Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 511 orrialdea | hurrengoa
eu
Jainkoa ez du inork inoiz ikusi; Aitaren baitan dagoen eta Jainko den Seme bakarrak eman digu haren berri.
es
A Dios nadie lo ha visto jam?s; el unig?nito Hijo, que est? en el seno del Padre, ?l lo ha dado a conocer.
fr
Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du P?re, est celui qui l'a fait conna?tre.
en
No one has seen God at any time. The only begotten Son, who is in the bosom of the Father, He has declared [Him.]
eu
Judu-agintariek apaiz- eta lebitar-talde bat bidali zioten Joani Jerusalemdik nor zen galdetzera.
es
Este es el testimonio de Juan, cuando los jud?os enviaron de Jerusal?n sacerdotes y levitas a preguntarle: -- ?Qui?n eres t??
fr
Voici le t?moignage de Jean, lorsque les Juifs envoy?rent de J?rusalem des sacrificateurs et des L?vites, pour lui demander: Toi, qui es -tu?
en
Now this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
eu
Hark argi eta garbi aitortu zuen: -Ni ez naiz Mesias.
es
?l confes? y no neg?. Confes?: -- Yo no soy el Cristo.
fr
Il d?clara, et ne le nia point, il d?clara qu'il n'?tait pas le Christ.
en
He confessed, and did not deny, but confessed, "I am not the Christ."
eu
-Orduan, zer? Elias zara? -galdetu zioten. Joanek erantzun: -Ez. -Etortzekoa den profeta zara? Hark erantzun: -Ez.
es
Y le preguntaron: -- ?Qu?, pues? ?Eres t? El?as? Dijo: -- No soy. -- ?Eres t? el Profeta? Y respondi?: -- No.
fr
Et ils lui demand?rent: Quoi donc ? es -tu ?lie ? Et il dit: Je ne le suis point. Es -tu le proph?te ? Et il r?pondit: Non.
en
And they asked him, "What then? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the Prophet?" And he answered, "No."
eu
Berriro galdetu zioten: -Nor zaitugu, bada? Bidali gaituztenei erantzunen bat eraman behar diegu. Zer diozu zeure buruaz?
es
Entonces le dijeron: -- ?Qui?n eres? Tenemos que dar respuesta a los que nos enviaron. ?Qu? dices de ti mismo?
fr
Ils lui dirent alors: Qui es-tu ? afin que nous donnions une r?ponse ? ceux qui nous ont envoy?s. Que dis-tu de toi-m?me ?
en
Then they said to him, "Who are you, that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?"
eu
Joanek, Isaias profetaren hitzak aipatuz, esan zuen: -Ni, "Prestatu bidea Jaunari" basamortuan oihuka ari denaren ahotsa naiz.
es
Dijo: -- Yo soy "la voz de uno que clama en el desierto: Enderezad el camino del Se?or", como dijo el profeta Isa?as.
fr
Moi, dit -il, je suis la voix de celui qui crie dans le d?sert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit ?sa?e, le proph?te.
en
He said: "I [am] 'The voice of one crying in the wilderness: "Make straight the way of the LORD," ' as the prophet Isaiah said."
eu
Talde hartako batzuk fariseuak ziren.
es
Los que hab?an sido enviados eran de los fariseos.
fr
Ceux qui avaient ?t? envoy?s ?taient des pharisiens.
en
Now those who were sent were from the Pharisees.
eu
Hauek galdetu zioten: -Beraz, Mesias ez bazara, ez Elias, ez eta etortzekoa den profeta ere, nola ari zara bataiatzen?
es
Y le preguntaron diciendo: -- ?Por qu?, pues, bautizas, si t? no eres el Cristo, ni El?as, ni el Profeta?
fr
Ils lui firent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni ?lie, ni le proph?te ?
en
And they asked him, saying, "Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"
eu
Joanek erantzun zien: -Nik urez bataiatzen dut; zeuen artean baduzue, ordea, ezagutzen ez duzuen bat,
es
Juan les respondi? diciendo: -- Yo bautizo con agua, pero en medio de vosotros est? uno a quien vosotros no conoc?is.
fr
Jean leur r?pondit: Moi, je baptise d 'eau, mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas,
en
John answered them, saying, "I baptize with water, but there stands One among you whom you do not know.
eu
nire ondoren datorrena, eta ni ez naiz inor hari oinetako lokarriak askatzeko ere.
es
Este es el que viene despu?s de m?, quien es antes de m?, del cual yo no soy digno de desatar la correa del calzado.
fr
qui vient apr?s moi; je ne suis pas digne de d?lier la courroie de ses souliers.
en
"It is He who, coming after me, is preferred before me, whose sandal strap I am not worthy to loose."
eu
Hau dena Betanian gertatu zen, Jordan ibaiaren bestaldean, han ari baitzen Joan bataiatzen.
es
Estas cosas sucedieron en Bet?bara, al otro lado del Jord?n, donde Juan estaba bautizando.
fr
Ces choses se pass?rent ? B?thanie, au del? du Jourdain, o? Jean baptisait.
en
These things were done in Bethabara beyond the Jordan, where John was baptizing.
eu
Biharamunean, Joanek Jesus beregana etortzen ikusi eta esan zuen: "Hona hemen Jainkoaren Bildotsa, munduko bekatua kentzen duena.
es
Al siguiente d?a vio Juan a Jes?s que ven?a a ?l, y dijo: "?Este es el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo!
fr
Le lendemain, il vit J?sus venant ? lui, et il dit: Voici l'Agneau de Dieu, qui ?te le p?ch? du monde.
en
The next day John saw Jesus coming toward him, and said, "Behold! The Lamb of God who takes away the sin of the world!
eu
Honetaz ari nintzen, "Nire ondoren datorren gizona nire gainetik dago, ni baino lehenagokoa baitzen" esan nuenean.
es
Este es de quien yo dije: "Despu?s de m? viene un hombre que es antes de m?, porque era primero que yo".
fr
C 'est celui dont j 'ai dit: Apr?s moi vient un homme qui m 'a pr?c?d?, car il ?tait avant moi.
en
"This is He of whom I said, 'After me comes a Man who is preferred before me, for He was before me.'
eu
Neuk ere ez nuen ezagutzen; baina ni urez bataiatzera etorri banaiz, bera Israel herriari agerrarazteko izan da".
es
Y yo no lo conoc?a; pero por esto vine bautizando con agua: para que ?l fuera manifestado a Israel".
fr
Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il f?t manifest? ? Isra?l que je suis venu baptiser d 'eau.
en
"I did not know Him; but that He should be revealed to Israel, therefore I came baptizing with water."
eu
Eta beste hau ere aitortu zuen Joanek: "Espiritua ikusi dut, uso-tankeran, zerutik jaisten eta honen gainean gelditzen.
es
Adem?s, Juan testific?, diciendo: "Vi al Esp?ritu que descend?a del cielo como paloma, y que permaneci? sobre ?l.
fr
Jean rendit ce t?moignage: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et s'arr?ter sur lui.
en
And John bore witness, saying, "I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and He remained upon Him.
eu
Neuk ere ez nuen ezagutzen, baina urez bataiatzera bidali ninduenak esan zidan: "Espiritua jaisten eta gizon baten gainean gelditzen ikusiko duzu; huraxe da Espiritu Santuaz bataiatzen duena".
es
Yo no lo conoc?a; pero el que me envi? a bautizar con agua me dijo: "Sobre quien veas descender el Esp?ritu y permanecer sobre ?l, ese es el que bautiza con Esp?ritu Santo".
fr
Je ne le connaissais pas, mais celui qui m 'a envoy? baptiser d 'eau, celui-l? m 'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arr?ter, c'est celui qui baptise du Saint -Esprit.
en
"I did not know Him, but He who sent me to baptize with water said to me, 'Upon whom you see the Spirit descending, and remaining on Him, this is He who baptizes with the Holy Spirit.'
eu
Eta neuk ikusi dut eta aitortzen hauxe dela Jainkoaren Semea".
es
Y yo lo he visto y testifico que este es el Hijo de Dios".
fr
Et j 'ai vu, et j'ai rendu t?moignage qu 'il est le Fils de Dieu.
en
"And I have seen and testified that this is the Son of God."
eu
Hurrengo egunean, berriro ere bertan zegoen Joan bere bi ikaslerekin.
es
Al siguiente d?a estaba otra vez Juan, y con ?l dos de sus disc?pulos.
fr
Le lendemain, Jean ?tait encore l?, avec deux de ses disciples;
en
Again, the next day, John stood with two of his disciples.
eu
Jesus handik igarotzen ikusirik, esan zuen: "Hona hemen Jainkoaren Bildotsa".
es
Y mirando a Jes?s que andaba por all?, dijo: "?Este es el Cordero de Dios!".
fr
et, ayant regard? J?sus qui passait, il dit: Voil? l'Agneau de Dieu.
en
And looking at Jesus as He walked, he said, "Behold the Lamb of God!"
eu
Bi ikasleek, hori entzutean, Jesusi jarraitu zioten.
es
Los dos disc?pulos lo oyeron hablar y siguieron a Jes?s.
fr
Les deux disciples l 'entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent J?sus.
en
The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
eu
Jesusek, atzera begiratu eta ondoren zetozkiola ikusirik, galdetu zien: -Zeren bila zabiltzate? Haiek erantzun: -Rabbi, non bizi zara? (Rabbik "Maisu" esan nahi du).
es
Volvi?ndose Jes?s y viendo que lo segu?an, les dijo: -- ?Qu? busc?is? Ellos le dijeron: -- Rab? -- que significa "Maestro" -- , ?d?nde vives?
fr
J?sus se retourna, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous ? Ils lui r?pondirent: Rabbi (ce qui signifie Ma?tre), o? demeures-tu ?
en
Then Jesus turned, and seeing them following, said to them, "What do you seek?" They said to Him, "Rabbi" (which is to say, when translated, Teacher), "where are You staying?"
eu
Jesusek esan zien: -Etorri eta ikusi. Joan, non bizi zen ikusi eta berarekin gelditu ziren egun hartan. Arratsaldeko laurak aldea zen.
es
Les dijo: -- Venid y ved. Fueron y vieron d?nde viv?a, y se quedaron aquel d?a con ?l, porque era como la hora d?cima.
fr
Venez, leur dit -il, et voyez. Ils all?rent, et ils virent o? il demeurait; et ils rest?rent aupr?s de lui ce jour -l?. C'?tait environ la dixi?me heure.
en
He said to them, "Come and see." They came and saw where He was staying, and remained with Him that day (now it was about the tenth hour).
eu
Joani entzun eta Jesusi jarraitu zioten bietariko bat Andres zen, Simon Pedroren anaia.
es
Andr?s, hermano de Sim?n Pedro, era uno de los dos que hab?an o?do a Juan y hab?an seguido a Jes?s.
fr
Andr?, fr?re de Simon Pierre, ?tait l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi J?sus.
en
One of the two who heard John [speak,] and followed Him, was Andrew, Simon Peter's brother.
eu
Lehenik, bere anaia Simonekin egin zuen topo eta esan zion: "Mesias aurkitu diagu" (Mesiasek "Kristo" -hau da, Gantzutua- esan nahi du).
es
Aquel encontr? primero a su hermano Sim?n, y le dijo: -- Hemos encontrado al Mes?as -- que significa "Cristo" -- .
fr
Ce fut lui qui rencontra le premier son fr?re Simon, et il lui dit: Nous avons trouv? le Messie (ce qui signifie Christ).
en
He first found his own brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah" (which is translated, the Christ).
eu
Eta Jesusengana eraman zuen. Jesusek, begira-begira jarririk, esan zion: "Simon zara zu, Joanen semea, baina aurrerantzean Kefas deituko zara" (Kefasek "Pedro" -hau da, Harkaitz- esan nahi du).
es
Y lo trajo a Jes?s. Mir?ndolo Jes?s, dijo: -- T? eres Sim?n hijo de Jon?s; t? ser?s llamado Cefas -- es decir, Pedro--.
fr
Et il le conduisit vers J?sus. J?sus, l 'ayant regard?, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appel? C?phas (ce qui signifie Pierre).
en
And he brought him to Jesus. Now when Jesus looked at him, He said, "You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas" (which is translated, A Stone).
eu
Biharamunean, Jesusek Galilearantz joatea erabaki zuen. Felipe aurkitu eta esan zion: "Jarraitu niri".
es
Al siguiente d?a, Jes?s quiso ir a Galilea; encontr? a Felipe y le dijo: -- S?gueme.
fr
Le lendemain, J?sus voulut se rendre en Galil?e, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis -moi.
en
The following day Jesus wanted to go to Galilee, and He found Philip and said to him, "Follow Me."
eu
Felipe Betsaidakoa zen, Andres eta Pedroren herrikoa.
es
Felipe era de Betsaida, la ciudad de Andr?s y Pedro.
fr
Philippe ?tait de Bethsa?da, de la ville d 'Andr? et de Pierre.
en
Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
eu
Felipek Natanael aurkitu zuen, eta esan zion: -Moisesek legearen liburuan eta profetek beren idazkietan aipatu zuten hura aurkitu diagu: Jesus, Joseren semea, Nazaretekoa.
es
Felipe encontr? a Natanael y le dijo: -- Hemos encontrado a aquel de quien escribieron Mois?s, en la Ley, y tambi?n los Profetas: a Jes?s hijo de Jos?, de Nazaret.
fr
Philippe rencontra Nathana?l, et lui dit: Nous avons trouv? celui de qui Mo?se a ?crit dans la loi et dont les proph?tes ont parl?, J?sus de Nazareth, fils de Joseph.
en
Philip found Nathanael and said to him, "We have found Him of whom Moses in the law, and also the prophets, wrote -- Jesus of Nazareth, the son of Joseph."
eu
Natanaelek esan zion: -Ezer onik atera ote daiteke Nazaretetik? Felipek erantzun zion: -Etorri eta ikusi.
es
Natanael le dijo: -- ?De Nazaret puede salir algo bueno? Respondi? Felipe: -- Ven y ve.
fr
Nathana?l lui dit: Peut -il venir de Nazareth quelque chose de bon ? Philippe lui r?pondit: Viens, et vois.
en
And Nathanael said to him, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
eu
Ikusi zuen Jesusek Natanael zetorkiola, eta esan zuen: -Hona benetako israeldar bat, faltsukeriarik gabea.
es
Cuando Jes?s vio a Natanael que se le acercaba, dijo de ?l: -- ?Aqu? est? un verdadero israelita en quien no hay enga?o!
fr
J?sus, voyant venir ? lui Nathana?l, dit de lui: Voici vraiment un Isra?lite, dans lequel il n'y a point de fraude.
en
Jesus saw Nathanael coming toward Him, and said of him, "Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!"
eu
Natanaelek galdetu zion: -Nondik ezagutzen nauzu? Jesusek erantzun: -Felipek deitu aurretik ikusi zintudan pikupean.
es
Le dijo Natanael: -- ?De d?nde me conoces? Jes?s le respondi?: -- Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera, te vi.
fr
D'o? me connais-tu ? lui dit Nathana?l. J?sus lui r?pondit: Avant que Philippe t 'appel?t, quand tu ?tais sous le figuier, je t 'ai vu.
en
Nathanael said to Him, "How do You know me?" Jesus answered and said to him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you."
eu
Natanaelek esan zion: -Maisu, zu Jainkoaren Semea zara, zu Israelgo erregea zara.
es
Natanael exclam?: -- ?Rab?, t? eres el Hijo de Dios! ?T? eres el Rey de Israel!
fr
Nathana?l r?pondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Isra?l.
en
Nathanael answered and said to Him, "Rabbi, You are the Son of God! You are the King of Israel!"
eu
Jesusek ihardetsi zion: -Pikupean ikusi zintudala esan dizudalako sinesten al duzu? Handiagorik ere ikusiko duzu!
es
Le contest? Jes?s: -- ?Crees porque te dije: "Te vi debajo de la higuera"? Cosas mayores que estas ver?s.
fr
J?sus lui r?pondit: Parce que je t 'ai dit que je t 'ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
en
Jesus answered and said to him, "Because I said to you, 'I saw you under the fig tree,' do you believe? You will see greater things than these."
eu
Eta gaineratu zuen: -Bene-benetan diotsuet: Zerua irekia ikusiko duzue, eta Jainkoaren aingeruak gora eta behera Gizonaren Semearen gainean.
es
Y agreg?: -- De cierto, de cierto os digo: Desde ahora ver?is el cielo abierto y a los ?ngeles de Dios subiendo y bajando sobre el Hijo del hombre.
fr
Et il lui dit: En v?rit?, en v?rit?, vous verrez d?sormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.
en
And He said to him, "Most assuredly, I say to you, hereafter you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man."
eu
Hiru egunera, ezteiak izan ziren Galileako Kanan, eta han zen Jesusen ama.
es
Al tercer d?a se celebraron unas bodas en Can? de Galilea, y estaba all? la madre de Jes?s.
fr
Trois jours apr?s, il y eut des noces ? Cana en Galil?e. La m?re de J?sus ?tait l?,
en
On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
eu
Jesus eta beronen ikasleak ere gonbidatu zituzten ezteietara.
es
Tambi?n fueron invitados a las bodas Jes?s y sus disc?pulos.
fr
et J?sus fut aussi invit? aux noces avec ses disciples.
en
Now both Jesus and His disciples were invited to the wedding.
eu
Eta ardoa amaitu baitzen, esan zion amak Jesusi: -Ez dute ardorik.
es
Y falt? vino. Entonces la madre de Jes?s le dijo: -- No tienen vino.
fr
Le vin ayant manqu?, la m?re de J?sus lui dit: Ils n'ont plus de vin.
en
And when they ran out of wine, the mother of Jesus said to Him, "They have no wine."
eu
Jesusek erantzun zion: -Utz nazazu bakean, emakume. Oraino ez da etorri nire ordua.
es
Jes?s le dijo: -- ?Qu? tiene que ver esto con nosotros, mujer? A?n no ha llegado mi hora.
fr
J?sus lui r?pondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi ? Mon heure n'est pas encore venue.
en
Jesus said to her, "Woman, what does your concern have to do with Me? My hour has not yet come."
eu
Jesusen amak honela esan zien zerbitzariei: "Egin horrek esango dizuena".
es
Su madre dijo a los que serv?an: -- Haced todo lo que ?l os diga.
fr
Sa m?re dit aux serviteurs: Faites ce qu'il vous dira.
en
His mother said to the servants, "Whatever He says to you, do [it."]
eu
Baziren han harrizko sei ur-ontzi, juduek beren garbikuntzetarako erabili ohi zituztenak, ehunen bat litrokoa bakoitza.
es
Hab?a all? seis tinajas de piedra para agua, dispuestas para el rito de purificaci?n de los jud?os; en cada una de ellas cab?an dos o tres c?ntaros.
fr
Or, il y avait l? six vases de pierre, destin?s aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.
en
Now there were set there six waterpots of stone, according to the manner of purification of the Jews, containing twenty or thirty gallons apiece.
eu
Jesusek esan zien zerbitzariei: -Bete ontziak urez. Haiek goraino bete zituzten.
es
Jes?s les dijo: -- Llenad de agua estas tinajas. Y las llenaron hasta arriba.
fr
J?sus leur dit: Remplissez d'eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu'au bord.
en
Jesus said to them, "Fill the waterpots with water." And they filled them up to the brim.
eu
Orduan, esan zien: -Atera pixka bat eta eraman mahaizainari. Hala egin zuten haiek.
es
Entonces les dijo: -- Sacad ahora un poco y presentadlo al encargado del banquete. Y se lo presentaron.
fr
Puisez maintenant, leur dit -il, et portez -en ? l'ordonnateur du repas. Et ils en port?rent.
en
And He said to them, "Draw [some] out now, and take [it] to the master of the feast." And they took [it.]
eu
Mahaizainak ardo bihurtutako ura dastatu zuen, nongoa zen jakin gabe; zerbitzariek, bai, bazekiten, beraiek atera baitzuten ura. Ardo berria dastatu zueneko, senarrari dei egin
es
Cuando el encargado del banquete prob? el agua hecha vino, sin saber de d?nde era (aunque s? lo sab?an los sirvientes que hab?an sacado el agua), llam? al esposo
fr
Quand l'ordonnateur du repas eut go?t? l'eau chang?e en vin, -ne sachant d'o? venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puis? l'eau, le savaient bien, -il appela l'?poux,
en
When the master of the feast had tasted the water that was made wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the master of the feast called the bridegroom.
eu
eta esan zion: "Jende guztiak ardorik onena atera ohi du lehenik eta, jendea aski edanda dagoenean, arruntagoa; zuk, berriz, orain arte gorde duzu ardorik onena".
es
y le dijo: -- Todo hombre sirve primero el buen vino, y cuando han bebido mucho, el inferior; sin embargo, t? has reservado el buen vino hasta ahora.
fr
et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon apr?s qu'on s'est enivr?; toi, tu as gard? le bon vin jusqu'? pr?sent.
en
And he said to him, "Every man at the beginning sets out the good wine, and when the [guests] have well drunk, then the inferior. You have kept the good wine until now!"
eu
Bere lehen mirarizko seinale hau Galileako Kanan egin zuen Jesusek; honela, bere Jainko-aintza agertu zuen, eta ikasleek sinetsi egin zuten harengan.
es
Este principio de se?ales hizo Jes?s en Can? de Galilea, y manifest? su gloria; y sus disc?pulos creyeron en ?l.
fr
Tel fut, ? Cana en Galil?e, le premier des miracles que fit J?sus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
en
This beginning of signs Jesus did in Cana of Galilee, and manifested His glory; and His disciples believed in Him.
eu
Ondoren, Kafarnaumera joan zen bere ama, anai-arreba eta ikasleekin, eta han egon ziren zenbait egunez.
es
Despu?s de esto descendieron a Caperna?m ?l, su madre, sus hermanos y sus disc?pulos; y se quedaron all? no muchos d?as.
fr
Apr?s cela, il descendit ? Caperna?m, avec sa m?re, ses fr?res et ses disciples, et ils n'y demeur?rent que peu de jours.
en
After this He went down to Capernaum, He, His mother, His brothers, and His disciples; and they did not stay there many days.
eu
Hurbil zen juduen Pazko Jaia, eta Jerusalemera joan zen Jesus.
es
Estaba cerca la Pascua de los jud?os, y subi? Jes?s a Jerusal?n.
fr
La P?que des Juifs ?tait proche, et J?sus monta ? J?rusalem.
en
Now the Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
eu
Tenpluan merkatariak aurkitu zituen idi, ardi eta usoak saltzen, eta diru-trukalariak ere bai, han eserita.
es
Encontr? en el Templo a los que vend?an bueyes, ovejas y palomas, y a los cambistas que estaban all? sentados
fr
Il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis.
en
And He found in the temple those who sold oxen and sheep and doves, and the moneychangers doing business.
eu
Jesusek, lokarriz zartailu bat eginez, tenplutik kanpora bota zituen denak, bai eta ardiak eta idiak ere; eta trukalarien diruak sakabanatu eta mahaiak irauli egin zituen.
es
e hizo un azote de cuerdas y ech? fuera del Templo a todos, con las ovejas y los bueyes; tambi?n desparram? las monedas de los cambistas y volc? las mesas;
fr
Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables;
en
When He had made a whip of cords, He drove them all out of the temple, with the sheep and the oxen, and poured out the changers' money and overturned the tables.
eu
Uso-saltzaileei esan zien: "Kendu hemendik hau guztia. Ez egin nire Aitaren etxea merkatu-etxe".
es
y dijo a los que vend?an palomas: -- Quitad esto de aqu?, y no convirt?is la casa de mi Padre en casa de mercado.
fr
et il dit aux vendeurs de pigeons: Otez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon P?re une maison de trafic.
en
And He said to those who sold doves, "Take these things away! Do not make My Father's house a house of merchandise!"
eu
Ikasleei, Liburu Santuak dioena etorri zitzaien gogora: Zure tenpluaren maiteminak erreko nau.
es
Entonces recordaron sus disc?pulos que est? escrito: "El celo de tu casa me consumir?".
fr
Ses disciples se souvinrent qu 'il est ?crit: Le z?le de ta maison me d?vore.
en
Then His disciples remembered that it was written, "Zeal for Your house has eaten Me up."
aurrekoa | 610 / 511 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus