Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Aterpeetan gaixo asko egon ohi zen, lurrean etzanda: itsu, herren eta elbarriak.
es
En estos yac?a una multitud de enfermos, ciegos, cojos y paral?ticos, que esperaban el movimiento del agua,
fr
Sous ces portiques ?taient couch?s en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de l'eau;
en
In these lay a great multitude of sick people, blind, lame, paralyzed, waiting for the moving of the water.
eu
Bazen han gizon bat, hogeita hemezortzi urtez gaixo zegoena.
es
Hab?a all? un hombre que hac?a treinta y ocho a?os que estaba enfermo.
fr
L? se trouvait un homme malade depuis trente -huit ans.
en
Now a certain man was there who had an infirmity thirty-eight years.
eu
Jesusek, han etzanda ikusi eta gisa hartan denbora luzea zeramala jakinik, esan zion: -Nahi duzu sendatu?
es
Cuando Jes?s lo vio acostado y supo que llevaba ya mucho tiempo as?, le dijo: -- ?Quieres ser sano?
fr
J?sus, l 'ayant vu couch?, et sachant qu 'il ?tait malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu ?tre gu?ri ?
en
When Jesus saw him lying there, and knew that he already had been [in that condition] a long time, He said to him, "Do you want to be made well?"
eu
Gaixoak erantzun zion: -Jauna, ez dut inor ura mugitzean uraskara botako nauenik; ni iritsi orduko besteren batek aurrea hartzen dit.
es
El enfermo le respondi?: -- Se?or, no tengo quien me meta en el estanque cuando se agita el agua; mientras yo voy, otro desciende antes que yo.
fr
Le malade lui r?pondit: Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine quand l'eau est agit?e, et, pendant que j 'y vais, un autre descend avant moi.
en
The sick man answered Him, "Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred up; but while I am coming, another steps down before me."
eu
Jesusek esan zion: -Jaiki, hartu ohatila eta ibili.
es
Jes?s le dijo: -- Lev?ntate, toma tu camilla y anda.
fr
L?ve-toi, lui dit J?sus, prends ton lit, et marche.
en
Jesus said to him, "Rise, take up your bed and walk."
eu
Une berean sendaturik gertatu zen gizona, ohatila hartu eta ibiltzen hasi zen. Egun hura larunbata zen, atseden-eguna.
es
Al instante aquel hombre fue sanado, y tom? su camilla y anduvo. Era s?bado aquel d?a.
fr
Aussit?t cet homme fut gu?ri; il prit son lit, et marcha. C'?tait un jour de sabbat.
en
And immediately the man was made well, took up his bed, and walked. And that day was the Sabbath.
eu
Judu-agintariek, orduan, esan zioten sendatuari: -Larunbata da; ez duzu zilegi ohatila garraiatzea.
es
Entonces los jud?os dijeron a aquel que hab?a sido sanado: -- Es s?bado; no te es permitido cargar tu camilla.
fr
Les Juifs dirent donc ? celui qui avait ?t? gu?ri: C'est le sabbat; il ne t 'est pas permis d'emporter ton lit.
en
The Jews therefore said to him who was cured, "It is the Sabbath; it is not lawful for you to carry [your] bed."
eu
Hark erantzun zien: -Sendatu nauenak berak esan dit: "Hartu ohatila eta ibili".
es
?l les respondi?: -- El que me san?, ?l mismo me dijo: "Toma tu camilla y anda".
fr
Il leur r?pondit: Celui qui m 'a gu?ri m 'a dit: Prends ton lit, et marche.
en
He answered them, "He who made me well said to me, 'Take up your bed and walk.' "
eu
Haiek galdetu zioten: -Nor da ohatila hartu eta ibiltzeko esan dizun hori?
es
Entonces le preguntaron: -- ?Qui?n es el que te dijo: "Toma tu camilla y anda"?
fr
Ils lui demand?rent: Qui est l'homme qui t 'a dit: Prends ton lit, et marche ?
en
Then they asked him, "Who is the Man who said to you, 'Take up your bed and walk'?"
eu
Baina sendatuak ez zekien nor zen, Jesus ezkutatu egin baitzen inguruan zegoen jendetza artean.
es
Pero el que hab?a sido sanado no sab?a qui?n era, porque Jes?s se hab?a apartado de la gente que estaba en aquel lugar.
fr
Mais celui qui avait ?t? gu?ri ne savait pas qui c'?tait; car J?sus avait disparu de la foule qui ?tait en ce lieu.
en
But the one who was healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, a multitude being in [that] place.
eu
Geroxeago, Jesusek tenpluan topo egin zuen harekin eta esan zion: -Begira, sendaturik zaude; ez egin berriro bekaturik, okerragorik gerta ez dakizun.
es
Despu?s lo hall? Jes?s en el Templo y le dijo: -- Mira, has sido sanado; no peques m?s, para que no te suceda algo peor.
fr
Depuis, J?sus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici, tu as ?t? gu?ri; ne p?che plus, de peur qu'il ne t 'arrive quelque chose de pire.
en
Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, "See, you have been made well. Sin no more, lest a worse thing come upon you."
eu
Joan zen gizona, eta agintariei adierazi zien Jesus zela sendatu zuena.
es
El hombre se fue y cont? a los jud?os que Jes?s era quien lo hab?a sanado.
fr
Cet homme s'en alla, et annon?a aux Juifs que c'?tait J?sus qui l 'avait gu?ri.
en
The man departed and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
eu
Honengatik, hain zuzen, larunbatez halako gauzak egiten zituelako, agintariak Jesus pertsegitzen hasi ziren.
es
Por esta causa los jud?os persegu?an a Jes?s e intentaban matarlo, porque hac?a estas cosas en s?bado.
fr
C'est pourquoi les Juifs poursuivaient J?sus, parce qu 'il faisait ces choses le jour du sabbat.
en
For this reason the Jews persecuted Jesus, and sought to kill Him, because He had done these things on the Sabbath.
eu
Jesusek, orduan, hau azaldu zien: "Nire Aita etengabe ari da lanean, eta ni ere bai".
es
Jes?s les respondi?: -- Mi Padre hasta ahora trabaja, y yo trabajo.
fr
Mais J?sus leur r?pondit: Mon P?re agit jusqu'? pr?sent; moi aussi, j'agis.
en
But Jesus answered them, "My Father has been working until now, and I have been working."
eu
Esandako honengatik, agintariak are gehiago zebiltzan Jesus hil nahian, larunbateko atsedena ez errespetatzeaz gainera, Jainkoa bere aita zuela esaten baitzuen, horrela bere burua Jainkoaren pareko eginez.
es
Por esto los jud?os aun m?s intentaban matarlo, porque no solo quebrantaba el s?bado, sino que tambi?n dec?a que Dios era su propio Padre, haci?ndose igual a Dios.
fr
? cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus ? le faire mourir, non seulement parce qu 'il violait le sabbat, mais parce qu'il appelait Dieu son propre P?re, se faisant lui-m?me ?gal ? Dieu.
en
Therefore the Jews sought all the more to kill Him, because He not only broke the Sabbath, but also said that God was His Father, making Himself equal with God.
eu
Jesusek esan zien gainera: "Bene-benetan diotsuet: Semeak ez dezake deus ere bere kabuz egin; ez du egiten Aita egiten ikusten duena besterik: Aitak zer egin, huraxe bera egiten du Semeak ere.
es
Respondi? entonces Jes?s y les dijo: -- De cierto, de cierto os digo: No puede el Hijo hacer nada por s? mismo, sino lo que ve hacer al Padre. Todo lo que el Padre hace, tambi?n lo hace el Hijo igualmente,
fr
J?sus reprit donc la parole, et leur dit: En v?rit?, en v?rit?, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-m?me, il ne fait que ce qu'il voit faire au P?re; et tout ce que le P?re fait, le Fils aussi le fait pareillement.
en
Then Jesus answered and said to them, "Most assuredly, I say to you, the Son can do nothing of Himself, but what He sees the Father do; for whatever He does, the Son also does in like manner.
eu
Izan ere, Aitak Semea maite du, eta berak egiten duen guztia erakusten dio, eta gauza handiagoak erakutsiko dizkio oraindik, harritu egingo zaituztetenak.
es
porque el Padre ama al Hijo y le muestra todas las cosas que ?l hace; y mayores obras que estas le mostrar?, de modo que vosotros os admir?is.
fr
Car le P?re aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'?tonnement.
en
"For the Father loves the Son, and shows Him all things that He Himself does; and He will show Him greater works than these, that you may marvel.
eu
Aitak hilak piztu eta bizia ematen dien bezala, Semeak ere bizia ematen die, berak nahi duenei.
es
Como el Padre levanta a los muertos y les da vida, as? tambi?n el Hijo a los que quiere da vida,
fr
Car, comme le P?re ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie ? qui il veut.
en
"For as the Father raises the dead and gives life to [them,] even so the Son gives life to whom He will.
eu
"Aitak ez du inor ere epaitzen, baizik eta epaitzeko ahalmen guztia Semearen esku utzi du,
es
porque el Padre a nadie juzga, sino que todo el juicio dio al Hijo,
fr
Le P?re ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils,
en
"For the Father judges no one, but has committed all judgment to the Son,
eu
guztiek, bera ohoratzen duten bezala, Semea ere ohora dezaten. Semea ohoratzen ez duenak, hura bidali duen Aita ere ez du ohoratzen.
es
para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo no honra al Padre, que lo envi?.
fr
afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le P?re. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le P?re qui l 'a envoy?.
en
"that all should honor the Son just as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.
eu
Bene-benetan diotsuet: Nire mezua onartu eta bidali nauenarengan sinesten duenak betiko bizia du. Ez da kondenatua izango; igaroa da dagoeneko heriotzatik bizitzara.
es
"De cierto, de cierto os digo: El que oye mi palabra y cree al que me envi? tiene vida eterna, y no vendr? a condenaci?n, sino que ha pasado de muerte a vida.
fr
En v?rit?, en v?rit?, je vous le dis, celui qui ?coute ma parole, et qui croit ? celui qui m 'a envoy?, a la vie ?ternelle et ne vient point en jugement, mais il est pass? de la mort ? la vie.
en
" Most assuredly, I say to you, he who hears My word and believes in Him who sent Me has everlasting life, and shall not come into judgment, but has passed from death into life.
eu
"Bene-benetan diotsuet: Badator ordua -hobeto esan, iritsia da-, hilek Jainkoaren Semearen ahotsa entzungo dutena; eta entzungo dutenak bizi egingo dira.
es
De cierto, de cierto os digo: Viene la hora, y ahora es, cuando los muertos oir?n la voz del Hijo de Dios, y los que la oigan vivir?n.
fr
En v?rit?, en v?rit?, je vous le dis, l'heure vient, et elle est d?j? venue, o? les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l'auront entendue vivront.
en
"Most assuredly, I say to you, the hour is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God; and those who hear will live.
eu
Aitak bizia bere baitan daukan bezala, Semeari ere bizia bere baitan edukitzea eman dio.
es
Como el Padre tiene vida en s? mismo, as? tambi?n ha dado al Hijo el tener vida en s? mismo;
fr
Car, comme le P?re a la vie en lui-m?me, ainsi il a donn? au Fils d'avoir la vie en lui-m?me.
en
"For as the Father has life in Himself, so He has granted the Son to have life in Himself,
eu
Gainera, epaitzeko aginpidea eman dio, Gizonaren Semea delako.
es
y, adem?s, le dio autoridad de hacer juicio, por cuanto es el Hijo del hombre.
fr
Et il lui a donn? le pouvoir de juger, parce qu 'il est Fils de l'homme.
en
"and has given Him authority to execute judgment also, because He is the Son of Man.
eu
Ez harritu esaten dizuedanaz, bai baitator ordua hildako guztiek haren ahotsa entzungo dutena,
es
No os asombr?is de esto, porque llegar? la hora cuando todos los que est?n en los sepulcros oir?n su voz;
fr
Ne vous ?tonnez pas de cela; car l'heure vient o? tous ceux qui sont dans les s?pulcres entendront sa voix,
en
"Do not marvel at this; for the hour is coming in which all who are in the graves will hear His voice
eu
eta hilobietatik aterako direna: on egin zutenak betiko bizirako piztuko dira; gaitz egin zutenak, aldiz, kondenatuak izateko.
es
y los que hicieron lo bueno saldr?n a resurrecci?n de vida; pero los que hicieron lo malo, a resurrecci?n de condenaci?n.
fr
et en sortiront. Ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement.
en
"and come forth -- those who have done good, to the resurrection of life, and those who have done evil, to the resurrection of condemnation.
eu
"Nik neurez ez dezaket deus ere egin: Aitak agintzen didan legez epaitzen dut; eta nire epaia zuzena da, ez baitut helburu neure nahia egitea, bidali nauenarena baizik.
es
"No puedo yo hacer nada por m? mismo; seg?n oigo, as? juzgo, y mi juicio es justo, porque no busco mi voluntad, sino la voluntad del Padre, que me envi?.
fr
Je ne puis rien faire de moi-m?me: selon que j'entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volont?, mais la volont? de celui qui m 'a envoy?.
en
"I can of Myself do nothing. As I hear, I judge; and My judgment is righteous, because I do not seek My own will but the will of the Father who sent Me.
eu
"Nik neure buruaren aldeko testigantza egingo banu, nire testigantza ez litzateke baliozkoa izango.
es
Si yo doy testimonio acerca de m? mismo, mi testimonio no es verdadero.
fr
Si c'est moi qui rends t?moignage de moi-m?me, mon t?moignage n'est pas vrai.
en
" If I bear witness of Myself, My witness is not true.
eu
Beste batek du nire alde testigatzen, eta jakin badakit haren testigantza baliozkoa dena.
es
Otro es el que da testimonio acerca de m?, y s? que el testimonio que da de m? es verdadero.
fr
Il y en a un autre qui rend t?moignage de moi, et je sais que le t?moignage qu 'il rend de moi est vrai.
en
"There is another who bears witness of Me, and I know that the witness which He witnesses of Me is true.
eu
Zuek gizatalde bat bidali zenioten Joani, eta hark egiaren alde egin zuen testigantza.
es
Vosotros enviasteis mensajeros a Juan, y ?l dio testimonio de la verdad.
fr
Vous avez envoy? vers Jean, et il a rendu t?moignage ? la v?rit?.
en
"You have sent to John, and he has borne witness to the truth.
eu
Ez dut hau esaten giza testigantzaren beharrik dudalako, zuek salba zaitezten baizik.
es
Pero yo no recibo testimonio de hombre alguno; sin embargo, digo esto para que vosotros se?is salvos.
fr
Pour moi ce n'est pas d 'un homme que je re?ois le t?moignage; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauv?s.
en
"Yet I do not receive testimony from man, but I say these things that you may be saved.
eu
Joanek argi egiten zuen kriseilu piztuaren antzera, eta zuek alditxo batez bakarrik egon zineten prest haren argiaz gozatzeko.
es
?l era antorcha que ard?a y alumbraba, y vosotros quisisteis regocijaros por un tiempo en su luz.
fr
Jean ?tait la lampe qui br?le et qui luit, et vous avez voulu vous r?jouir une heure ? sa lumi?re.
en
"He was the burning and shining lamp, and you were willing for a time to rejoice in his light.
eu
"Nik, ordea, badut neure alde Joanena baino balio handiagoko testigantza: nik betetzeko Aitak nire gain utzitako egintzak, hain zuzen; nik egiten ditudan egintzek testigatzen dute nire alde eta Aitak bidali nauela frogatzen.
es
Pero yo tengo un testimonio mayor que el de Juan: las obras que el Padre me dio para que cumpliera, las mismas obras que yo hago, dan testimonio de m?, de que el Padre me ha enviado.
fr
Moi, j'ai un t?moignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que le P?re m 'a donn? d 'accomplir, ces oeuvres m?mes que je fais, t?moignent de moi que c'est le P?re qui m 'a envoy?.
en
"But I have a greater witness than John's; for the works which the Father has given Me to finish -- the very works that I do -- bear witness of Me, that the Father has sent Me.
eu
Eta bidali nauen Aitak berak ere egina du nire aldeko testigantza. Baina zuek ez duzue inoiz haren ahotsik entzun, ez haren aurpegirik ikusi,
es
Tambi?n el Padre, que me envi?, ha dado testimonio de m?. Nunca hab?is o?do su voz, ni hab?is visto su aspecto,
fr
Et le P?re qui m 'a envoy? a rendu lui-m?me t?moignage de moi. Vous n 'avez jamais entendu sa voix, vous n'avez point vu sa face,
en
"And the Father Himself, who sent Me, has testified of Me. You have neither heard His voice at any time, nor seen His form.
eu
eta haren hitzak ere ez du zuen baitan lekurik, hark bidaliarengan ez sinesteak erakusten duen bezala.
es
ni ten?is su palabra morando en vosotros, porque no cre?is a quien ?l envi?.
fr
et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas ? celui qu'il a envoy?.
en
"But you do not have His word abiding in you, because whom He sent, Him you do not believe.
eu
Liburu Santuak arretaz aztertzen dituzue, betiko bizia haietan aurkituko duzuelakoan; horra, bada, Liburu Santuek ere nire alde egiten dute testigantza;
es
Escudri?ad las Escrituras, porque a vosotros os parece que en ellas ten?is la vida eterna, y ellas son las que dan testimonio de m?;
fr
Vous sondez les ?critures, parce que vous pensez avoir en elles la vie ?ternelle: ce sont elles qui rendent t?moignage de moi.
en
"You search the Scriptures, for in them you think you have eternal life; and these are they which testify of Me.
eu
halere, ez duzue niregana hurbildu nahi betiko bizia izateko.
es
y no quer?is venir a m? para que teng?is vida.
fr
Et vous ne voulez pas venir ? moi pour avoir la vie !
en
"But you are not willing to come to Me that you may have life.
eu
"Ez dut gizakiengandiko ohorerik onartzen.
es
"Gloria de los hombres no recibo.
fr
Je ne tire pas ma gloire des hommes.
en
"I do not receive honor from men.
eu
Baina ongi ezagutzen zaituztet eta badakit ez duzuela Jainkoa maite.
es
Pero yo os conozco, que no ten?is el amor de Dios en vosotros.
fr
Mais je sais que vous n'avez point en vous l'amour de Dieu.
en
"But I know you, that you do not have the love of God in you.
eu
Neure Aitaren izenean etorria naiz ni, baina zuek ez nauzue onartzen; norbait bere izenean etorriko balitz, hura bai, onartuko zenukete.
es
Yo he venido en nombre de mi Padre y no me recib?s; si otro viniera en su propio nombre, a ese recibir?ais.
fr
Je suis venu au nom de mon P?re, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.
en
"I have come in My Father's name, and you do not receive Me; if another comes in his own name, him you will receive.
eu
Nola sinetsiko duzue zuek, elkarri ohore ematen ahalegintzen bazarete eta Jainko bakarrarengandik datorren ohoreaz arduratzen ez?
es
?C?mo pod?is vosotros creer, pues recib?s gloria los unos de los otros y no busc?is la gloria que viene del Dios ?nico?
fr
Comment pouvez -vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul ?
en
"How can you believe, who receive honor from one another, and do not seek the honor that [comes] from the only God?
eu
Ez uste izan Aitaren aurrean nik salatuko zaituztedanik; Moisesek berak, zeuen esperantza duzuenak, salatuko zaituzte.
es
No pens?is que yo voy a acusaros delante del Padre. Mois?s, en quien ten?is vuestra esperanza, es quien os acusa,
fr
Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le P?re; celui qui vous accuse, c'est Mo?se, en qui vous avez mis votre esp?rance.
en
"Do not think that I shall accuse you to the Father; there is [one] who accuses you -- Moses, in whom you trust.
eu
Izan ere, Moisesi sinetsiko bazeniote, niri ere sinetsiko zenidakete, nitaz idatzi baitzuen hark.
es
porque si creyerais a Mois?s, me creer?ais a m?, porque de m? escribi? ?l.
fr
Car si vous croyiez Mo?se, vous me croiriez aussi, parce qu 'il a ?crit de moi.
en
"For if you believed Moses, you would believe Me; for he wrote about Me.
eu
Baina, hark idatzia sinesten ez baduzue, nola sinetsiko duzue nik esana?"
es
Pero si no cre?is a sus escritos, ?c?mo creer?is a mis palabras?
fr
Mais si vous ne croyez pas ? ses ?crits, comment croirez -vous ? mes paroles ?
en
"But if you do not believe his writings, how will you believe My words?"
eu
Handik aldi batera, Galilea edo Tiberiades aintziraz bestaldera joan zen Jesus.
es
Despu?s de esto, Jes?s fue al otro lado del Mar de Galilea, el de Tiberias.
fr
Apr?s cela, J?sus s'en alla de l'autre c?t? de la mer de Galil?e, de Tib?riade.
en
After these things Jesus went over the Sea of Galilee, which is [the Sea] of Tiberias.
eu
Eta jendetza handia zihoakion atzetik, gaixoak sendatuz egiten zituen mirarizko seinaleak ikusten baitzituzten.
es
Y lo segu?a una gran multitud, porque ve?an las se?ales que hac?a en los enfermos.
fr
Une grande foule le suivait, parce qu 'elle voyait les miracles qu 'il op?rait sur les malades.
en
Then a great multitude followed Him, because they saw His signs which He performed on those who were diseased.
eu
Jesus mendira igo eta han eseri zen bere ikasleekin.
es
Entonces subi? Jes?s a un monte y se sent? all? con sus disc?pulos.
fr
J?sus monta sur la montagne, et l? il s'assit avec ses disciples.
en
And Jesus went up on the mountain, and there He sat with His disciples.
eu
Hurbil zen Pazkoa, juduen jai nagusia.
es
Y estaba cerca la Pascua, la fiesta de los jud?os.
fr
Or, la P?que ?tait proche, la f?te des Juifs.
en
Now the Passover, a feast of the Jews, was near.
eu
Jesusek, jende asko zetorkiola ikusirik, esan zion Feliperi: -Non erosiko genuke ogia hauei jaten emateko?
es
Cuando alz? Jes?s los ojos y vio que hab?a venido a ?l una gran multitud, dijo a Felipe: -- ?De d?nde compraremos pan para que coman estos?
fr
Ayant lev? les yeux, et voyant qu 'une grande foule venait ? lui, J?sus dit ? Philippe: O? ach?terons -nous des pains, pour que ces gens aient ? manger ?
en
Then Jesus lifted up [His] eyes, and seeing a great multitude coming toward Him, He said to Philip, "Where shall we buy bread, that these may eat?"
eu
Zirikatzeko esan zion hori, ongi baitzekien berak zer egin behar zuen.
es
Pero esto dec?a para probarlo, porque ?l sab?a lo que iba a hacer.
fr
Il disait cela pour l '?prouver, car il savait ce qu'il allait faire.
en
But this He said to test him, for He Himself knew what He would do.
eu
Felipek erantzun zion: -Berrehun denarioren ogia ez litzateke nahikoa bakoitzak puska bat izateko.
es
Felipe le respondi?: -- Doscientos denarios de pan no bastar?an para que cada uno de ellos tomara un poco.
fr
Philippe lui r?pondit: Les pains qu'on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en re??t un peu.
en
Philip answered Him, "Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that every one of them may have a little."
