Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 513 orrialdea | hurrengoa
eu
Han zegoen Jakoben putzua delakoa. Jesus, bideaz nekaturik, putzu-ertzean eseri zen. Eguerdi ingurua zen.
es
Y estaba all? el pozo de Jacob. Entonces Jes?s, cansado del viaje, se sent? junto al pozo. Era como la hora sexta.
fr
L? se trouvait le puits de Jacob. J?sus, fatigu? du voyage, ?tait assis au bord du puits. C'?tait environ la sixi?me heure.
en
Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied from [His] journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
eu
Ikasleak hirira joanak ziren janaria erostera. Hortan, Samariako emakume bat etorri zen putzura ur bila. Jesusek esan zion: -Emadazu edaten.
es
Lleg? una mujer de Samaria a sacar agua; y Jes?s le dijo: -- Dame de beber
fr
Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. J?sus lui dit: Donne -moi ? boire.
en
A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give Me a drink."
eu
Orduan, emakume samariarrak esan zion: -Nola zuk, judu izanik, eskatzen didazu edatekoa niri, samariar naizen honi? (Jakin behar da juduek eta samariarrek ez dutela elkarrekin harremanik).
es
La mujer samaritana le dijo: -- ?C?mo t?, siendo jud?o, me pides a m? de beber, que soy mujer samaritana? --porque jud?os y samaritanos no se tratan entre s?--.
fr
La femme samaritaine lui dit: Comment toi, qui es Juif, me demandes -tu ? boire, ? moi qui suis une femme samaritaine ? -Les Juifs, en effet, n'ont pas de relations avec les Samaritains. -
en
Then the woman of Samaria said to Him, "How is it that You, being a Jew, ask a drink from me, a Samaritan woman?" For Jews have no dealings with Samaritans.
eu
Jesusek erantzun zion: -Jainkoak ematen duena ezagutuko eta edatekoa nork eskatzen dizun jakingo bazenu, zeuk eskatuko zenioke berari, eta hark ur bizia emango lizuke.
es
Respondi? Jes?s y le dijo: -- Si conocieras el don de Dios, y qui?n es el que te dice: "Dame de beber", t? le pedir?as, y ?l te dar?a agua viva.
fr
J?sus lui r?pondit: Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne -moi ? boire ! tu lui aurais toi-m?me demand? ? boire, et il t 'aurait donn? de l'eau vive.
en
Jesus answered and said to her, "If you knew the gift of God, and who it is who says to you, 'Give Me a drink,' you would have asked Him, and He would have given you living water."
eu
Emakumeak esan zion: -Jauna, ez daukazu ura zerez atera, eta putzua sakona da. Nondik aterako duzu, beraz, ur bizi hori?
es
La mujer le dijo: -- Se?or, no tienes con qu? sacarla, y el pozo es hondo. ?De d?nde, pues, tienes el agua viva?
fr
Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'o? aurais -tu donc cette eau vive ?
en
The woman said to Him, "Sir, You have nothing to draw with, and the well is deep. Where then do You get that living water?
eu
Geure aita Jakobek utzi zigun putzu hau eta bertatik edan zuten berak, beraren seme-alabek eta abereek. Hura baino handiagoa al zara zu?
es
?Acaso eres t? mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio este pozo, del cual bebieron ?l, sus hijos y sus ganados?
fr
Es -tu plus grand que notre p?re Jacob, qui nous a donn? ce puits, et qui en a bu lui-m?me, ainsi que ses fils et ses troupeaux ?
en
"Are You greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank from it himself, as well as his sons and his livestock?"
eu
Jesusek ihardetsi zion: -Ur honetatik edaten duena berriro ere egarri izango da;
es
Jes?s le contest?: -- Cualquiera que beba de esta agua volver? a tener sed;
fr
J?sus lui r?pondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;
en
Jesus answered and said to her, "Whoever drinks of this water will thirst again,
eu
nik emango diodan uretik edango duena, ordea, ez da sekula egarri izango; zeren nik emango diodan ura betiko bizia darion iturburu bihurtuko baitzaio barruan.
es
pero el que beba del agua que yo le dar? no tendr? sed jam?s, sino que el agua que yo le dar? ser? en ?l una fuente de agua que salte para vida eterna.
fr
mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura jamais soif, et l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie ?ternelle.
en
"but whoever drinks of the water that I shall give him will never thirst. But the water that I shall give him will become in him a fountain of water springing up into everlasting life."
eu
Orduan, emakumeak: -Jauna, emadazu ur horretatik, berriro egarri ez nadin, eta hona uretara etorri beharrik izan ez dezadan.
es
La mujer le dijo: -- Se?or, dame esa agua, para que no tenga yo sed ni venga aqu? a sacarla.
fr
La femme lui dit: Seigneur, donne -moi cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.
en
The woman said to Him, "Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw."
eu
Jesusek esan zion: -Zoaz etxera, dei egiozu zeure senarrari eta itzuli hona.
es
Jes?s le dijo: -- Ve, llama a tu marido, y ven ac?.
fr
Va, lui dit J?sus, appelle ton mari, et viens ici.
en
Jesus said to her, "Go, call your husband, and come here."
eu
Emakumeak erantzun: -Ez dut senarrik. Eta Jesusek: -Ongi diozu ez duzula senarrik;
es
Respondi? la mujer y dijo: -- No tengo marido. Jes?s le dijo: -- Bien has dicho: "No tengo marido",
fr
La femme r?pondit: Je n'ai point de mari. J?sus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n'ai point de mari.
en
The woman answered and said, "I have no husband." Jesus said to her, "You have well said, 'I have no husband,'
eu
bost izan dituzu, eta oraingoa ez duzu senarra; horretan egia diozu.
es
porque cinco maridos has tenido y el que ahora tienes no es tu marido. Esto has dicho con verdad.
fr
Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari. En cela tu as dit vrai.
en
"for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; in that you spoke truly."
eu
Emakumeak esan zion: -Jauna, profeta zarela ikusten dut.
es
Le dijo la mujer: -- Se?or, me parece que t? eres profeta.
fr
Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es proph?te.
en
The woman said to Him, "Sir, I perceive that You are a prophet.
eu
Gure gurasoek mendi honetan eman zioten kultu Jainkoari; zuek, juduok, berriz, Jerusalemen eman behar zaiola diozue.
es
Nuestros padres adoraron en este monte, pero vosotros dec?s que en Jerusal?n es el lugar donde se debe adorar.
fr
Nos p?res ont ador? sur cette montagne; et vous dites, vous, que le lieu o? il faut adorer est ? J?rusalem.
en
"Our fathers worshiped on this mountain, and you [Jews] say that in Jerusalem is the place where one ought to worship."
eu
Jesusek esan zion: -Sinets iezadazu, emakume, badator ordua, ez mendi honetan, ez Jerusalemen, Aita adoratuko ez duzuena.
es
Jes?s le dijo: -- Mujer, cr?eme que la hora viene cuando ni en este monte ni en Jerusal?n adorar?is al Padre.
fr
Femme, lui dit J?sus, crois -moi, l'heure vient o? ce ne sera ni sur cette montagne ni ? J?rusalem que vous adorerez le P?re.
en
Jesus said to her, "Woman, believe Me, the hour is coming when you will neither on this mountain, nor in Jerusalem, worship the Father.
eu
Zuek, samariarrok, ez dakizue zer adoratzen duzuen; guk badakigu zer adoratzen dugun, salbamena juduongandik baitator.
es
Vosotros ador?is lo que no sab?is; nosotros adoramos lo que sabemos, porque la salvaci?n viene de los jud?os.
fr
Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
en
"You worship what you do not know; we know what we worship, for salvation is of the Jews.
eu
Baina badator ordua -hobeto esan, heldua da-, egiazko adoratzaileek Aita egiaren arabera eta Espirituak eraginda adoratuko dutena; horrela adora dezaten nahi du Aitak.
es
Pero la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorar?n al Padre en esp?ritu y en verdad, porque tambi?n el Padre tales adoradores busca que lo adoren.
fr
Mais l'heure vient, et elle est d?j? venue, o? les vrais adorateurs adoreront le P?re en esprit et en v?rit?; car ce sont l? les adorateurs que le P?re demande.
en
"But the hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for the Father is seeking such to worship Him.
eu
Jainkoa Espiritu da, eta hura adoratzen dutenek egiaren arabera eta Espirituak eraginda adoratu behar dute.
es
Dios es Esp?ritu, y los que lo adoran, en esp?ritu y en verdad es necesario que lo adoren.
fr
Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l 'adorent l'adorent en esprit et en v?rit?.
en
"God [is] Spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth."
eu
Emakumeak esan zion: -Badakit Mesias, Kristo alegia, etortzekoa dena, eta hark, etortzean, gauza guztiak agertuko dizkiguna.
es
Le dijo la mujer: -- S? que ha de venir el Mes?as, llamado el Cristo; cuando ?l venga nos declarar? todas las cosas.
fr
La femme lui dit: Je sais que le Messie doit venir (celui qu'on appelle Christ); quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
en
The woman said to Him, "I know that Messiah is coming" (who is called Christ). "When He comes, He will tell us all things."
eu
Jesusek esan zion: -Neu naiz, zurekin mintzo naizen hau.
es
Jes?s le dijo: -- Yo soy, el que habla contigo.
fr
J?sus lui dit: Je le suis, moi qui te parle.
en
Jesus said to her, "I who speak to you am [He."]
eu
Une hartan ikasleak iritsi eta harritu egin ziren Jesus emakume batekin hizketan ari zela ikustean; halere, inor ez zen ausartu galdetzera zer nahi zuen edo zertaz ziharduen emakumearekin.
es
En esto llegaron sus disc?pulos y se asombraron de que hablara con una mujer; sin embargo, ninguno dijo: "?Qu? preguntas?" o "?Qu? hablas con ella?".
fr
L?-dessus arriv?rent ses disciples, qui furent ?tonn?s de ce qu 'il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit: Que demandes-tu ? ou: De quoi parles-tu avec elle ?
en
And at this [point] His disciples came, and they marveled that He talked with a woman; yet no one said, "What do You seek?" or, "Why are You talking with her?"
eu
Emakumeak suila utzi, hirira itzuli eta esan zion jendeari:
es
Entonces la mujer dej? su c?ntaro, fue a la ciudad y dijo a los hombres:
fr
Alors la femme, ayant laiss? sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux gens:
en
The woman then left her waterpot, went her way into the city, and said to the men,
eu
"Zatozte egin dudan guztia esan didan gizon bat ikustera. Ez ote da bera Mesias?"
es
-- Venid, ved a un hombre que me ha dicho todo cuanto he hecho. ?No ser? este el Cristo?
fr
Venez voir un homme qui m 'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait -ce point le Christ ?
en
"Come, see a Man who told me all things that I ever did. Could this be the Christ?"
eu
Jendea hiritik irten eta Jesusengana joan zen.
es
Entonces salieron de la ciudad y vinieron a ?l.
fr
Ils sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui.
en
Then they went out of the city and came to Him.
eu
Bien bitartean, erreguka ari zitzaizkion ikasleak, esanez: -Maisu, jan zerbait.
es
Entre tanto, los disc?pulos le rogaban, diciendo: -- Rab?, come.
fr
Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant: Rabbi, mange.
en
In the meantime His disciples urged Him, saying, "Rabbi, eat."
eu
Baina berak esan zien: -Badut nik beste janari bat, zuek ez dakizuena.
es
?l les dijo: -- Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sab?is.
fr
Mais il leur dit: J 'ai ? manger une nourriture que vous ne connaissez pas.
en
But He said to them, "I have food to eat of which you do not know."
eu
Ikasleek galdetu zioten elkarri: -Norbaitek ekarri ote dio jatekoa?
es
Entonces los disc?pulos se dec?an entre s?: -- ?Le habr? tra?do alguien de comer?
fr
Les disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu'un lui aurait-il apport? ? manger ?
en
Therefore the disciples said to one another, "Has anyone brought Him [anything] to eat?"
eu
Jesusek esan zien: -Nire janaria, bidali nauenaren nahia egitea da, haren salbamen-egintza burutu arte.
es
Jes?s les dijo: -- Mi comida es que haga la voluntad del que me envi? y que acabe su obra.
fr
J?sus leur dit: Ma nourriture est de faire la volont? de celui qui m 'a envoy?, et d'accomplir son oeuvre.
en
Jesus said to them, "My food is to do the will of Him who sent Me, and to finish His work.
eu
Ez al duzue esaten zuek: "Lau hilabete barru uzta-aroa dugu?" Horra, bada, nik esan: Jaso begiak eta ikusi gari-soroak, uztarako horituak.
es
?No dec?s vosotros: "A?n faltan cuatro meses para que llegue la siega"? Yo os digo: Alzad vuestros ojos y mirad los campos, porque ya est?n blancos para la siega.
fr
Ne dites -vous pas qu 'il y a encore quatre mois jusqu'? la moisson ? Voici, je vous le dis, levez les yeux, et regardez les champs qui d?j? blanchissent pour la moisson.
en
"Do you not say, 'There are still four months and [then] comes the harvest'? Behold, I say to you, lift up your eyes and look at the fields, for they are already white for harvest!
eu
Dagoeneko igitaria bere saria hartzen ari da, eta betiko bizirako fruitua jasotzen, nola ereilea, hala igitaria, biak poz daitezen.
es
Y el que siega recibe salario y recoge fruto para vida eterna, para que el que siembra se goce juntamente con el que siega.
fr
Celui qui moissonne re?oit un salaire, et amasse des fruits pour la vie ?ternelle, afin que celui qui s?me et celui qui moissonne se r?jouissent ensemble.
en
"And he who reaps receives wages, and gathers fruit for eternal life, that both he who sows and he who reaps may rejoice together.
eu
Honetan bai betetzen dela esaera: "Batek erein, bestek uzta bildu".
es
En esto es verdadero el dicho: "Uno es el que siembra y otro es el que siega".
fr
Car en ceci ce qu'on dit est vrai: Autre est celui qui s?me, et autre celui qui moissonne.
en
"For in this the saying is true: 'One sows and another reaps.'
eu
Zeuek landu ez duzuena biltzera bidali zaituztet nik; besteak nekatu dira lanean, eta zuek jasotzen duzue haien nekearen fruitua.
es
Yo os he enviado a segar lo que vosotros no labrasteis; otros labraron y vosotros hab?is entrado en sus labores.
fr
Je vous ai envoy?s moissonner ce que vous n'avez pas travaill?; d'autres ont travaill?, et vous ?tes entr?s dans leur travail.
en
"I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored, and you have entered into their labors."
eu
Hiri hartako samariar askok sinetsi zuen Jesusengan emakumeak emandako testigantzagatik: "Egin dudan guztia esan dit".
es
Muchos de los samaritanos de aquella ciudad creyeron en ?l por la palabra de la mujer, que daba testimonio diciendo: "Me dijo todo lo que he hecho".
fr
Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en J?sus ? cause de cette d?claration formelle de la femme: Il m 'a dit tout ce que j'ai fait.
en
And many of the Samaritans of that city believed in Him because of the word of the woman who testified, "He told me all that I [ever] did."
eu
Beraz, samariarrek, Jesusengana etorri zirenean, beraiekin gelditzeko eskatu zioten Jesusi, eta bi egunez egon zen han.
es
Entonces vinieron los samaritanos a ?l y le rogaron que se quedara con ellos, y se qued? all? dos d?as.
fr
Aussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le pri?rent de rester aupr?s d'eux. Et il resta l? deux jours.
en
So when the Samaritans had come to Him, they urged Him to stay with them; and He stayed there two days.
eu
Jesusen mezua entzutean, askoz gehiagok sinetsi zuten,
es
Muchos m?s creyeron por la palabra de ?l,
fr
Un beaucoup plus grand nombre crurent ? cause de sa parole;
en
And many more believed because of His own word.
eu
eta emakumeari esaten zioten: "Orain ez dugu zure esanarengatik bakarrik sinesten; geuk entzun dugu, eta badakigu hauxe dela egiaz munduaren Salbatzailea".
es
y dec?an a la mujer: -- Ya no creemos solamente por lo que has dicho, pues nosotros mismos hemos o?do y sabemos que verdaderamente este es el Salvador del mundo, el Cristo.
fr
et ils disaient ? la femme: Ce n'est plus ? cause de ce que tu as dit que nous croyons; car nous l'avons entendu nous-m?mes, et nous savons qu 'il est vraiment le Sauveur du monde.
en
Then they said to the woman, "Now we believe, not because of what you said, for we ourselves have heard [Him] and we know that this is indeed the Christ, the Savior of the world."
eu
Bi egunen buruan, handik irten eta Galilearantz jarraitu zuen.
es
Dos d?as despu?s sali? de all? y fue a Galilea,
fr
Apr?s ces deux jours, J?sus partit de l?, pour se rendre en Galil?e;
en
Now after the two days He departed from there and went to Galilee.
eu
Jesusek berak aitortua zuen profeta ez dutela bere herrian aintzat hartzen.
es
pues Jes?s mismo dio testimonio de que al profeta no se le honra en su propia tierra.
fr
car il avait d?clar? lui-m?me qu 'un proph?te n'est pas honor? dans sa propre patrie.
en
For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.
eu
Halere, Galileara iritsi zenean, galilearrek harrera ona egin zioten. Izan ere, Jerusalemen izanak ziren beraiek ere Pazko Jaietan, eta ikusia zuten Jesusek orduan egindako guztia.
es
Cuando lleg? a Galilea, los galileos lo recibieron, pues hab?an visto todas las cosas que hab?a hecho en Jerusal?n, en la fiesta, porque tambi?n ellos hab?an ido a la fiesta.
fr
Lorsqu'il arriva en Galil?e, il fut bien re?u des Galil?ens, qui avaient vu tout ce qu 'il avait fait ? J?rusalem pendant la f?te; car eux aussi ?taient all?s ? la f?te.
en
So when He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things He did in Jerusalem at the feast; for they also had gone to the feast.
eu
Jesus Galileako Kanara joan zen berriro, ura ardo bihurtu zuen herrira. Bazen han errege-funtzionario bat, semea Kafarnaumen gaixorik zuena.
es
Fue, pues, Jes?s otra vez a Can? de Galilea, donde hab?a convertido el agua en vino. Hab?a en Caperna?m un oficial del rey, cuyo hijo estaba enfermo.
fr
Il retourna donc ? Cana en Galil?e, o? il avait chang? l'eau en vin. Il y avait ? Caperna?m un officier du roi, dont le fils ?tait malade.
en
So Jesus came again to Cana of Galilee where He had made the water wine. And there was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
eu
Funtzionarioak, Jesus Judeatik Galileara heldu zela jakitean, harengana jo eta bere semea sendatzera Kafarnaumera jaisteko eskatu zion, hilzorian zegoela eta.
es
Cuando oy? aquel que Jes?s hab?a llegado de Judea a Galilea, fue a ?l y le rog? que descendiera y sanara a su hijo, que estaba a punto de morir.
fr
Ayant appris que J?sus ?tait venu de Jud?e en Galil?e, il alla vers lui, et le pria de descendre et de gu?rir son fils, qui ?tait pr?s de mourir.
en
When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and implored Him to come down and heal his son, for he was at the point of death.
eu
Jesusek erantzun zion: -Mirariak eta egintza harrigarriak ikusten ez badituzue, ez duzue sinesten.
es
Entonces Jes?s le dijo: -- Si no veis se?ales y prodigios, no creer?is.
fr
J?sus lui dit: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point.
en
Then Jesus said to him, "Unless you [people] see signs and wonders, you will by no means believe."
eu
Baina errege-funtzionarioak berriro: -Jauna, zatoz, arren, nire haurra hil baino lehen.
es
El oficial del rey le dijo: -- Se?or, desciende antes que mi hijo muera.
fr
L'officier du roi lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure.
en
The nobleman said to Him, "Sir, come down before my child dies!"
eu
Jesusek esan zion: -Zoaz etxera, semea onik duzu eta. Gizonak sinetsi egin zuen Jesusek esandakoa eta joan egin zen.
es
Jes?s le dijo: -- Vete, tu hijo vive. El hombre crey? la palabra que Jes?s le dijo, y se fue.
fr
Va, lui dit J?sus, ton fils vit. Et cet homme crut ? la parole que J?sus lui avait dite, et il s'en alla.
en
Jesus said to him, "Go your way; your son lives." So the man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
eu
Etxera bidean, morroiak atera zitzaizkion bere semea onik zuela esatera.
es
Cuando ya ?l descend?a, sus siervos salieron a recibirlo, y le informaron diciendo: -- Tu hijo vive.
fr
Comme d?j? il descendait, ses serviteurs venant ? sa rencontre, lui apport?rent cette nouvelle: Ton enfant vit.
en
And as he was now going down, his servants met him and told [him,] saying, "Your son lives!"
eu
Orduan, oneratzen zer ordutan hasi zen galdegin zien. Eta haiek erantzun: -Atzo eguerdiko ordubatean alde egin zion sukarrak.
es
Entonces ?l les pregunt? a qu? hora hab?a comenzado a mejorar. Le dijeron: -- Ayer, a la hora s?ptima, se le pas? la fiebre.
fr
Il leur demanda ? quelle heure il s'?tait trouv? mieux; et ils lui dirent: Hier, ? la septi?me heure, la fi?vre l 'a quitt?.
en
Then he inquired of them the hour when he got better. And they said to him, "Yesterday at the seventh hour the fever left him."
eu
Ohartu zen aita ordu hartan esan ziola Jesusek: "Onik duzu semea", eta sinetsi egin zuten Jesusengan berak eta etxeko guztiek.
es
El padre entonces entendi? que aquella era la hora en que Jes?s le hab?a dicho: "Tu hijo vive". Y crey? ?l con toda su casa.
fr
Le p?re reconnut que c'?tait ? cette heure-l? que J?sus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.
en
So the father knew that [it was] at the same hour in which Jesus said to him, "Your son lives." And he himself believed, and his whole household.
eu
Bigarren mirarizko seinale hau Judeatik Galileara itzultzean egin zuen Jesusek.
es
Esta segunda se?al hizo Jes?s cuando fue de Judea a Galilea.
fr
J?sus fit encore ce second miracle lorsqu'il fut venu de Jud?e en Galil?e.
en
This again [is] the second sign Jesus did when He had come out of Judea into Galilee.
eu
Handik aldi batera, juduen jai bat ospatzen zen, eta Jesus Jerusalemera itzuli zen.
es
Despu?s de esto hab?a una fiesta de los jud?os, y Jes?s subi? a Jerusal?n.
fr
Apr?s cela, il y eut une f?te des Juifs, et J?sus monta ? J?rusalem.
en
After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
eu
Bada Jerusalemen, Ardien Atea delakoaren ondoan, uraska bat, bost aterpe dituena. Hebreeraz Betzata deitzen diote.
es
Hay en Jerusal?n, cerca de la Puerta de las Ovejas, un estanque, llamado en hebreo Betesda, el cual tiene cinco p?rticos.
fr
Or, ? J?rusalem, pr?s de la porte des brebis, il y a une piscine qui s'appelle en h?breu B?thesda, et qui a cinq portiques.
en
Now there is in Jerusalem by the Sheep [Gate] a pool, which is called in Hebrew, Bethesda, having five porches.
eu
Aterpeetan gaixo asko egon ohi zen, lurrean etzanda: itsu, herren eta elbarriak.
es
En estos yac?a una multitud de enfermos, ciegos, cojos y paral?ticos, que esperaban el movimiento del agua,
fr
Sous ces portiques ?taient couch?s en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de l'eau;
en
In these lay a great multitude of sick people, blind, lame, paralyzed, waiting for the moving of the water.
aurrekoa | 610 / 513 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus