Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 509 orrialdea | hurrengoa
eu
Herriko jende-talde handia zihoan Jesusen ondoren, bai eta emakume asko ere bular-joka eta harengatik aieneka.
es
Lo segu?a una gran multitud del pueblo, y de mujeres que lloraban y hac?an lamentaci?n por ?l.
fr
Il ?tait suivi d'une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
en
And a great multitude of the people followed Him, and women who also mourned and lamented Him.
eu
Itzuli zen Jesus haiengana eta esan zien: "Jerusalemgo emakumeok, ez egin negarrik niregatik; egizue negar zeuengatik eta zeuen seme-alabengatik.
es
Pero Jes?s, volvi?ndose hacia ellas, les dijo: -- Hijas de Jerusal?n, no llor?is por m?, sino llorad por vosotras mismas y por vuestros hijos,
fr
J?sus se tourna vers elles, et dit: Filles de J?rusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous et sur vos enfants.
en
But Jesus, turning to them, said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.
eu
Hara, badatoz honako hau esango den egunak: "Zorionekoak agorrak, haurrik sortu ez duten sabelak eta titirik eman ez duten bularrak".
es
porque vendr?n d?as en que dir?n: "Bienaventuradas las est?riles y los vientres que no concibieron y los pechos que no criaron".
fr
Car voici, des jours viendront o? l'on dira: Heureuses les st?riles, heureuses les entrailles qui n'ont point enfant?, et les mamelles qui n'ont point allait? !
en
"For indeed the days are coming in which they will say, 'Blessed [are] the barren, wombs that never bore, and breasts which never nursed!'
eu
Orduan, honela esango diete mendiei: "Eror zaitezte gure gainera", eta muinoei: "Ezkuta gaitzazue".
es
Entonces comenzar?n a decir a los montes: "Caed sobre nosotros", y a los collados: "Cubridnos",
fr
Alors ils se mettront ? dire aux montagnes: Tombez sur nous ! Et aux collines: Couvrez -nous !
en
"Then they will begin 'to say to the mountains, "Fall on us!" and to the hills, "Cover us!" '
eu
Izan ere, egur hezeari hau egiten badiote, zer ez ote iharrari?"
es
porque si en el ?rbol verde hacen estas cosas, ?en el seco, qu? no se har??
fr
Car, si l'on fait ces choses au bois vert, qu 'arrivera-t-il au bois sec ?
en
"For if they do these things in the green wood, what will be done in the dry?"
eu
Jesusekin batera bi gaizkile ere eraman zituzten hiltzera.
es
Llevaban tambi?n con ?l a otros dos, que eran malhechores, para ser ejecutados.
fr
On conduisait en m?me temps deux malfaiteurs, qui devaient ?tre mis ? mort avec J?sus.
en
There were also two others, criminals, led with Him to be put to death.
eu
"Buru-hezur" zeritzan tokira iritsirik, bertan gurutziltzatu zuten Jesus, bai eta bi gaizkileak ere, bata Jesusen eskuinean eta bestea ezkerrean.
es
Cuando llegaron al lugar llamado de la Calavera, lo crucificaron all?, y a los malhechores, uno a la derecha y otro a la izquierda.
fr
Lorsqu'ils furent arriv?s au lieu appel? Cr?ne, ils le crucifi?rent l?, ainsi que les deux malfaiteurs, l'un ? droite, l'autre ? gauche.
en
And when they had come to the place called Calvary, there they crucified Him, and the criminals, one on the right hand and the other on the left.
eu
Jesusek honela zioen: "Aita, barka iezaiezu, ez baitakite zer ari diren". Soldaduek Jesusen jantziak banatu zituzten, zotz eginez.
es
Jes?s dec?a: -- Padre, perd?nalos, porque no saben lo que hacen. Y repartieron entre s? sus vestidos, echando suertes.
fr
J?sus dit: P?re, pardonne -leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils se partag?rent ses v?tements, en tirant au sort.
en
Then Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they do." And they divided His garments and cast lots.
eu
Herria begira zegoen. Agintariek, berriz, Jesusi burla egiten zioten, esanez: "Besteak salbatu ditik; salba dezala bere burua, Jainkoaren Mesias, hautatua, baldin bada".
es
El pueblo estaba mirando, y aun los gobernantes se burlaban de ?l diciendo: -- A otros salv?; s?lvese a s? mismo, si este es el Cristo, el escogido de Dios.
fr
Le peuple se tenait l?, et regardait. Les magistrats se moquaient de J?sus, disant: Il a sauv? les autres; qu'il se sauve lui-m?me, s 'il est le Christ, l'?lu de Dieu !
en
And the people stood looking on. But even the rulers with them sneered, saying, "He saved others; let Him save Himself if He is the Christ, the chosen of God."
eu
Soldaduek ere irri egiten zioten; ondoraturik, ozpina eskaini zioten eta esan:
es
Los soldados tambi?n se burlaban de ?l, y se acercaban ofreci?ndole vinagre
fr
Les soldats aussi se moquaient de lui; s'approchant et lui pr?sentant du vinaigre,
en
The soldiers also mocked Him, coming and offering Him sour wine,
eu
"Juduen errege baldin bahaiz, salba ezak heure burua".
es
y diciendo: -- Si t? eres el Rey de los jud?os, s?lvate a ti mismo.
fr
ils disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-m?me !
en
and saying, "If You are the King of the Jews, save Yourself."
eu
Honako idazkun hau zuen buruaren gainaldean: "Hau juduen erregea da".
es
Hab?a tambi?n sobre ?l un t?tulo escrito con letras griegas, latinas y hebreas: "Este es el Rey de los jud?os".
fr
Il y avait au-dessus de lui cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs.
en
And an inscription also was written over Him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
eu
Zintzilik zeuden gaizkileetako bat Jesusi irainka ari zitzaion, esanez: -Ez al haiz, bada, hi Mesias? Salba ezak heure burua eta salbatu gu ere!
es
Uno de los malhechores que estaban colgados lo insultaba diciendo: -- Si t? eres el Cristo, s?lvate a ti mismo y a nosotros.
fr
L'un des malfaiteurs crucifi?s l 'injuriait, disant: N'es -tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-m?me, et sauve-nous !
en
Then one of the criminals who were hanged blasphemed Him, saying, "If You are the Christ, save Yourself and us."
eu
Baina besteak errieta egin zion hori zioenari: -Ez al duk Jainkoaren beldurrik, zigorra jasaten hagoela ere?
es
Respondiendo el otro, lo reprendi?, diciendo: -- ?Ni siquiera estando en la misma condenaci?n temes t? a Dios?
fr
Mais l'autre le reprenait, et disait: Ne crains -tu pas Dieu, toi qui subis la m?me condamnation ?
en
But the other, answering, rebuked him, saying, "Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation?
eu
Gurea legezkoa duk, geure egintzengatik merezia baitugu; baina honek ez dik okerrik egin.
es
Nosotros, a la verdad, justamente padecemos, porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos; pero este ning?n mal hizo.
fr
Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont m?rit? nos crimes; mais celui-ci n'a rien fait de mal.
en
"And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this Man has done nothing wrong."
eu
Gero, gaineratu zuen: -Jesus, oroit zaitez nitaz errege izatera iritsiko zarenean.
es
Y dijo a Jes?s: -- Acu?rdate de m? cuando vengas en tu Reino.
fr
Et il dit ? J?sus: Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton r?gne.
en
Then he said to Jesus, "Lord, remember me when You come into Your kingdom."
eu
Jesusek erantzun zion: -Benetan diotsut: Gaur nirekin izango zara paradisuan.
es
Entonces Jes?s le dijo: -- De cierto te digo que hoy estar?s conmigo en el para?so.
fr
J?sus lui r?pondit: Je te le dis en v?rit?, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.
en
And Jesus said to him, "Assuredly, I say to you, today you will be with Me in Paradise."
eu
Eguerdialdea zen, eta ilundu egin zuen lurbira guztian hirurak arte.
es
Cuando era como la hora sexta, hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.
fr
Il ?tait d?j? environ la sixi?me heure, et il y eut des t?n?bres sur toute la terre, jusqu'? la neuvi?me heure.
en
Now it was about the sixth hour, and there was darkness over all the earth until the ninth hour.
eu
Eguzkia ezkutatu egin zen, eta santutegiko oihala erdiz erdi urratu zen.
es
El sol se oscureci? y el velo del Templo se rasg? por la mitad.
fr
le soleil ayant disparu. Alors le voile du sanctuaire se d?chira par le milieu;
en
Then the sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
eu
Jesusek, oihu handia eginez, esan zuen: "Aita, zure eskuetan jartzen dut bizia". Hau esanik, azken arnasa eman zuen.
es
Entonces Jes?s, clamando a gran voz, dijo: -- Padre, en tus manos encomiendo mi esp?ritu. Habiendo dicho esto, expir?.
fr
J?sus s'?cria d'une voix forte: P?re, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira.
en
And when Jesus had cried out with a loud voice, He said, "Father, 'into Your hands I commit My spirit.' " Having said this, He breathed His last.
eu
Erromatar ehuntariak, gertatua ikusirik, Jainkoa goretsi zuen, esanez: "Benetan gizon hau zintzoa zen!"
es
Cuando el centuri?n vio lo que hab?a acontecido, dio gloria a Dios diciendo: -- Verdaderamente este hombre era justo.
fr
Le centenier, voyant ce qui ?tait arriv?, glorifia Dieu, et dit: Certainement, cet homme ?tait juste.
en
So when the centurion saw what had happened, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous Man!"
eu
Ikuskizunera joandako jende guztia, gertatua ikusirik, bular-joka itzuli zen hirira.
es
Toda la multitud de los que estaban presentes en este espect?culo, viendo lo que hab?a acontecido, se volv?an golpe?ndose el pecho.
fr
Et tous ceux qui assistaient en foule ? ce spectacle, apr?s avoir vu ce qui ?tait arriv?, s'en retourn?rent, se frappant la poitrine.
en
And the whole crowd who came together to that sight, seeing what had been done, beat their breasts and returned.
eu
Jesusen ezagun guztiak, bai eta Galileatik jarraitu zioten emakumeak ere, urrutixeago zeuden begira.
es
Pero todos sus conocidos, y las mujeres que lo hab?an seguido desde Galilea, estaban mirando estas cosas de lejos.
fr
Tous ceux de la connaissance de J?sus, et les femmes qui l 'avaient accompagn? depuis la Galil?e, se tenaient dans l'?loignement et regardaient ce qui se passait.
en
But all His acquaintances, and the women who followed Him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
eu
Orduan, kontseiluko kide bat etorri zen, Jose zeritzana, gizon on eta zintzoa;
es
Hab?a un var?n llamado Jos?, de Arimatea, ciudad de Judea, el cual era miembro del Concilio, hombre bueno y justo.
fr
Il y avait un conseiller, nomm? Joseph, homme bon et juste,
en
Now behold, [there was] a man named Joseph, a council member, a good and just man.
eu
honek ez zituen ontzat eman Biltzar Nagusiaren erabaki eta jokabidea. Judeako Arimatea herrikoa zen izatez, eta Jainkoaren erregetza noiz iritsiko zain zegoen.
es
Este, que tambi?n esperaba el reino de Dios y no hab?a consentido en el acuerdo ni en los hechos de ellos,
fr
il n'avait donn? son accord ni ? leur dessein, ni ? leurs actes. Originaire d'Arimath?e, ville juive, il attendait le R?gne de Dieu.
en
He had not consented to their decision and deed. [He was] from Arimathea, a city of the Jews, who himself was also waiting for the kingdom of God.
eu
Josek, beraz, Pilatogana aurkeztu eta Jesusen gorpua eskatu zion.
es
fue a Pilato y pidi? el cuerpo de Jes?s.
fr
Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de J?sus.
en
This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
eu
Jesus gurutzetik eraitsirik, izara batean bildu zuen eta haitzean zulaturiko eta oraindik beste inor ehortzi gabeko hilobi batean ezarri.
es
Baj?ndolo de la cruz, lo envolvi? en una s?bana y lo puso en un sepulcro abierto en una pe?a, en el cual a?n no se hab?a puesto a nadie.
fr
Il le descendit de la croix, l 'enveloppa d'un linceul, et le d?posa dans un s?pulcre taill? dans le roc, o? personne n'avait encore ?t? mis.
en
Then he took it down, wrapped it in linen, and laid it in a tomb [that was] hewn out of the rock, where no one had ever lain before.
eu
Festarako prestaketak egiteko eguna zen eta larunbata hastera zihoan.
es
Era d?a de la preparaci?n y estaba para comenzar el s?bado.
fr
C'?tait le jour de la pr?paration, et le sabbat allait commencer.
en
That day was the Preparation, and the Sabbath drew near.
eu
Galileatik Jesusekin etorritako emakumeek, Joseren atzetik joanik, hilobia ikusi zuten eta Jesusen gorpua nola ezartzen zuten begiratu.
es
Las mujeres que lo hab?an acompa?ado desde Galilea lo siguieron y vieron el sepulcro y c?mo fue puesto su cuerpo.
fr
Les femmes qui ?taient venues de la Galil?e avec J?sus accompagn?rent Joseph, virent le s?pulcre et la mani?re dont le corps de J?sus y fut d?pos?,
en
And the women who had come with Him from Galilee followed after, and they observed the tomb and how His body was laid.
eu
Gero, itzuli eta usain-gozoko ukenduak prestatu zituzten. Larunbatean atseden hartu zuten, agindua zegoen bezala.
es
Al regresar, prepararon especias arom?ticas y ung?entos; y descansaron el s?bado, conforme al mandamiento.
fr
et, s'en ?tant retourn?es, elles pr?par?rent des aromates et des parfums. Puis elles se repos?rent le jour du sabbat, selon la loi.
en
Then they returned and prepared spices and fragrant oils. And they rested on the Sabbath according to the commandment.
eu
Baina asteko lehen egunean, goizean goiz joan ziren emakumeak hilobira, prestaturiko ukenduak berekin zituztela.
es
El primer d?a de la semana, muy de ma?ana, fueron al sepulcro llevando las especias arom?ticas que hab?an preparado, y algunas otras mujeres con ellas.
fr
Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au s?pulcre de grand matin, portant les aromates qu 'elles avaient pr?par?s.
en
Now on the first [day] of the week, very early in the morning, they, and certain [other women] with them, came to the tomb bringing the spices which they had prepared.
eu
Hilobi-sarrerako harria biratua aurkitu zuten.
es
Hallaron removida la piedra del sepulcro
fr
Elles trouv?rent que la pierre avait ?t? roul?e de devant le s?pulcre;
en
But they found the stone rolled away from the tomb.
eu
Sartu ziren, baina ez zuten Jesus Jaunaren gorpua aurkitu.
es
y, entrando, no hallaron el cuerpo del Se?or Jes?s.
fr
et, ?tant entr?es, elles ne trouv?rent pas le corps du Seigneur J?sus.
en
Then they went in and did not find the body of the Lord Jesus.
eu
Zer pentsa ez zekitela zeuden, eta, hartan, bi gizaseme agertu zitzaizkien jantzi distiratsuz.
es
Aconteci? que estando ellas perplejas por esto, se pararon junto a ellas dos varones con vestiduras resplandecientes;
fr
Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants.
en
And it happened, as they were greatly perplexed about this, that behold, two men stood by them in shining garments.
eu
Emakumeak ahozpez lurrera erori ziren ikaraz. Baina gizaseme haiek esan zieten: "Zergatik zabiltzate hilen artean, bizi denaren bila?
es
y como tuvieron temor y bajaron el rostro a tierra, les dijeron: -- ?Por qu? busc?is entre los muertos al que vive?
fr
Saisies de frayeur, elles baiss?rent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?
en
Then, as they were afraid and bowed [their] faces to the earth, they said to them, "Why do you seek the living among the dead?
eu
Ez dago hemen, piztua da. Gogora ezazue zer esan zizuen oraindik Galilean zegoela:
es
No est? aqu?, sino que ha resucitado. Acordaos de lo que os habl? cuando a?n estaba en Galilea,
fr
Il n'est point ici, mais il est ressuscit?. Souvenez-vous de quelle mani?re il vous a parl?, lorsqu'il ?tait encore en Galil?e,
en
"He is not here, but is risen! Remember how He spoke to you when He was still in Galilee,
eu
alegia, Gizonaren Semea bekatarien eskuetara eman behar zutela eta gurutziltzatu, eta hirugarren egunean piztu egin behar zuela".
es
diciendo: "Es necesario que el Hijo del hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea crucificado y resucite al tercer d?a".
fr
et qu'il disait: Il faut que le Fils de l'homme soit livr? entre les mains des p?cheurs, qu'il soit crucifi?, et qu'il ressuscite le troisi?me jour.
en
"saying, 'The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.' "
eu
Oroitu ziren haiek Jesusen hitzez,
es
Entonces ellas se acordaron de sus palabras,
fr
Et elles se ressouvinrent des paroles de J?sus.
en
And they remembered His words.
eu
eta, hilobitik itzulirik, gertatu guztiaren berri eman zieten Hamaikei eta gainerako ikasleei.
es
y volviendo del sepulcro dieron nuevas de todas estas cosas a los once y a todos los dem?s.
fr
? leur retour du s?pulcre, elles annonc?rent toutes ces choses aux onze, et ? tous les autres.
en
Then they returned from the tomb and told all these things to the eleven and to all the rest.
eu
Magdalako Maria, Joana eta Maria Santiagorena ziren emakumeok; hauekin batera joandako beste emakumeek ere gauza bera esaten zieten apostoluei.
es
Eran Mar?a Magdalena, Juana y Mar?a, madre de Jacobo, y las dem?s con ellas, quienes dijeron estas cosas a los ap?stoles.
fr
Celles qui dirent ces choses aux ap?tres ?taient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, m?re de Jacques, et les autres qui ?taient avec elles.
en
It was Mary Magdalene, Joanna, Mary [the mother] of James, and the other [women] with them, who told these things to the apostles.
eu
Baina apostoluek zorakeriatzat hartu zituzten berriok, eta ez zieten sinetsi.
es
Pero a ellos les parec?an locura las palabras de ellas, y no las creyeron.
fr
Ils tinrent ces discours pour des r?veries, et ils ne crurent pas ces femmes.
en
And their words seemed to them like idle tales, and they did not believe them.
eu
Hala ere, Pedro jaiki eta hilobira joan zen lasterka; makurturik, barrura begiratu eta oihal-zerrendak bakarrik ikusi zituen, eta etxera itzuli zen gertatuaz harriturik.
es
Pedro, sin embargo, levant?ndose, corri? al sepulcro; y cuando mir? dentro vio solo los lienzos, y se fue a casa maravill?ndose de lo que hab?a sucedido.
fr
Mais Pierre se leva, et courut au s?pulcre. S'?tant baiss?, il ne vit que les linges qui ?taient ? terre; puis il s'en alla chez lui, dans l'?tonnement de ce qui ?tait arriv?.
en
But Peter arose and ran to the tomb; and stooping down, he saw the linen cloths lying by themselves; and he departed, marveling to himself at what had happened.
eu
Egun hartan bertan, ikasleetako bi Emaus izeneko herrixka batera zihoazen, Jerusalemdik hamaika kilometrora.
es
Dos de ellos iban el mismo d?a a una aldea llamada Ema?s, que estaba a sesenta estadios de Jerusal?n.
fr
Et voici, ce m?me jour, deux disciples allaient ? un village nomm? Emma?s, ?loign? de J?rusalem de soixante stades;
en
Now behold, two of them were traveling that same day to a village called Emmaus, which was seven miles from Jerusalem.
eu
Gertakari guztiotaz mintzo ziren elkarrekin.
es
Hablaban entre s? de todas aquellas cosas que hab?an acontecido.
fr
et ils s 'entretenaient de tout ce qui s'?tait pass?.
en
And they talked together of all these things which had happened.
eu
Eta, hizketan eta eztabaidan ari zirela, Jesus bera ondoratu zitzaien eta beraiekin joan zen.
es
Y sucedi? que, mientras hablaban y discut?an entre s?, Jes?s mismo se acerc? y caminaba con ellos.
fr
Pendant qu'ils parlaient et discutaient, J?sus s'approcha, et fit route avec eux.
en
So it was, while they conversed and reasoned, that Jesus Himself drew near and went with them.
eu
Baina ikasleek begiak itsu zituzten eta ez zuten ezagutu.
es
Pero los ojos de ellos estaban velados, para que no lo reconocieran.
fr
Mais leurs yeux ?taient emp?ch?s de le reconna?tre.
en
But their eyes were restrained, so that they did not know Him.
eu
Jesusek esan zien: -Zeri buruz zoazte bidean elkarrekin hizketan? Haiek gelditu egin ziren, aurpegia ilun,
es
?l les dijo: -- ?Qu? pl?ticas son estas que ten?is entre vosotros mientras camin?is, y por qu? est?is tristes?
fr
Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes ?
en
And He said to them, "What kind of conversation [is] this that you have with one another as you walk and are sad?"
eu
eta beraietako batek, Kleofas zeritzanak, honela erantzun zion: -Zeu izango zara egun hauetan Jerusalemen gertatu dena jakin ez duen kanpotar bakarra!
es
Respondiendo uno de ellos, que se llamaba Cleofas, le dijo: -- ?Eres t? el ?nico forastero en Jerusal?n que no has sabido las cosas que en ella han acontecido en estos d?as?
fr
L'un d'eux, nomm? Cl?opas, lui r?pondit: Es-tu le seul qui, s?journant ? J?rusalem ne sache pas ce qui y est arriv? ces jours-ci ? -
en
Then the one whose name was Cleopas answered and said to Him, "Are You the only stranger in Jerusalem, and have You not known the things which happened there in these days?"
eu
-Zer gertatu da, bada? -esan zien hark. Haiek erantzun zioten: -Jesus Nazaretarrarena; profeta handia zen hitzez eta egitez Jainkoaren eta herri osoaren begitan;
es
Entonces ?l les pregunt?: -- ?Qu? cosas? Y ellos le dijeron: -- De Jes?s nazareno, que fue var?n profeta, poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo;
fr
Quoi ? leur dit-il. Et ils lui r?pondirent: Ce qui est arriv? au sujet de J?sus de Nazareth, qui ?tait un proph?te puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
en
And He said to them, "What things?" So they said to Him, "The things concerning Jesus of Nazareth, who was a Prophet mighty in deed and word before God and all the people,
eu
baina gure apaizburu eta agintariek heriotzara kondenatu dute eta gurutziltzatu.
es
y c?mo lo entregaron los principales sacerdotes y nuestros gobernantes a sentencia de muerte, y lo crucificaron.
fr
et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livr? pour le faire condamner ? mort et l 'ont crucifi?.
en
"and how the chief priests and our rulers delivered Him to be condemned to death, and crucified Him.
eu
Guk uste genuen berak askatuko zuela Israel; baina badira hiru egun hori gertatu dela.
es
Pero nosotros esper?bamos que ?l fuera el que hab?a de redimir a Israel. Sin embargo, adem?s de todo, hoy es ya el tercer d?a que esto ha acontecido.
fr
Nous esp?rions que ce serait lui qui d?livrerait Isra?l; mais avec tout cela, voici le troisi?me jour que ces choses se sont pass?es.
en
"But we were hoping that it was He who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, today is the third day since these things happened.
aurrekoa | 610 / 509 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus