
es
Cuando los que estaban con ?l se dieron cuenta de lo que hab?a de acontecer, le dijeron: -- Se?or, ?heriremos a espada?
fr
Ceux qui ?taient avec J?sus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'?p?e ?
en
When those around Him saw what was going to happen, they said to Him, "Lord, shall we strike with the sword?"
eu
Eta haietako batek apaiz nagusiaren morroia jo eta eskuineko belarria moztu zion.
es
Entonces uno de ellos hiri? a un siervo del Sumo sacerdote y le cort? la oreja derecha.
fr
Et l'un d 'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.
en
And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.
eu
Baina Jesusek esan zuen:"Utzi! Aski da!" Eta, belarria ukiturik, sendatu egin zion.
es
Entonces, respondiendo Jes?s, dijo: -- Basta ya; dejad. Y tocando su oreja, lo san?.
fr
Mais J?sus, prenant la parole, dit: Laissez, arr?tez ! Et, ayant touch? l'oreille de cet homme, il le gu?rit.
en
But Jesus answered and said, "Permit even this." And He touched his ear and healed him.
eu
Orduan, haren aurka etorriak ziren apaizburu, tenpluko guardaburu eta zaharrei esan zien: "Ezpataz eta makilaz etorri zarete lapur baten bila bezala.
es
Entonces Jes?s dijo a los principales sacerdotes, a los jefes de la guardia del Templo y a los ancianos que hab?an venido contra ?l: -- ?Como contra un ladr?n hab?is salido con espadas y palos?
fr
J?sus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui ?taient venus contre lui: Vous ?tes venus, comme apr?s un brigand, avec des ?p?es et des b?tons.
en
Then Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and the elders who had come to Him, "Have you come out, as against a robber, with swords and clubs?
eu
Egunero tenpluan zuekin nintzen, eta ez zenidaten eskurik bota. Baina oraintxe da zuen ordua, ilunpearen nagusialdia".
es
Habiendo estado con vosotros cada d?a en el Templo, no extendisteis las manos contra m?; pero esta es vuestra hora y la potestad de las tinieblas.
fr
J '?tais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais c 'est ici votre heure, et la puissance des t?n?bres.
en
"When I was with you daily in the temple, you did not try to seize Me. But this is your hour, and the power of darkness."
eu
Jesus preso hartu eta apaiz nagusiaren etxera eraman zuten. Pedrok urrutitik jarraitzen zion.
es
Lo prendieron, lo llevaron y lo condujeron a casa del Sumo sacerdote. Y Pedro lo segu?a de lejos.
fr
Apr?s avoir saisi J?sus, ils l'emmen?rent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.
en
Having arrested Him, they led [Him] and brought Him into the high priest's house. But Peter followed at a distance.
eu
Batzuk patio erdian sua piztu eta haren inguruan eseri ziren, eta haien artean eseri zen Pedro ere.
es
Encendieron fuego en medio del patio y se sentaron alrededor; tambi?n Pedro se sent? entre ellos.
fr
Ils allum?rent du feu au milieu de la cour, et ils s'assirent. Pierre s'assit parmi eux.
en
Now when they had kindled a fire in the midst of the courtyard and sat down together, Peter sat among them.
eu
Neskame batek, Pedro sutondoan eseria ikustean, begira jarri eta esan zuen: -Hau ere Jesusekin zebilen.
es
Pero una criada, al verlo sentado al fuego, se fij? en ?l y dijo: -- Tambi?n este estaba con ?l.
fr
Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet homme ?tait aussi avec lui.
en
And a certain servant girl, seeing him as he sat by the fire, looked intently at him and said, "This man was also with Him."
eu
Baina hark ukatu, esanez: -Emakume, ez dinat ezagutzen hori.
es
Pero ?l lo neg?, diciendo: -- Mujer, no lo conozco.
fr
Mais il le nia disant: Femme, je ne le connais pas.
en
But he denied Him, saying, "Woman, I do not know Him."
eu
Handik berehala, beste batek ikusi eta esan zion Pedrori: -Hi ere haietakoa haiz. Pedrok, orduan: -Ez, mutil!
es
Un poco despu?s, vi?ndolo otro, dijo: -- T? tambi?n eres de ellos. Y Pedro dijo: -- Hombre, no lo soy.
fr
Peu apr?s, un autre, l 'ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-l?. Et Pierre dit: Homme, je n'en suis pas.
en
And after a little while another saw him and said, "You also are of them." But Peter said, "Man, I am not!"
eu
Handik ordu bete ingurura, beste batek berriro esan zuen: -Bai, hau ere Jesusekin bizi huen, galilearra duk eta.
es
Como una hora despu?s, otro afirm?, diciendo: -- Verdaderamente tambi?n este estaba con ?l, porque es galileo.
fr
Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant: Certainement cet homme ?tait aussi avec lui, car il est Galil?en.
en
Then after about an hour had passed, another confidently affirmed, saying, "Surely this [fellow] also was with Him, for he is a Galilean."
eu
Pedrok erantzun zuen: -Ez zekiat zertaz ari haizen, mutil! Eta une berean, oraindik hizketan ari zela, oilarrak jo zuen.
es
Y Pedro dijo: -- Hombre, no s? lo que dices. Y en seguida, mientras ?l todav?a hablaba, el gallo cant?.
fr
Pierre r?pondit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Au m?me instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
en
But Peter said, "Man, I do not know what you are saying!" Immediately, while he was still speaking, the rooster crowed.
eu
Itzuli zen Jauna eta Pedrori begiratu zion. Gogoratu zitzaion Pedrori Jaunak esandakoa: "Gaur oilarrak jo baino lehen, hiru aldiz ukatuko nauzu",
es
Entonces, vuelto el Se?or, mir? a Pedro; y Pedro se acord? de la palabra del Se?or, que le hab?a dicho: "Antes que el gallo cante, me negar?s tres veces".
fr
Le Seigneur, s'?tant retourn?, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant que le coq chante aujourd'hui, tu me renieras trois fois.
en
And the Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how He had said to him, "Before the rooster crows, you will deny Me three times."
eu
eta, kanpora irtenik, negarrari eman zion saminki.
es
Y Pedro, saliendo fuera, llor? amargamente.
fr
Et ?tant sorti, il pleura am?rement.
en
So Peter went out and wept bitterly.
eu
Jesus preso zeukatenak isekaz ari zitzaizkion eta joka.
es
Los hombres que vigilaban a Jes?s se burlaban de ?l y lo golpeaban.
fr
Les hommes qui tenaient J?sus se moquaient de lui, et le frappaient.
en
Now the men who held Jesus mocked Him and beat Him.
eu
Begiak estalirik, honela galdetzen zioten: "Asma ezak, profeta, nork jo hau?"
es
Vend?ndole los ojos, le golpeaban el rostro y le preguntaban, diciendo: -- Profetiza, ?qui?n es el que te golpe??
fr
Ils lui voil?rent le visage, et ils l 'interrogeaient, en disant: Devine qui t 'a frapp?.
en
And having blindfolded Him, they struck Him on the face and asked Him, saying, "Prophesy! Who is the one who struck You?"
eu
Eta beste hitz iraingarri asko esaten zioten.
es
Y lo insultaban dici?ndole muchas otras cosas.
fr
Et ils prof?raient contre lui beaucoup d'autres injures.
en
And many other things they blasphemously spoke against Him.
eu
Eguna zabaldu zuenean, herriko zaharren kontseilua, apaizburuak eta lege-maisuak bildu ziren, eta Jesus Biltzar Nagusira eraman zuten.
es
Cuando se hizo de d?a, se juntaron los ancianos del pueblo, los principales sacerdotes y los escribas, y lo llevaron al Concilio, diciendo:
fr
Quand le jour fut venu, le coll?ge des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s'assembl?rent, et firent amener J?sus dans leur sanh?drin. Ils dirent:
en
As soon as it was day, the elders of the people, both chief priests and scribes, came together and led Him into their council, saying,
eu
Honela esan zioten: -Mesias baldin bazara, esaguzu. Hark erantzun: -Baietz esaten badizuet, ez didazue sinetsiko,
es
-- ?Eres t? el Cristo? D?noslo. Les dijo: -- Si os lo digo, no creer?is;
fr
Si tu es le Christ, dis -le nous. J?sus leur r?pondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;
en
"If You are the Christ, tell us." But He said to them, "If I tell you, you will by no means believe.
eu
eta, galdetzen badizuet, ez didazue erantzungo.
es
y tambi?n, si os pregunto, ni me responder?is ni me soltar?is.
fr
et, si je vous interroge, vous ne r?pondrez pas.
en
"And if I also ask [you,] you will by no means answer Me or let [Me] go.
eu
Baina hemendik aurrera Gizonaren Semea Jainko ahalguztidunaren eskuinean eserita egongo da.
es
Pero desde ahora el Hijo del hombre se sentar? a la diestra del poder de Dios.
fr
D?sormais le Fils de l'homme sera assis ? la droite de la puissance de Dieu.
en
"Hereafter the Son of Man will sit on the right hand of the power of God."
eu
Orduan, denek esan zuten: -Zu zara, beraz, Jainkoaren Semea? Hark erantzun zien: -Zeuek diozue, neu naiz.
es
Dijeron todos: -- Luego, ?eres t? el Hijo de Dios? Y ?l les dijo: -- Vosotros dec?s que lo soy.
fr
Tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu ? Et il leur r?pondit: Vous le dites, je le suis.
en
Then they all said, "Are You then the Son of God?" So He said to them, "You [rightly] say that I am."
eu
Haiek, orduan: -Ba ote dugu lekuko beharrik? Geuk entzun diogu bere ahotik.
es
Entonces ellos dijeron: -- ?Qu? m?s testimonio necesitamos?, porque nosotros mismos lo hemos o?do de su boca.
fr
Alors ils dirent: Qu 'avons-nous encore besoin de t?moignage ? Nous l'avons entendu nous-m?mes de sa bouche.
en
And they said, "What further testimony do we need? For we have heard it ourselves from His own mouth."
eu
Altxatu ziren denak eta Pilatogana eraman zuten Jesus.
es
Levant?ndose entonces todos, llevaron a Jes?s a Pilato.
fr
Ils se lev?rent tous, et ils conduisirent J?sus devant Pilate.
en
Then the whole multitude of them arose and led Him to Pilate.
eu
Han, salatzen hasi zitzaizkion: "Gure nazioa nahaspilatzen harrapatu dugu gizon hau; enperadoreari zergak ordaintzea galarazten du eta bera Mesias, erregea, dela esaten".
es
Y comenzaron a acusarlo, diciendo: -- Hemos encontrado que este pervierte a la naci?n, y que prohibe dar tributo a C?sar diciendo que ?l mismo es el Cristo, un Rey.
fr
Ils se mirent ? l 'accuser, disant: Nous avons trouv? cet homme excitant notre nation ? la r?volte, emp?chant de payer le tribut ? C?sar, et se disant lui-m?me Christ, roi.
en
And they began to accuse Him, saying, "We found this [fellow] perverting the nation, and forbidding to pay taxes to Caesar, saying that He Himself is Christ, a King."
eu
Pilatok galdetu zion: -Zu al zara juduen erregea? Jesusek erantzun zion: -Zeuk diozu.
es
Entonces Pilato le pregunt?, diciendo: -- ?Eres t? el Rey de los jud?os? Respondi?ndole ?l, dijo: -- T? lo dices.
fr
Pilate l 'interrogea, en ces termes: Es -tu le roi des Juifs ? J?sus lui r?pondit: Tu le dis.
en
Then Pilate asked Him, saying, "Are You the King of the Jews?" He answered him and said, "[It is as] you say."
eu
Pilatok apaizburu eta jende-taldeari esan zien: -Nik ez dut gizon hau kondenatzeko batere arrazoirik aurkitzen.
es
Pilato dijo a los principales sacerdotes y a la gente: -- Ning?n delito hallo en este hombre.
fr
Pilate dit aux principaux sacrificateurs et ? la foule: Je ne trouve rien de coupable en cet homme.
en
So Pilate said to the chief priests and the crowd, "I find no fault in this Man."
eu
Baina haiek, behin eta berriro: "Judea osoan barrena herria asaldatzen ari da bere irakaspenez; Galilean hasi zen eta honaino iritsi da".
es
Pero ellos porfiaban, diciendo: -- Alborota al pueblo, ense?ando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aqu?.
fr
Mais ils insist?rent, et dirent: Il soul?ve le peuple, en enseignant par toute la Jud?e, depuis la Galil?e, o? il a commenc?, jusqu 'ici.
en
But they were the more fierce, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place."
eu
Hori entzutean, gizon hura galilearra zen galdetu zuen Pilatok.
es
Entonces Pilato, cuando oy? decir "Galilea", pregunt? si el hombre era galileo.
fr
Quand Pilate entendit parler de la Galil?e, il demanda si cet homme ?tait Galil?en;
en
When Pilate heard of Galilee, he asked if the Man were a Galilean.
eu
Eta, Herodesen eskumenekoa zela jakinik, hari bidali zion, Jerusalemen baitzen egun haietan.
es
Y al saber que era de la jurisdicci?n de Herodes, lo remiti? a Herodes, que en aquellos d?as tambi?n estaba en Jerusal?n.
fr
et, ayant appris qu 'il ?tait de la juridiction d'H?rode, il le renvoya ? H?rode, qui se trouvait aussi ? J?rusalem en ces jours-l?.
en
And as soon as he knew that He belonged to Herod's jurisdiction, he sent Him to Herod, who was also in Jerusalem at that time.
eu
Biziki poztu zen Herodes Jesus ikusteaz, aspaldian baitzuen hura ezagutzeko gogoa, hartaz entzuten zituenengatik; mirariren bat egiten ikusiko zuela ere espero zuen.
es
Herodes, al ver a Jes?s, se alegr? mucho, porque hac?a tiempo que deseaba verlo, porque hab?a o?do muchas cosas acerca de ?l y esperaba verlo hacer alguna se?al.
fr
Lorsque H?rode vit J?sus, il en eut une grande joie; car depuis longtemps, il d?sirait le voir, ? cause de ce qu'il avait entendu dire de lui, et il esp?rait qu'il le verrait faire quelque miracle.
en
Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad; for he had desired for a long [time] to see Him, because he had heard many things about Him, and he hoped to see some miracle done by Him.
eu
Herodesek galdera asko egin zion, baina Jesusek hitzik erantzun ez.
es
Le hizo muchas preguntas, pero ?l nada le respondi?.
fr
Il lui adressa beaucoup de questions; mais J?sus ne lui r?pondit rien.
en
Then he questioned Him with many words, but He answered him nothing.
eu
Bitartean, han ari ziren apaizburu eta lege-maisuak salatu eta salatu.
es
Estaban los principales sacerdotes y los escribas acus?ndolo con gran vehemencia.
fr
Les principaux sacrificateurs et les scribes ?taient l?, et l 'accusaient avec violence.
en
And the chief priests and scribes stood and vehemently accused Him.
eu
Herodesek, bere soldaduekin batera, mesprezio eta isekaz erabili zuen Jesus eta, jantzi distiratsu bat soinean jarririk, berriro Pilatogana bidali zuen.
es
Entonces Herodes con sus soldados lo menospreci? y se burl? de ?l, visti?ndolo con una ropa espl?ndida; y volvi? a enviarlo a Pilato.
fr
H?rode, avec ses gardes, le traita avec m?pris; et, apr?s s'?tre moqu? de lui et l 'avoir rev?tu d'un habit ?clatant, il le renvoya ? Pilate.
en
Then Herod, with his men of war, treated Him with contempt and mocked [Him,] arrayed Him in a gorgeous robe, and sent Him back to Pilate.
eu
Egun hartan, adiskidetu egin ziren Herodes eta Pilato, etsai baitziren lehen.
es
Y aquel d?a, Pilato y Herodes, que estaban enemistados, se hicieron amigos.
fr
Ce jour m?me, Pilate et H?rode devinrent amis, d'ennemis qu'ils ?taient auparavant.
en
That very day Pilate and Herod became friends with each other, for previously they had been at enmity with each other.
eu
Pilatok, apaizburu, agintari eta herria berriro bildurik,
es
Entonces Pilato, convocando a los principales sacerdotes, a los gobernantes y al pueblo,
fr
Pilate, ayant assembl? les principaux sacrificateurs, les magistrats, et le peuple,
en
Then Pilate, when he had called together the chief priests, the rulers, and the people,
eu
honela esan zien: "Gizon hau herria nahaspilatzen ari dela-eta ekarri didazue; baina zuen aurrean galderak egin dizkiot eta ez diot aurkitu zuek egozten diozuen errurik batere;
es
les dijo: -- Me hab?is presentado a este como un hombre que perturba al pueblo; pero, habi?ndolo interrogado yo delante de vosotros, no he hallado en ?l delito alguno de aquellos de que lo acus?is.
fr
leur dit: Vous m 'avez amen? cet homme comme excitant le peuple ? la r?volte. Et voici, je l'ai interrog? devant vous, et je ne l 'ai trouv? coupable d'aucune des choses dont vous l 'accusez;
en
said to them, "You have brought this Man to me, as one who misleads the people. And indeed, having examined [Him] in your presence, I have found no fault in this Man concerning those things of which you accuse Him;
eu
ez eta Herodesek ere, guri bidali baitigu ostera. Honek ez du, beraz, heriotza merezi duenik ezer egin.
es
Ni tampoco Herodes, porque os remit? a ?l. Nada digno de muerte ha hecho este hombre,
fr
H?rode non plus, car il nous l 'a renvoy?, et voici, cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort.
en
"no, neither did Herod, for I sent you back to him; and indeed nothing deserving of death has been done by Him.
eu
Zigorraldi bat eman eta askatu egingo dut".
es
as? que lo soltar? despu?s de castigarlo.
fr
Je le rel?cherai donc, apr?s l'avoir fait battre de verges.
en
"I will therefore chastise Him and release [Him"]
eu
Baina denek aho batez oihuka esan zioten: -Kendu hori eta aska iezaguzu Barrabas!
es
Pero toda la multitud grit? a una, diciendo: -- ?Fuera con ese; su?ltanos a Barrab?s!
fr
Ils s'?cri?rent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et rel?che -nous Barabbas.
en
And they all cried out at once, saying, "Away with this [Man,] and release to us Barabbas" --
eu
Barrabas hau, hirian gertaturiko matxinada eta giza hilketa batengatik kartzelan sartua zuten.
es
Este hab?a sido echado en la c?rcel por rebeli?n en la ciudad y por un homicidio.
fr
Cet homme avait ?t? mis en prison pour une s?dition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre.
en
who had been thrown into prison for a certain rebellion made in the city, and for murder.
eu
Jesus askatu nahian Pilato berriro mintzatu zitzaien;
es
Les habl? otra vez Pilato, queriendo soltar a Jes?s;
fr
Pilate leur parla de nouveau, dans l'intention de rel?cher J?sus.
en
Pilate, therefore, wishing to release Jesus, again called out to them.
eu
baina haiek oihuka: -Gurutzera hori! Gurutzera!
es
pero ellos volvieron a gritar, diciendo: -- ?Crucif?calo, crucif?calo!
fr
Et ils cri?rent: Crucifie, crucifie -le !
en
But they shouted, saying, "Crucify [Him,] crucify Him!"
eu
Hark hirugarren aldiz esan zien: -Zer oker egin du, bada, honek? Nik ez dut hau kondenatzeko arrazoirik aurkitzen. Beraz, zigorraldi bat eman eta askatu egingo dut.
es
?l les dijo por tercera vez: -- ?Pues qu? mal ha hecho este? Ning?n delito digno de muerte he hallado en ?l; lo castigar? y lo soltar?.
fr
Pilate leur dit pour la troisi?me fois: Quel mal a-t-il fait ? Je n'ai rien trouv? en lui qui m?rite la mort. Je le rel?cherai donc, apr?s l 'avoir fait battre de verges.
en
Then he said to them the third time, "Why, what evil has He done? I have found no reason for death in Him. I will therefore chastise Him and let [Him] go."
eu
Haiek oihu eta oihu ari ziren gurutzera zezala eskatuz, eta gero eta handiagoak ziren oihuak.
es
Pero ellos insist?an a gritos, pidiendo que fuera crucificado; y las voces de ellos y de los principales sacerdotes se impusieron.
fr
Mais ils insist?rent ? grands cris, demandant qu'il f?t crucifi?. Et leurs cris l'emport?rent:
en
But they were insistent, demanding with loud voices that He be crucified. And the voices of these men and of the chief priests prevailed.
eu
Orduan, Pilatok haien eskabideari men egitea erabaki zuen:
es
Entonces Pilato sentenci? que se hiciera lo que ellos ped?an.
fr
Pilate pronon?a que ce qu'ils demandaient serait fait.
en
So Pilate gave sentence that it should be as they requested.
eu
haiek eskatzen zutena -matxinada eta giza hilketagatik kartzelan zegoena- askatu eta Jesus beren esku utzi zien.
es
Les solt? a aquel que hab?a sido echado en la c?rcel por rebeli?n y homicidio, a quien hab?an pedido, y entreg? a Jes?s a la voluntad de ellos.
fr
Il rel?cha celui qui avait ?t? mis en prison pour s?dition et pour meurtre, et qu 'ils r?clamaient; et il livra J?sus ? leur volont?.
en
And he released to them the one they requested, who for rebellion and murder had been thrown into prison; but he delivered Jesus to their will.
eu
Jesus gurutziltzatzera zeramatela, sorotik etxera zihoan bat, Simon Zirenekoa, hartu zuten eta gurutzea leporatu zioten, Jesusen ondotik eraman zezan.
es
Cuando lo llevaban, tomaron a cierto Sim?n de Cirene, que ven?a del campo, y le pusieron encima la cruz para que la llevara tras Jes?s.
fr
Comme ils l 'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyr?ne, qui revenait des champs, et ils le charg?rent de la croix, pour qu'il la porte derri?re J?sus.
en
Now as they led Him away, they laid hold of a certain man, Simon a Cyrenian, who was coming from the country, and on him they laid the cross that he might bear [it] after Jesus.
eu
Herriko jende-talde handia zihoan Jesusen ondoren, bai eta emakume asko ere bular-joka eta harengatik aieneka.
es
Lo segu?a una gran multitud del pueblo, y de mujeres que lloraban y hac?an lamentaci?n por ?l.
fr
Il ?tait suivi d'une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
en
And a great multitude of the people followed Him, and women who also mourned and lamented Him.
aurrekoa | 610 / 508 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus