Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 512 orrialdea | hurrengoa
eu
Ikasleei, Liburu Santuak dioena etorri zitzaien gogora: Zure tenpluaren maiteminak erreko nau.
es
Entonces recordaron sus disc?pulos que est? escrito: "El celo de tu casa me consumir?".
fr
Ses disciples se souvinrent qu 'il est ?crit: Le z?le de ta maison me d?vore.
en
Then His disciples remembered that it was written, "Zeal for Your house has eaten Me up."
eu
Orduan, galdetu zioten judu-agintariek: -Zer seinale ematen diguzu hori egiteko aginpidea duzula frogatzeko?
es
Los jud?os respondieron y le dijeron: -- Ya que haces esto, ?qu? se?al nos muestras?
fr
Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte ?
en
So the Jews answered and said to Him, "What sign do You show to us, since You do these things?"
eu
Jesusek erantzun zien: -Desegizue tenplu hau eta hiru egunetan berreraikiko dut.
es
Respondi? Jes?s y les dijo: -- Destruid este templo y en tres d?as lo levantar?.
fr
J?sus leur r?pondit: D?truisez ce temple, et en trois jours je le rel?verai.
en
Jesus answered and said to them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up."
eu
Juduek ihardetsi zioten: -Berrogeita sei urte behar izan dira tenplu hau eraikitzeko, eta zuk hiru egunetan berreraikiko duzula?
es
Entonces los jud?os dijeron: -- En cuarenta y seis a?os fue edificado este Templo, ?y t? en tres d?as lo levantar?s?
fr
Les Juifs dirent: Il a fallu quarante -six ans pour b?tir ce temple, et toi, en trois jours tu le rel?veras !
en
Then the Jews said, "It has taken forty-six years to build this temple, and will You raise it up in three days?"
eu
Hura, ordea, bere gorputzaren tenpluaz ari zen.
es
Pero ?l hablaba del templo de su cuerpo.
fr
Mais il parlait du temple de son corps.
en
But He was speaking of the temple of His body.
eu
Horregatik, hilen artetik piztu zenean, esandako hori gogoratu zitzaien haren ikasleei, eta sinetsi egin zuten Liburu Santuko eta Jesusek esandako hitza.
es
Por tanto, cuando resucit? de entre los muertos, sus disc?pulos recordaron que hab?a dicho esto, y creyeron en la Escritura y en la palabra que Jes?s hab?a dicho.
fr
C'est pourquoi, lorsqu'il fut ressuscit? des morts, ses disciples se souvinrent qu 'il avait dit cela, et ils crurent ? l'?criture et ? la parole que J?sus avait dite.
en
Therefore, when He had risen from the dead, His disciples remembered that He had said this to them; and they believed the Scripture and the word which Jesus had said.
eu
Pazko Jaian Jesus Jerusalemen zegoela, askok sinetsi zuten harengan, egiten zituen mirarizko seinaleak ikusirik.
es
Mientras estaba en Jerusal?n, en la fiesta de la Pascua, muchos creyeron en su nombre al ver las se?ales que hac?a.
fr
Pendant que J?sus ?tait ? J?rusalem, ? la f?te de P?que, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu 'il faisait.
en
Now when He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in His name when they saw the signs which He did.
eu
Baina, Jesus bera ez zen fidatzen haietaz, guztiak ezagutzen baitzituen,
es
Pero Jes?s mismo no se fiaba de ellos, porque los conoc?a a todos;
fr
Mais J?sus ne se fiait point ? eux, parce qu'il les connaissait tous,
en
But Jesus did not commit Himself to them, because He knew all [men,]
eu
eta ez zuen inoren aitorpen-beharrik, ongi ezagutzen baitzuen berak gizakiaren baitan dagoena.
es
y no necesitaba que nadie le explicara nada acerca del hombre, pues ?l sab?a lo que hay en el hombre.
fr
et parce qu'il n'avait pas besoin qu 'on lui rend?t t?moignage d'aucun homme; car il savait lui-m?me ce qui ?tait dans l'homme.
en
and had no need that anyone should testify of man, for He knew what was in man.
eu
Nikodemo zeritzan gizon batek, fariseuen taldekoa eta juduen buruetakoa bera,
es
Hab?a un hombre de los fariseos que se llamaba Nicodemo, dignatario de los jud?os.
fr
Mais il y eut un homme d'entre les pharisiens, nomm? Nicod?me, un chef des Juifs,
en
There was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.
eu
gauez Jesusengana etorri eta esan zion: -Maisu, seguru gaude Jainkoak guri irakasteko bidali zaituena, inork ez baititzake egin zuk egiten dituzun mirarizko seinaleak, Jainkoa berekin ez badu.
es
Este vino a Jes?s de noche y le dijo: -- Rab?, sabemos que has venido de Dios como maestro, porque nadie puede hacer estas se?ales que t? haces, si no est? Dios con ?l.
fr
qui vint, lui, aupr?s de J?sus, de nuit, et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.
en
This man came to Jesus by night and said to Him, "Rabbi, we know that You are a teacher come from God; for no one can do these signs that You do unless God is with him."
eu
Jesusek erantzun zion: -Bene-benetan diotsut: Ezin du inork Jainkoaren erreinua ikusi, berriro jaiotzen ez bada.
es
Le respondi? Jes?s: -- De cierto, de cierto te digo que el que no nace de nuevo no puede ver el reino de Dios.
fr
J?sus lui r?pondit: En v?rit?, en v?rit?, je te le dis, si un homme ne na?t de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.
en
Jesus answered and said to him, "Most assuredly, I say to you, unless one is born again, he cannot see the kingdom of God."
eu
Nikodemok galdetu: -Nola jaio daiteke norbait, jadanik zaharra izanik? Sar ote daiteke amaren sabelean eta berriro jaio?
es
Nicodemo le pregunt?: -- ?C?mo puede un hombre nacer siendo viejo? ?Puede acaso entrar por segunda vez en el vientre de su madre y nacer?
fr
Nicod?me lui dit: Comment un homme peut-il na?tre quand il est vieux ? Peut-il rentrer dans le sein de sa m?re et na?tre ?
en
Nicodemus said to Him, "How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother's womb and be born?"
eu
Jesusek erantzun: -Bene-benetan diotsut: Ezin izango da inor Jainkoaren erreinuan sartu, uretik eta Espiritutik jaiotzen ez bada.
es
Respondi? Jes?s: -- De cierto, de cierto te digo que el que no nace de agua y del Esp?ritu no puede entrar en el reino de Dios.
fr
J?sus r?pondit: En v?rit?, en v?rit?, je te le dis, si un homme ne na?t d 'eau et d'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
en
Jesus answered, "Most assuredly, I say to you, unless one is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.
eu
Gizakiagandik berez jaioa gizaki da, Espiritutik jaioa espiritu.
es
Lo que nace de la carne, carne es; y lo que nace del Esp?ritu, esp?ritu es.
fr
Ce qui est n? de la chair est chair, et ce qui est n? de l'Esprit est esprit.
en
"That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.
eu
Ez harritu berriro jaio behar duzuela esan dizudalako.
es
No te maravilles de que te dije: "Os es necesario nacer de nuevo".
fr
Ne t'?tonne pas que je t 'aie dit: Il faut que vous naissiez de nouveau.
en
"Do not marvel that I said to you, 'You must be born again.'
eu
Haizeak edonondik jotzen du; entzuten duzu haren hotsa, baina ez dakizu nondik datorren, ez nora doan. Gauza bera gertatzen da Espiritutik jaioarekin.
es
El viento sopla de donde quiere, y oyes su sonido, pero no sabes de d?nde viene ni a d?nde va. As? es todo aquel que nace del Esp?ritu.
fr
Le vent souffle o? il veut, et tu en entends le bruit; mais tu ne sais d'o? il vient, ni o? il va. Il en est ainsi de tout homme qui est n? de l'Esprit.
en
"The wind blows where it wishes, and you hear the sound of it, but cannot tell where it comes from and where it goes. So is everyone who is born of the Spirit."
eu
Nikodemok galdegin zion: -Nola gerta daiteke hori?
es
Le pregunt? Nicodemo: -- ?C?mo puede hacerse esto?
fr
Nicod?me lui dit: Comment cela peut-il se faire ?
en
Nicodemus answered and said to Him, "How can these things be?"
eu
Jesusek erantzun: -Eta zuk, Israelen maisu izanik, ez dakizu hori?
es
Jes?s le respondi?: -- T?, que eres el maestro de Israel, ?no sabes esto?
fr
J?sus lui r?pondit: Tu es le docteur d'Isra?l, et tu ne sais pas ces choses !
en
Jesus answered and said to him, "Are you the teacher of Israel, and do not know these things?
eu
Bene-benetan diotsut: Dakiguna esaten dugu guk, eta ikusi duguna aitortzen; baina zuek ez duzue gure testigantza onartzen.
es
De cierto, de cierto te digo que de lo que sabemos, hablamos, y de lo que hemos visto, testificamos; pero no recib?s nuestro testimonio.
fr
En v?rit?, en v?rit?, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons t?moignage de ce que nous avons vu; et vous ne recevez pas notre t?moignage.
en
"Most assuredly, I say to you, We speak what We know and testify what We have seen, and you do not receive Our witness.
eu
Nik lurreko gauzak esatean sinesten ez badidazue, nola sinetsiko didazue zerukoak esatean?
es
Si os he dicho cosas terrenales y no cre?is, ?c?mo creer?is si os digo las celestiales?
fr
Si vous ne croyez pas quand je vous ai parl? des choses terrestres, comment croirez -vous quand je vous parlerai des choses c?lestes ?
en
"If I have told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
eu
"Ez da inor zerura igo, zerutik jaitsi zena baizik, Gizonaren Semea.
es
Nadie subi? al cielo sino el que descendi? del cielo, el Hijo del hombre, que est? en el cielo.
fr
Personne n'est mont? au ciel, si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel.
en
"No one has ascended to heaven but He who came down from heaven, [that is,] the Son of Man who is in heaven.
eu
Eta Moisesek basamortuan brontzezko sugea hagan jaso zuen bezala, halaxe izan behar du jasoa Gizonaren Semeak,
es
Y como Mois?s levant? la serpiente en el desierto, as? es necesario que el Hijo del hombre sea levantado,
fr
Et comme Mo?se ?leva le serpent dans le d?sert, il faut de m?me que le Fils de l'homme soit ?lev?,
en
"And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
eu
harengan sinesten duten guztiek betiko bizia izan dezaten.
es
para que todo aquel que en ?l cree no se pierda, sino que tenga vida eterna.
fr
afin que quiconque croit en lui ait la vie ?ternelle.
en
"that whoever believes in Him should not perish but have eternal life.
eu
"Izan ere, Jainkoak hain maite izan zuen mundua, non bere Seme bakarra eman baitzion, harengan sinesten duenik inor gal ez dadin, baizik betiko bizia izan dezan.
es
"De tal manera am? Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unig?nito, para que todo aquel que en ?l cree no se pierda, sino que tenga vida eterna.
fr
Car Dieu a tant aim? le monde qu 'il a donn? son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne p?risse point, mais qu'il ait la vie ?ternelle.
en
"For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him should not perish but have everlasting life.
eu
Zeren Jainkoak ez baitzuen Semea mundura bidali mundua kondenatzeko, haren bitartez salbatzeko baizik.
es
Dios no envi? a su Hijo al mundo para condenar al mundo, sino para que el mundo sea salvo por ?l.
fr
Dieu, en effet, n'a pas envoy? son Fils dans le monde pour qu'il juge le monde, mais pour que le monde soit sauv? par lui.
en
"For God did not send His Son into the world to condemn the world, but that the world through Him might be saved.
eu
Harengan sinesten duena ez da kondenatua; sinesten ez duena, ordea, kondenatua dago jadanik, ez baitu sinetsi Jainkoaren Seme bakarrarengan.
es
El que en ?l cree no es condenado; pero el que no cree ya ha sido condenado, porque no ha cre?do en el nombre del unig?nito Hijo de Dios.
fr
Celui qui croit en lui n'est point jug?; mais celui qui ne croit pas est d?j? jug?, parce qu 'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
en
"He who believes in Him is not condemned; but he who does not believe is condemned already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.
eu
Hauxe da kondenaren arrazoia: argia mundura etorria dela eta gizakiak ilunpea maiteago izan duela argia baino, beraren jokabidea gaiztoa delako.
es
Y esta es la condenaci?n: la luz vino al mundo, pero los hombres amaron m?s las tinieblas que la luz, porque sus obras eran malas,
fr
Et ce jugement c'est que, la lumi?re ?tant venue dans le monde, les hommes ont pr?f?r? les t?n?bres ? la lumi?re, parce que leurs oeuvres ?taient mauvaises.
en
"And this is the condemnation, that the light has come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
eu
Izan ere, gaizki jokatzen duenak gorroto dio argiari, eta ez da hurbiltzen argitara, beraren jokabidea agerian geldi ez dadin.
es
pues todo aquel que hace lo malo detesta la luz y no viene a la luz, para que sus obras no sean puestas al descubierto.
fr
Car quiconque fait le mal hait la lumi?re, et ne vient point ? la lumi?re, de peur que ses oeuvres ne soient d?voil?es;
en
"For everyone practicing evil hates the light and does not come to the light, lest his deeds should be exposed.
eu
Egiaren arabera ari dena, ordea, argitara hurbiltzen da, beraren egintzak Jainkoaren borondatearen arabera eginak direla ager dadin".
es
Pero el que practica la verdad viene a la luz, para que se ponga de manifiesto que sus obras son hechas en Dios.
fr
mais celui qui agit selon la v?rit? vient ? la lumi?re, afin que ses oeuvres soient manifest?es, parce qu 'elles sont faites en Dieu.
en
"But he who does the truth comes to the light, that his deeds may be clearly seen, that they have been done in God."
eu
Geroago, Jesus Judea aldera joan zen bere ikasleekin, eta han egon ziren aldi batez, bataiatzen.
es
Despu?s de esto vino Jes?s con sus disc?pulos a tierras de Judea, y estuvo all? con ellos y bautizaba.
fr
Apr?s cela, J?sus, accompagn? de ses disciples, se rendit dans la terre de Jud?e; et l? il demeurait avec eux, et il baptisait.
en
After these things Jesus and His disciples came into the land of Judea, and there He remained with them and baptized.
eu
Joan ere bataiatzen ari zen Enon-en, Salim ondoan, ur asko baitzen han. Eta jendea bataiatzera etortzen zitzaion.
es
Tambi?n Juan bautizaba en En?n, junto a Salim, porque hab?a all? muchas aguas. Y la gente llegaba y se bautizaba,
fr
Jean aussi baptisait ? ?non, pr?s de Salim, parce qu 'il y avait l? beaucoup d'eau; et on y venait pour ?tre baptis?.
en
Now John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there. And they came and were baptized.
eu
Garai hartan Joan ez zegoen oraindik preso.
es
pues a?n no hab?an encarcelado a Juan.
fr
Car Jean n'avait pas encore ?t? mis en prison.
en
For John had not yet been thrown into prison.
eu
Joanen ikasleen eta judu baten artean eztabaida sortu zen garbikuntza-ohikuneez.
es
Entonces se produjo una discusi?n entre los disc?pulos de Juan y algunos jud?os acerca de la purificaci?n.
fr
Or, il s'?leva de la part des disciples de Jean une dispute avec un Juif touchant la purification.
en
Then there arose a dispute between [some] of John's disciples and the Jews about purification.
eu
Eta Joanengana etorri eta esan zioten: -Hara, Maisu; Jordanez bestaldean zurekin zen hura, zuk testigantza egin zeniona, orain bataiatzen ari da, eta berarengana doaz denak.
es
Y vinieron a Juan y le dijeron: -- Rab?, el que estaba contigo al otro lado del Jord?n, de quien t? diste testimonio, ?l tambi?n bautiza, y todos van a ?l.
fr
Ils vinrent trouver Jean, et lui dirent: Rabbi, celui qui ?tait avec toi au del? du Jourdain, et ? qui tu as rendu t?moignage, voici, il baptise, et tous vont ? lui.
en
And they came to John and said to him, "Rabbi, He who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified -- behold, He is baptizing, and all are coming to Him!"
eu
Joanek erantzun zien: -Gizakiak ez du ezer Jainkoak ematen diona baizik.
es
Respondi? Juan: -- No puede el hombre recibir nada a menos que le sea dado del cielo.
fr
Jean r?pondit: Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a ?t? donn? du ciel.
en
John answered and said, "A man can receive nothing unless it has been given to him from heaven.
eu
Zeuek zaituztet lekuko zera esan nuela: "Ez naiz ni Mesias, haren aurretik bidalia baizik".
es
Vosotros mismos me sois testigos de que dije: "Yo no soy el Cristo, sino que soy enviado delante de ?l".
fr
Vous-m?mes m '?tes t?moins que j'ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais j'ai ?t? envoy? devant lui.
en
"You yourselves bear me witness, that I said, 'I am not the Christ,' but, 'I have been sent before Him.'
eu
Emaztea senarrarena da. Senarraren adiskidea senarraren ondoan egoten da, hari entzuteaz pozik. Horixe dut nik ere poza, poz bete-betea.
es
El que tiene a la esposa es el esposo; pero el amigo del esposo, el que est? a su lado y lo oye, se goza grandemente de la voz del esposo. Por eso, mi gozo est? completo.
fr
Celui ? qui appartient l'?pouse, c'est l'?poux; mais l'ami de l'?poux, qui se tient l? et qui l 'entend, ?prouve une grande joie ? cause de la voix de l'?poux: aussi cette joie, qui est la mienne, est parfaite.
en
"He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom's voice. Therefore this joy of mine is fulfilled.
eu
Hark hazi egin behar du eta nik txikiagotu.
es
Es necesario que ?l crezca, y que yo disminuya.
fr
Il faut qu'il croisse, et que je diminue.
en
"He must increase, but I [must] decrease.
eu
"Goitik datorrena denen gain dago. Lurretik sortua lurrekoa da, eta lurrekoaz mintzo da; zerutik datorrenak
es
El que viene de arriba est? por encima de todos; el que es de la tierra es terrenal y habla de cosas terrenales. El que viene del cielo est? por encima de todos,
fr
Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre, et il parle comme ?tant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous,
en
"He who comes from above is above all; he who is of the earth is earthly and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.
eu
ikusi eta entzun duenaren testigantza egiten du; baina haren testigantza ez du inork onartzen.
es
y de lo que ha visto y o?do testifica, pero nadie recibe su testimonio.
fr
il rend t?moignage de ce qu'il a vu et entendu, et personne ne re?oit son t?moignage.
en
"And what He has seen and heard, that He testifies; and no one receives His testimony.
eu
Haren testigantza onartzen duenak, Jainkoak egia dioela baieztatzen du.
es
El que recibe su testimonio, ese atestigua que Dios es veraz,
fr
Celui qui a re?u son t?moignage a certifi? que Dieu est vrai;
en
"He who has received His testimony has certified that God is true.
eu
Izan ere, Jainkoak bidaliak hitz egitean, Jainkoak berak hitz egiten du, neurririk gabe ematen baitio bere Espiritua.
es
porque aquel a quien Dios envi?, las palabras de Dios habla, pues Dios no da el Esp?ritu por medida.
fr
car celui que Dieu a envoy? dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit avec mesure.
en
"For He whom God has sent speaks the words of God, for God does not give the Spirit by measure.
eu
Aitak Semea maite du, eta haren esku jarri du dena.
es
El Padre ama al Hijo y ha entregado todas las cosas en su mano.
fr
Le P?re aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains.
en
"The Father loves the Son, and has given all things into His hand.
eu
Semearengan sinesten duenak betiko bizia du; baina Semearengan sinetsi nahi ez duenak ez du bizia ikusiko, baizik eta Jainkoaren zigorra du bere gainean".
es
El que cree en el Hijo tiene vida eterna; pero el que se niega a creer en el Hijo no ver? la vida, sino que la ira de Dios est? sobre ?l.
fr
Celui qui croit au Fils a la vie ?ternelle; celui qui ne croit pas au Fils ne verra point la vie, mais la col?re de Dieu demeure sur lui.
en
"He who believes in the Son has everlasting life; and he who does not believe the Son shall not see life, but the wrath of God abides on him."
eu
Jakin zuten fariseuek Joanek baino ikasle gehiago egin eta jende gehiago bataiatzen zuela Jesusek,
es
Cuando, pues, el Se?or supo que los fariseos hab?an o?do decir: "Jes?s hace y bautiza m?s disc?pulos que Juan"
fr
Le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu 'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean.
en
Therefore, when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John
eu
nahiz eta bataiatu, ez zuen Jesusek berak bataiatzen, haren ikasleek baino.
es
(aunque Jes?s no bautizaba, sino sus disc?pulos),
fr
- ? vrai dire, J?sus lui-m?me ne baptisait pas, mais ses disciples -
en
(though Jesus Himself did not baptize, but His disciples),
eu
Jesus, hori jakitean, Judea utzi eta Galileara joan zen berriro.
es
sali? de Judea y se fue otra vez a Galilea.
fr
il quitta la Jud?e et regagna la Galil?e.
en
He left Judea and departed again to Galilee.
eu
Bere ibilbidean Samarian zehar iragan beharra zuen.
es
Y le era necesario pasar por Samaria.
fr
Comme il fallait qu'il pass?t par la Samarie,
en
But He needed to go through Samaria.
eu
Iritsi zen, bada, Sikar izeneko Samariako hirira, antzina Jakobek bere seme Joseri ondaretzat emaniko lur-sailetik hurbil.
es
Fue, pues, a una ciudad de Samaria llamada Sicar, junto a la heredad que Jacob dio a su hijo Jos?.
fr
il arriva dans une ville de Samarie, nomm?e Sychar, pr?s du champ que Jacob avait donn? ? Joseph, son fils.
en
So He came to a city of Samaria which is called Sychar, near the plot of ground that Jacob gave to his son Joseph.
eu
Han zegoen Jakoben putzua delakoa. Jesus, bideaz nekaturik, putzu-ertzean eseri zen. Eguerdi ingurua zen.
es
Y estaba all? el pozo de Jacob. Entonces Jes?s, cansado del viaje, se sent? junto al pozo. Era como la hora sexta.
fr
L? se trouvait le puits de Jacob. J?sus, fatigu? du voyage, ?tait assis au bord du puits. C'?tait environ la sixi?me heure.
en
Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied from [His] journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
aurrekoa | 610 / 512 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus