Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 510 orrialdea | hurrengoa
eu
Guk uste genuen berak askatuko zuela Israel; baina badira hiru egun hori gertatu dela.
es
Pero nosotros esper?bamos que ?l fuera el que hab?a de redimir a Israel. Sin embargo, adem?s de todo, hoy es ya el tercer d?a que esto ha acontecido.
fr
Nous esp?rions que ce serait lui qui d?livrerait Isra?l; mais avec tout cela, voici le troisi?me jour que ces choses se sont pass?es.
en
"But we were hoping that it was He who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, today is the third day since these things happened.
eu
Egia da gure arteko emakume batzuek harriturik utzi gaituztela: goizean goiz joan dira hilobira
es
Aunque tambi?n nos han asombrado unas mujeres de entre nosotros, las cuales antes del d?a fueron al sepulcro;
fr
Il est vrai que quelques femmes d'entre nous nous ont fort ?tonn?s; s'?tant rendues de grand matin au s?pulcre
en
"Yes, and certain women of our company, who arrived at the tomb early, astonished us.
eu
eta ez omen dute gorpua aurkitu; gainera, Jesus bizi dela esan dieten aingeru batzuk agertu zaizkiela esanez etorri zaizkigu.
es
como no hallaron su cuerpo, volvieron diciendo que tambi?n hab?an visto visi?n de ?ngeles, quienes dijeron que ?l vive.
fr
et n'ayant pas trouv? son corps, elles sont venues dire que des anges leur sont apparus et ont annonc? qu'il est vivant.
en
"When they did not find His body, they came saying that they had also seen a vision of angels who said He was alive.
eu
Guretako batzuk ere izan dira hilobian eta emakumeek esan bezala aurkitu dute guztia; baina bera ez dute ikusi.
es
Y fueron algunos de los nuestros al sepulcro, y hallaron as? como las mujeres hab?an dicho, pero a ?l no lo vieron.
fr
Quelques-uns de ceux qui ?taient avec nous sont all?s au s?pulcre, et ils ont trouv? les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu.
en
"And certain of those [who were] with us went to the tomb and found [it] just as the women had said; but Him they did not see."
eu
Orduan, Jesusek esan zien: -Bai buru gutxikoak zaretela, bai motelak profetek esana sinesteko!
es
Entonces ?l les dijo: -- ?Insensatos y tardos de coraz?n para creer todo lo que los profetas han dicho!
fr
Alors J?sus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le coeur est lent ? croire tout ce qu 'ont dit les proph?tes !
en
Then He said to them, "O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
eu
Ez ote zuen Mesiasek hori guztia sufritu behar bere aintzara iristeko?
es
?No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas y que entrara en su gloria?
fr
Ne fallait-il pas que le Christ souffr?t ces choses, et qu'il entr?t dans sa gloire ?
en
"Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into His glory?"
eu
Eta, Moisesengandik hasi eta profetaz profeta, Liburu Santuek berari buruz zioten guztia azaldu zien.
es
Y comenzando desde Mois?s y siguiendo por todos los profetas, les declaraba en todas las Escrituras lo que de ?l dec?an.
fr
Et, commen?ant par Mo?se et par tous les proph?tes, il leur expliqua dans toutes les ?critures ce qui le concernait.
en
And beginning at Moses and all the Prophets, He expounded to them in all the Scriptures the things concerning Himself.
eu
Zihoazen herrixkara hurbildu zirenean, aurrera jarraitzeko keinua egin zuen Jesusek.
es
Llegaron a la aldea adonde iban, y ?l hizo como que iba m?s lejos.
fr
Lorsqu'ils furent pr?s du village o? ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.
en
Then they drew near to the village where they were going, and He indicated that He would have gone farther.
eu
Baina haiek arren eta arren eskatu zioten: "Geldi zaitez gurekin, berandu baita eta iluna gainean dugu". Eta herrian sartu zen haiekin gelditzeko.
es
Pero ellos lo obligaron a quedarse, diciendo: -- Qu?date con nosotros, porque se hace tarde y el d?a ya ha declinado. Entr?, pues, a quedarse con ellos.
fr
Mais ils le press?rent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son d?clin. Et il entra, pour rester avec eux.
en
But they constrained Him, saying, "Abide with us, for it is toward evening, and the day is far spent." And He went in to stay with them.
eu
Ondoren, elkarrekin mahaian jarri ziren, eta Jesusek, ogia harturik, bedeinkazioa esan, zatitu eta eman egin zien.
es
Y aconteci? que, estando sentado con ellos a la mesa, tom? el pan, lo bendijo, lo parti? y les dio.
fr
Pendant qu'il ?tait ? table avec eux, il prit le pain; et, apr?s avoir rendu gr?ces, il le rompit, et le leur donna.
en
Now it came to pass, as He sat at the table with them, that He took bread, blessed and broke [it,] and gave it to them.
eu
Orduan, begiak ireki zitzaizkien eta ezagutu egin zuten, baina Jesus desagertu egin zitzaien begi aurretik.
es
Entonces les fueron abiertos los ojos y lo reconocieron; pero ?l desapareci? de su vista.
fr
Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.
en
Then their eyes were opened and they knew Him; and He vanished from their sight.
eu
Haiek elkarri esan zioten: "Ez al geneukan barrua sutan, bidean Liburu Santuak azalduz mintzo zitzaigunean?"
es
Y se dec?an el uno al otro: -- ?No ard?a nuestro coraz?n en nosotros, mientras nos hablaba en el camino y cuando nos abr?a las Escrituras?
fr
Et ils se dirent l'un ? l'autre: Notre coeur ne br?lait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les ?critures ?
en
And they said to one another, "Did not our heart burn within us while He talked with us on the road, and while He opened the Scriptures to us?"
eu
Berehala jaiki eta Jerusalemera itzuli ziren; eta Hamaikak eta hauen lagunak bildurik aurkitu zituzten,
es
Levant?ndose en esa misma hora, volvieron a Jerusal?n; y hallaron a los once reunidos y a los que estaban con ellos,
fr
Se levant ? l'heure m?me, ils retourn?rent ? J?rusalem, et ils trouv?rent les onze, et ceux qui ?taient avec eux, assembl?s
en
So they rose up that very hour and returned to Jerusalem, and found the eleven and those [who were] with them gathered together,
eu
honela ziotela: "Egia da! Piztu da Jauna eta Simoni agertu zaio".
es
que dec?an: -- Ha resucitado el Se?or verdaderamente, y ha aparecido a Sim?n.
fr
et disant: Le Seigneur est r?ellement ressuscit?, et il est apparu ? Simon.
en
saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!"
eu
Bi ikasleek bidean gertatua eta nola ogia zatitzean ezagutu zuten kontatu zieten.
es
Entonces ellos contaron las cosas que les hab?an acontecido en el camino, y c?mo lo hab?an reconocido al partir el pan.
fr
Et ils racont?rent ce qui leur ?tait arriv? en chemin, et comment ils l 'avaient reconnu au moment o? il rompit le pain.
en
And they told about the things [that had happened] on the road, and how He was known to them in the breaking of bread.
eu
Hamaikak eta lagunak horretaz mintzo zirela, Jesus agertu zitzaien erdian eta esan zien: "Bakea zuei".
es
Mientras a?n hablaban de estas cosas, Jes?s se puso en medio de ellos y les dijo: -- ?Paz a vosotros!
fr
Tandis qu'ils parlaient de la sorte, lui-m?me se pr?senta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous !
en
Now as they said these things, Jesus Himself stood in the midst of them, and said to them, "Peace to you."
eu
Beldur-ikaraz beterik, mamua ikusten zutela uste zuten.
es
Entonces, espantados y atemorizados, pensaban que ve?an un esp?ritu.
fr
Saisis de frayeur et d'?pouvante, ils croyaient voir un esprit.
en
But they were terrified and frightened, and supposed they had seen a spirit.
eu
Baina Jesusek esan zien: "Zergatik izutzen zarete? Zergatik sortzen zaizkizue zalantza horiek barruan?
es
Pero ?l les dijo: -- ?Por qu? est?is turbados y vienen a vuestro coraz?n estos pensamientos?
fr
Mais il leur dit: Pourquoi ?tes-vous troubl?s, et pourquoi pareilles pens?es s'?l?vent-elles dans vos coeurs ?
en
And He said to them, "Why are you troubled? And why do doubts arise in your hearts?
eu
Ikusi nire esku-oinak, neu naiz. Uki nazazue eta begira: mamuak ez du hezur-haragirik, eta nik bai, ikusten duzuenez".
es
Mirad mis manos y mis pies, que yo mismo soy. Palpad y ved, porque un esp?ritu no tiene carne ni huesos como veis que yo tengo.
fr
Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi; touchez -moi et voyez: un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j 'ai.
en
"Behold My hands and My feet, that it is I Myself. Handle Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see I have."
eu
Hau esatean, esku-oinak erakutsi zizkien.
es
Y diciendo esto, les mostr? las manos y los pies.
fr
Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
en
When He had said this, He showed them His hands and His feet.
eu
Baina, oraindik pozaren pozez sinetsi ezinik eta guztiz harriturik zeudenez, Jesusek esan zien: "Ba al duzue hemen jatekorik?"
es
Pero como todav?a ellos, de gozo, no lo cre?an y estaban maravillados, les dijo: -- ?Ten?is aqu? algo de comer?
fr
Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils ?taient dans l'?tonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose ? manger ?
en
But while they still did not believe for joy, and marveled, He said to them, "Have you any food here?"
eu
Arrain erre puska bat eskaini zioten.
es
Entonces le dieron un trozo de pescado asado y un panal de miel.
fr
Ils lui pr?sent?rent du poisson r?ti et un rayon de miel.
en
So they gave Him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
eu
Jesusek hartu eta beraien aurrean jan zuen.
es
?l lo tom? y comi? delante de ellos.
fr
Il en prit, et il mangea devant eux.
en
And He took [it] and ate in their presence.
eu
Ondoren, esan zien: "Hauxe da, oraindik zuekin nengoela, esan nizuena: Moisesen legean, profeten liburuetan eta salmoetan nitaz idatzitako guztia bete beharrekoa zela".
es
Luego les dijo: -- Estas son las palabras que os habl? estando a?n con vosotros: que era necesario que se cumpliera todo lo que est? escrito de m? en la Ley de Mois?s, en los Profetas y en los Salmos.
fr
Puis il leur dit: C'est l? ce que je vous disais lorsque j'?tais encore avec vous, qu 'il fallait que s'accompl?t tout ce qui est ?crit de moi dans la loi de Mo?se, dans les proph?tes, et dans les psaumes.
en
Then He said to them, "These [are] the words which I spoke to you while I was still with you, that all things must be fulfilled which were written in the Law of Moses and [the] Prophets and [the] Psalms concerning Me."
eu
Orduan, adimena argitu zien, Liburu Santuak uler zitzaten.
es
Entonces les abri? el entendimiento para que comprendieran las Escrituras;
fr
Alors il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils comprissent les ?critures.
en
And He opened their understanding, that they might comprehend the Scriptures.
eu
Eta esan zien: "Idatzia zegoen Mesiasek sufritu egin behar zuela eta hirugarren egunean hilen artetik piztu,
es
y les dijo: -- As? est? escrito, y as? fue necesario que el Cristo padeciera y resucitara de los muertos al tercer d?a;
fr
Et il leur dit: Ainsi il est ?crit que le Christ souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisi?me jour,
en
Then He said to them, "Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
eu
eta, Jerusalemen hasita, herri guztiei bihozberritzeko hots egin behar zaiela, bekatuak barka dakizkien.
es
y que se predicara en su nombre el arrepentimiento y el perd?n de pecados en todas las naciones, comenzando desde Jerusal?n.
fr
et que la repentance et le pardon des p?ch?s seraient pr?ch?s en son nom ? toutes les nations, ? commencer par J?rusalem.
en
"and that repentance and remission of sins should be preached in His name to all nations, beginning at Jerusalem.
eu
Zuek zarete honen guztiaren lekuko.
es
Vosotros sois testigos de estas cosas.
fr
Vous ?tes t?moins de ces choses.
en
"And you are witnesses of these things.
eu
Eta nik, neure Aitak agindutako dohaina, Espiritu Santua, bidaliko dizuet. Zuek egon hemen, hirian, Jainkoarengandiko indarraz jantzi zaitezten arte".
es
Ciertamente, yo enviar? la promesa de mi Padre sobre vosotros; pero quedaos vosotros en la ciudad de Jerusal?n hasta que se?is investidos de poder desde lo alto.
fr
Et voici, j 'enverrai sur vous ce que mon P?re a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu'? ce que vous soyez rev?tus de la puissance d 'en haut.
en
"Behold, I send the Promise of My Father upon you; but tarry in the city of Jerusalem until you are endued with power from on high."
eu
Ondoren, Betania aldera atera zituen Jesusek ikasleak, eta, eskuak altxaturik, bedeinkatu egin zituen.
es
Despu?s los sac? fuera hasta Betania y, alzando sus manos, los bendijo.
fr
Il les conduisit jusque vers B?thanie, et, ayant lev? les mains, il les b?nit.
en
And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.
eu
Bedeinkatzen zituen bitartean, haiengandik aldendu egin zen, eta zerura eraman zuten.
es
Aconteci? que, mientras los bendec?a, se separ? de ellos y fue llevado arriba al cielo.
fr
Pendant qu'il les b?nissait, il se s?para d 'eux, et fut enlev? au ciel.
en
Now it came to pass, while He blessed them, that He was parted from them and carried up into heaven.
eu
Haiek, Jesus ahozpez gurtu ondoren, Jerusalemera itzuli ziren poz-pozik.
es
Ellos, despu?s de haberlo adorado, volvieron a Jerusal?n con gran gozo;
fr
Pour eux, apr?s l 'avoir ador?, ils retourn?rent ? J?rusalem avec une grande joie;
en
And they worshiped Him, and returned to Jerusalem with great joy,
eu
Eta etengabe tenpluan egon ohi ziren Jainkoa goresten.
es
y estaban siempre en el Templo, alabando y bendiciendo a Dios. Am?n.
fr
et ils ?taient continuellement dans le temple, louant et b?nissant Dieu.
en
and were continually in the temple praising and blessing God. Amen.
eu
Hasieran bazen Hitza. Hitza Jainkoarekin zegoen eta Hitza Jainko zen.
es
En el principio era el Verbo, el Verbo estaba con Dios y el Verbo era Dios.
fr
Au commencement ?tait la Parole, et la Parole ?tait avec Dieu, et la Parole ?tait Dieu.
en
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
eu
Hasieran Jainkoarekin zegoen Hitza.
es
Este estaba en el principio con Dios.
fr
Elle ?tait au commencement avec Dieu.
en
He was in the beginning with God.
eu
Gauza guztiak beronen bidez egin ziren, eta egindakotik ezer ez da berau gabe egin.
es
Todas las cosas por medio de ?l fueron hechas, y sin ?l nada de lo que ha sido hecho fue hecho.
fr
Toutes choses ont ?t? faites par elle, et rien de ce qui a ?t? fait n 'a ?t? fait sans elle.
en
All things were made through Him, and without Him nothing was made that was made.
eu
Hitzarengan zegoen bizia, eta bizia gizakien argia zen;
es
En ?l estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.
fr
En elle ?tait la vie, et la vie ?tait la lumi?re des hommes.
en
In Him was life, and the life was the light of men.
eu
argi horrek ilunpetan egiten du argi, baina ilunpeek ez zuten onartu.
es
La luz resplandece en las tinieblas, y las tinieblas no la dominaron.
fr
La lumi?re luit dans les t?n?bres, et les t?n?bres ne l 'ont point re?ue.
en
And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.
eu
Agertu zen gizon bat Jainkoak bidalia; Joan zuen izena.
es
Hubo un hombre enviado por Dios, el cual se llamaba Juan.
fr
Il y eut un homme envoy? de Dieu: son nom ?tait Jean.
en
There was a man sent from God, whose name [was] John.
eu
Testigu izatera etorri zen, argiaz testigantza egitera, beraren mezuaren bidez sinets zezaten.
es
Este vino como testigo, para dar testimonio de la luz, a fin de que todos creyeran por medio de ?l.
fr
Il vint pour servir de t?moin, pour rendre t?moignage ? la lumi?re, afin que tous crussent par lui.
en
This man came for a witness, to bear witness of the Light, that all through him might believe.
eu
Ez zen hura argia, argiaren testigantza egin behar zuena baizik.
es
?l no era la luz, sino un testigo de la luz.
fr
Il n'?tait pas la lumi?re, mais il parut pour rendre t?moignage ? la lumi?re.
en
He was not that Light, but [was sent] to bear witness of that Light.
eu
Hitza zen egiazko argia, mundura etorriz gizaki guztiak argitzen dituena.
es
La luz verdadera que alumbra a todo hombre ven?a a este mundo.
fr
Cette lumi?re ?tait la v?ritable lumi?re, qui, en venant dans le monde, ?claire tout homme.
en
That was the true Light which gives light to every man coming into the world.
eu
Munduan zegoen eta, mundua haren bidez egina izan arren, mundukoek ez zuten onartu.
es
En el mundo estaba, y el mundo fue hecho por medio de ?l; pero el mundo no lo conoci?.
fr
Elle ?tait dans le monde, et le monde a ?t? fait par elle, et le monde ne l 'a point connue.
en
He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.
eu
Bere etxera etorri zen, baina beretarrek ez zuten onartu.
es
A lo suyo vino, pero los suyos no lo recibieron.
fr
Elle est venue chez les siens, et les siens ne l 'ont point re?ue.
en
He came to His own, and His own did not receive Him.
eu
Onartu zuten guztiei, ordea, berarengan sinesten dutenei, alegia, Jainkoaren seme-alaba izateko ahalmena eman zien.
es
Mas a todos los que lo recibieron, a quienes creen en su nombre, les dio potestad de ser hechos hijos de Dios.
fr
Mais ? tous ceux qui l 'ont re?ue, ? ceux qui croient en son nom, elle a donn? le pouvoir de devenir enfants de Dieu,
en
But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, to those who believe in His name:
eu
Hauek ez dira giza odolekoak, ez eta gizakiaren borondatez sortuak ere, Jainkoarengandik jaioak baizik.
es
Estos no nacieron de sangre, ni por voluntad de carne, ni por voluntad de var?n, sino de Dios.
fr
lesquels sont n?s, non du sang, ni de la volont? de la chair, ni de la volont? de l'homme, mais de Dieu.
en
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
eu
Eta Hitza gizon egin zen eta gure artean jarri bizitzen. Ikusi dugu haren Jainko-aintza, Aitarengandik maitasun eta egiaz betea datorren Seme bakarrari dagokion aintza.
es
Y el Verbo se hizo carne y habit? entre nosotros lleno de gracia y de verdad; y vimos su gloria, gloria como del unig?nito del Padre.
fr
Et la parole a ?t? faite chair, et elle a habit? parmi nous, pleine de gr?ce et de v?rit?; et nous avons contempl? sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du P?re.
en
And the Word became flesh and dwelt among us, and we beheld His glory, the glory as of the only begotten of the Father, full of grace and truth.
eu
Joanek beronetaz egin zuen testigantza, oihu eginez: "Honetaz ari nintzen ni, "Nire ondoren datorrena nire gainetik dago, ni baino lehenagokoa baitzen" esan nuenean".
es
Juan testific? de ?l diciendo: "Este es de quien yo dec?a: "El que viene despu?s de m? es antes de m?, porque era primero que yo"".
fr
Jean lui a rendu t?moignage, et s'est ?cri?: C 'est celui dont j'ai dit: Celui qui vient apr?s moi m 'a pr?c?d?, car il ?tait avant moi.
en
John bore witness of Him and cried out, saying, "This was He of whom I said, 'He who comes after me is preferred before me, for He was before me.' "
eu
Izan ere, guztiok hartu dugu haren betearen betetik, eta maitasuna maitasunaren gain hartu ere.
es
De su plenitud recibimos todos, y gracia sobre gracia,
fr
Et nous avons tous re?u de sa pl?nitude, et gr?ce pour gr?ce;
en
And of His fullness we have all received, and grace for grace.
eu
Legea Moisesen bidez eman zen; maitasuna eta egia, berriz, Jesus Mesiasen bidez.
es
porque la Ley fue dada por medio de Mois?s, pero la gracia y la verdad vinieron por medio de Jesucristo.
fr
car la loi a ?t? donn?e par Mo?se, la gr?ce et la v?rit? sont venues par J?sus -Christ.
en
For the law was given through Moses, [but] grace and truth came through Jesus Christ.
eu
Jainkoa ez du inork inoiz ikusi; Aitaren baitan dagoen eta Jainko den Seme bakarrak eman digu haren berri.
es
A Dios nadie lo ha visto jam?s; el unig?nito Hijo, que est? en el seno del Padre, ?l lo ha dado a conocer.
fr
Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du P?re, est celui qui l'a fait conna?tre.
en
No one has seen God at any time. The only begotten Son, who is in the bosom of the Father, He has declared [Him.]
aurrekoa | 610 / 510 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus