Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 515 orrialdea | hurrengoa
eu
Felipek erantzun zion: -Berrehun denarioren ogia ez litzateke nahikoa bakoitzak puska bat izateko.
es
Felipe le respondi?: -- Doscientos denarios de pan no bastar?an para que cada uno de ellos tomara un poco.
fr
Philippe lui r?pondit: Les pains qu'on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en re??t un peu.
en
Philip answered Him, "Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that every one of them may have a little."
eu
Haren ikasleetako batek, Simon Pedroren anaia Andresek, esan zion:
es
Uno de sus disc?pulos, Andr?s, hermano de Sim?n Pedro, le dijo:
fr
Un de ses disciples, Andr?, fr?re de Simon Pierre, lui dit:
en
One of His disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to Him,
eu
-Bada hemen bost garagar-ogi eta bi arrain txiki dituen mutiko bat; baina zer da hori honenbesterentzat?
es
-- Aqu? hay un muchacho que tiene cinco panes de cebada y dos pescados; pero ?qu? es esto para tantos?
fr
Il y a ici un jeune gar?on qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu 'est -ce que cela pour tant de gens ?
en
"There is a lad here who has five barley loaves and two small fish, but what are they among so many?"
eu
Jesusek jendea eserarazteko agindu zien ikasleei. Belar asko zegoen leku hartan, eta eseri egin ziren denak. Bost milaren bat gizonezko ziren.
es
Entonces Jes?s dijo: -- Haced recostar a la gente. Hab?a mucha hierba en aquel lugar, y se recostaron como en n?mero de cinco mil hombres.
fr
J?sus dit: Faites -les asseoir. Il y avait dans ce lieu beaucoup d'herbe. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille hommes.
en
Then Jesus said, "Make the people sit down." Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
eu
Jesusek ogiak hartu eta, esker onezko otoitza egin ondoren, banatu egin zituen eserita zeudenen artean; berdin arrainak ere, nahi adina.
es
Tom? Jes?s aquellos panes y, despu?s de dar gracias, los reparti? entre los disc?pulos, y los disc?pulos entre los que estaban recostados; de igual manera hizo con los pescados, d?ndoles cuanto quer?an.
fr
J?sus prit les pains, rendit gr?ces, et les distribua ? ceux qui ?taient assis; il leur donna de m?me des poissons, autant qu'ils en voulurent.
en
And Jesus took the loaves, and when He had given thanks He distributed [them] to the disciples, and the disciples to those sitting down; and likewise of the fish, as much as they wanted.
eu
Eta ase zirenean, esan zien Jesusek ikasleei: "Bil itzazue hondarrak, ezer gal ez dadin".
es
Y cuando se saciaron, dijo a sus disc?pulos: -- Recoged los pedazos que sobraron, para que no se pierda nada.
fr
Lorsqu 'ils furent rassasi?s, il dit ? ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.
en
So when they were filled, He said to His disciples, "Gather up the fragments that remain, so that nothing is lost."
eu
Bildu zituzten, bada, eta bost garagar-ogietatik jan zutenei gelditu zitzaizkien hondarrez hamabi saski bete zituzten.
es
Recogieron, pues, y llenaron doce cestas de pedazos que de los cinco panes de cebada sobraron a los que hab?an comido.
fr
Ils les ramass?rent donc, et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui rest?rent des cinq pains d'orge, apr?s que tous eurent mang?.
en
Therefore they gathered [them] up, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves which were left over by those who had eaten.
eu
Jendeak, orduan, Jesusen mirarizko seinale hura ikusirik, honela zioen: "Hauxe da egiaz mundura etortzekoa zen profeta".
es
Entonces aquellos hombres, al ver la se?al que Jes?s hab?a hecho, dijeron: "Verdaderamente este es el Profeta que hab?a de venir al mundo".
fr
Ces gens, ayant vu le miracle que J?sus avait fait, disaient: Celui-ci est vraiment le proph?te qui doit venir dans le monde.
en
Then those men, when they had seen the sign that Jesus did, said, "This is truly the Prophet who is to come into the world."
eu
Jesusek, ordea, errege egiteko indarrez eraman nahi zutela ikusirik, mendira alde egin zuen berriro berak bakarrik.
es
Pero entendiendo Jes?s que iban a venir para apoderarse de ?l y hacerlo rey, volvi? a retirarse al monte ?l solo.
fr
Et J?sus, sachant qu 'ils allaient venir l 'enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul.
en
Therefore when Jesus perceived that they were about to come and take Him by force to make Him king, He departed again to the mountain by Himself alone.
eu
Arratsean, Jesusen ikasleak aintzirara jaitsi
es
Al anochecer descendieron sus disc?pulos al mar,
fr
Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer.
en
Now when evening came, His disciples went down to the sea,
eu
eta, txalupara igorik, aintziraz bestaldera abiatu ziren, Kafarnaumerantz. Iluna zen jadanik, eta artean Jesus ez zen beraiekin.
es
y entrando en una barca iban cruzando el mar hacia Caperna?m. Ya hab?a oscurecido, y Jes?s todav?a no hab?a venido a ellos.
fr
?tant mont?s dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre ? Caperna?m. Il faisait d?j? nuit, et J?sus ne les avait pas encore rejoints.
en
got into the boat, and went over the sea toward Capernaum. And it was already dark, and Jesus had not come to them.
eu
Aintzira haserretzen ari zen, haize handia zebilen eta.
es
El mar estaba agitado, porque soplaba un fuerte viento.
fr
Il soufflait un grand vent, et la mer ?tait agit?e.
en
Then the sea arose because a great wind was blowing.
eu
Bospasei kilometro arraunean egin ondoren, Jesus ur gainean oinez eta txaluparantz hurbiltzen ikusi zuten, eta beldurrak hartu zituen.
es
Cuando hab?an remado como veinticinco o treinta estadios, vieron a Jes?s que andaba sobre el mar y se acercaba a la barca, y tuvieron miedo.
fr
Apr?s avoir ram? environ vingt -cinq ou trente stades, ils virent J?sus marchant sur la mer et s'approchant de la barque. Et ils eurent peur.
en
So when they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near the boat; and they were afraid.
eu
Jesusek, ordea, esan zien: "Neu naiz. Ez beldurtu!"
es
Pero ?l les dijo: -- Yo soy; no tem?is.
fr
Mais J?sus leur dit: C'est moi; n'ayez pas peur !
en
But He said to them, "It is I; do not be afraid."
eu
Haiek, orduan, txalupan hartu nahi izan zuten, eta txalupa berehala iritsi zen zihoazen tokira.
es
Entonces ellos lo recibieron con gusto en la barca, la cual lleg? en seguida a la tierra a donde iban.
fr
Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussit?t la barque aborda au lieu o? ils allaient.
en
Then they willingly received Him into the boat, and immediately the boat was at the land where they were going.
eu
Biharamunean, aintziraz bestaldean zegoen jendea konturatu zen han txalupa bat bakarra izan zela eta Jesus ez zela untziratu ikasleekin, baizik eta hauek bakarrik joan zirela.
es
Al d?a siguiente, la gente que estaba al otro lado del mar se dio cuenta de que no hab?a habido all? m?s que una sola barca, y que Jes?s no hab?a entrado en ella con sus disc?pulos, sino que estos se hab?an ido solos.
fr
La foule qui ?tait rest?e de l'autre c?t? de la mer avait remarqu? qu 'il ne se trouvait l? qu'une seule barque, et que J?sus n'?tait pas mont? dans cette barque avec ses disciples, mais qu'ils ?taient partis seuls.
en
On the following day, when the people who were standing on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except that one which His disciples had entered, and that Jesus had not entered the boat with His disciples, but His disciples had gone away alone --
eu
Bitartean, beste zenbait txalupa iritsi zen Tiberiadesetik, Jaunak esker onezko otoitza egin ondoren ogia jan zuten ingurura.
es
Pero otras barcas hab?an llegado de Tiberias junto al lugar donde hab?an comido el pan despu?s de haber dado gracias el Se?or.
fr
Le lendemain, comme d'autres barques ?taient arriv?es de Tib?riade pr?s du lieu o? ils avaient mang? le pain apr?s que le Seigneur eut rendu gr?ces,
en
however, other boats came from Tiberias, near the place where they ate bread after the Lord had given thanks --
eu
Jesus eta ikasleak han ez zeudela konturatzean, jendea txalupetara igo eta Kafarnaumera joan zen, Jesusen bila.
es
Cuando vio, pues, la gente que Jes?s no estaba all?, ni sus disc?pulos, entraron en las barcas y fueron a Caperna?m, buscando a Jes?s.
fr
les gens de la foule, ayant vu que ni J?sus ni ses disciples n '?taient l?, mont?rent eux-m?mes dans ces barques et all?rent ? Caperna?m ? la recherche de J?sus.
en
when the people therefore saw that Jesus was not there, nor His disciples, they also got into boats and came to Capernaum, seeking Jesus.
eu
Aintziraz bestaldean aurkitu eta esan zioten: -Maisu, noiz etorri zara hona?
es
Y hall?ndolo al otro lado del mar, le preguntaron: -- Rab?, ?cu?ndo llegaste ac??
fr
Et l 'ayant trouv? au del? de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici ?
en
And when they found Him on the other side of the sea, they said to Him, "Rabbi, when did You come here?"
eu
Jesusek erantzun zien: -Bene-benetan diotsuet: Nire bila zabiltzate, ez ikusi dituzuen mirarizko seinaleengatik, ogia asetzeraino jan duzuelako baizik.
es
Respondi? Jes?s y les dijo: -- De cierto, de cierto os digo que me busc?is, no porque hab?is visto las se?ales, sino porque comisteis el pan y os saciasteis.
fr
J?sus leur r?pondit: En v?rit?, en v?rit?, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mang? des pains et que vous avez ?t? rassasi?s.
en
Jesus answered them and said, "Most assuredly, I say to you, you seek Me, not because you saw the signs, but because you ate of the loaves and were filled.
eu
Ahalegin zaitezte, ez galtzen den janariagatik, baizik eta irauten eta betiko bizia ematen duen janariagatik; hori Gizonaren Semeak emango dizue, Jainko Aitak bere aginpidearen ordezkari egin duenak.
es
Trabajad, no por la comida que perece, sino por la comida que permanece para vida eterna, la cual os dar? el Hijo del hombre, porque a este se?al? Dios, el Padre.
fr
Travaillez, non pour la nourriture qui p?rit, mais pour celle qui subsiste pour la vie ?ternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera; car c'est lui que le P?re, que Dieu a marqu? de son sceau.
en
"Do not labor for the food which perishes, but for the food which endures to everlasting life, which the Son of Man will give you, because God the Father has set His seal on Him."
eu
Orduan, galdetu zioten: -Zer egin behar dugu Jainkoak nahi duena egiteko?
es
Entonces le preguntaron: -- ?Qu? debemos hacer para poner en pr?ctica las obras de Dios?
fr
Ils lui dirent: Que devons-nous faire, pour faire les oeuvres de Dieu ?
en
Then they said to Him, "What shall we do, that we may work the works of God?"
eu
Jesusek erantzun zien: -Hauxe da Jainkoak nahi duena: berak bidali duenarengan zuek sinestea.
es
Respondi? Jes?s y les dijo: -- Esta es la obra de Dios, que cre?is en aquel que ?l ha enviado.
fr
J?sus leur r?pondit: L'oeuvre de Dieu, c 'est que vous croyiez en celui qu 'il a envoy?.
en
Jesus answered and said to them, "This is the work of God, that you believe in Him whom He sent."
eu
Galdetu zioten, orduan: -Zer seinale ematen diguzu, bada, guk ikusi eta zuri sinesteko? Zer egiten duzu?
es
Entonces le dijeron: -- ?Qu? se?al, pues, haces t?, para que veamos y te creamos? ?Qu? obra haces?
fr
Quel miracle fais -tu donc, lui dirent -ils, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi ? Que fais-tu ?
en
Therefore they said to Him, "What sign will You perform then, that we may see it and believe You? What work will You do?
eu
Gure arbasoek mana jan zuten basamortuan, Liburu Santuak dioen bezala: Zeruko ogia eman zien jaten.
es
Nuestros padres comieron el man? en el desierto, como est? escrito: "Les dio a comer pan del cielo".
fr
Nos p?res ont mang? la manne dans le d?sert, selon ce qui est ?crit: Il leur donna le pain du ciel ? manger.
en
"Our fathers ate the manna in the desert; as it is written, 'He gave them bread from heaven to eat.' "
eu
Jesusek erantzun zien: -Bene-benetan diotsuet: Ez zizuen Moisesek eman zeruko ogia, baizik eta nire Aitak ematen dizue zeruko egiazko ogia.
es
Y Jes?s les dijo: -- De cierto, de cierto os digo: Mois?s no os dio el pan del cielo, pero mi Padre os da el verdadero pan del cielo,
fr
J?sus leur dit: En v?rit?, en v?rit?, je vous le dis, Mo?se ne vous a pas donn? le pain du ciel, mais mon P?re vous donne le vrai pain du ciel;
en
Then Jesus said to them, "Most assuredly, I say to you, Moses did not give you the bread from heaven, but My Father gives you the true bread from heaven.
eu
Zeren Jainkoaren ogia, zerutik jaitsi eta munduari bizia ematen diona da.
es
porque el pan de Dios es aquel que descendi? del cielo y da vida al mundo.
fr
car le pain de Dieu, c'est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.
en
"For the bread of God is He who comes down from heaven and gives life to the world."
eu
Orduan, eskatu zioten: -Jauna, emaguzu beti ogi horretatik.
es
Le dijeron: -- Se?or, danos siempre este pan.
fr
Ils lui dirent: Seigneur, donne -nous toujours ce pain.
en
Then they said to Him, "Lord, give us this bread always."
eu
Jesusek erantzun zien: -Neu naiz bizia ematen duen ogia; niregana hurbiltzen dena ez da, ez, sekula gose izango, eta niregan sinesten duena ez da behin ere egarri izango.
es
Jes?s les respondi?: -- Yo soy el pan de vida. El que a m? viene nunca tendr? hambre, y el que en m? cree no tendr? sed jam?s.
fr
J?sus leur dit: Je suis le pain de vie. Celui qui vient ? moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n 'aura jamais soif.
en
And Jesus said to them, "I am the bread of life. He who comes to Me shall never hunger, and he who believes in Me shall never thirst.
eu
Zuek, ordea, lehen ere esan dizuet, ez duzue sinesten, ikusi nauzuen arren.
es
Pero ya os he dicho que, aunque me hab?is visto, no cre?is.
fr
Mais, je vous l'ai dit, vous m 'avez vu, et vous ne croyez point.
en
"But I said to you that you have seen Me and yet do not believe.
eu
Aitak niri ematen dizkidan guztiak niregana hurbilduko dira eta niregana hurbiltzen denik ez dut inola ere kanpora botako,
es
Todo lo que el Padre me da, vendr? a m?, y al que a m? viene, no lo echo fuera.
fr
Tous ceux que le P?re me donne viendront ? moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient ? moi;
en
"All that the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will by no means cast out.
eu
ez bainaiz zerutik jaitsi neure nahia egitera, bidali nauenaren nahia egitera baizik.
es
He descendido del cielo, no para hacer mi voluntad, sino la voluntad del que me envi?.
fr
car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volont?, mais la volont? de celui qui m 'a envoy?.
en
"For I have come down from heaven, not to do My own will, but the will of Him who sent Me.
eu
Eta hauxe da bidali nauenaren nahia: berak eman dizkidan guztietatik, ez dezadala bat ere gal, baizik eta piztu ditzadala azken egunean.
es
Y la voluntad del Padre, que me envi?, es que no pierda yo nada de todo lo que ?l me da, sino que lo resucite en el d?a final.
fr
Or, la volont? de celui qui m 'a envoy?, c 'est que je ne perde rien de tout ce qu 'il m 'a donn?, mais que je le ressuscite au dernier jour.
en
"This is the will of the Father who sent Me, that of all He has given Me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.
eu
Hauxe da nire Aitak nahi duena: Semea ikus eta harengan sinets dezanak betiko bizia izan dezala; eta neuk piztuko dut azken egunean.
es
Y esta es la voluntad del que me ha enviado: que todo aquel que ve al Hijo y cree en ?l tenga vida eterna; y yo lo resucitar? en el d?a final.
fr
La volont? de mon P?re, c 'est que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie ?ternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.
en
"And this is the will of Him who sent Me, that everyone who sees the Son and believes in Him may have everlasting life; and I will raise him up at the last day."
eu
Orduan, marmarka hasi ziren entzuleak, "Neu naiz zerutik jaitsiriko ogia" esan zuelako,
es
Murmuraban entonces de ?l los jud?os, porque hab?a dicho: "Yo soy el pan que descendi? del cielo",
fr
Les Juifs murmuraient ? son sujet, parce qu 'il avait dit: Je suis le pain qui est descendu du ciel.
en
The Jews then complained about Him, because He said, "I am the bread which came down from heaven."
eu
eta zioten: -Ez da, bada, hau Jesus, Joseren semea? Ez ditugu, bada, ezagunak honen aitamak? Nola dio, orain, zerutik jaitsia dela?
es
y dec?an: -- Este, ?no es Jes?s el hijo de Jos?, cuyo padre y madre nosotros conocemos? ?C?mo dice ahora: "Del cielo he descendido"?
fr
Et ils disaient: N'est -ce pas l? J?sus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le p?re et la m?re ? Comment donc dit -il: Je suis descendu du ciel ?
en
And they said, "Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How is it then that He says, 'I have come down from heaven'?"
eu
Jesusek ihardetsi zien: -Ez ari marmarka zeuen artean.
es
Jes?s respondi? y les dijo: -- No murmur?is entre vosotros.
fr
J?sus leur r?pondit: Ne murmurez pas entre vous.
en
Jesus therefore answered and said to them, "Do not murmur among yourselves.
eu
Ezin da inor niregana hurbildu, bidali nauen Aitak erakartzen ez badu; eta neuk piztuko dut azken egunean.
es
Nadie puede venir a m?, si el Padre, que me envi?, no lo atrae; y yo lo resucitar? en el d?a final.
fr
Nul ne peut venir ? moi, si le P?re qui m 'a envoy? ne l 'attire; et je le ressusciterai au dernier jour.
en
"No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him; and I will raise him up at the last day.
eu
Honela esaten da profeten liburuan: Jainkoaren ikasle izango dira denak. Aitari entzun eta hark irakatsia bereganatzen duena niregana hurbiltzen da.
es
Escrito est? en los Profetas: "Y todos ser?n ense?ados por Dios". As? que, todo aquel que oye al Padre y aprende de ?l, viene a m?.
fr
Il est ?crit dans les proph?tes: Ils seront tous enseign?s de Dieu. Ainsi quiconque a entendu le P?re et a re?u son enseignement vient ? moi.
en
"It is written in the prophets, 'And they shall all be taught by God.' Therefore everyone who has heard and learned from the Father comes to Me.
eu
Horrek ez du esan nahi inork Aita ikusi duenik; Jainkoarengandik etorri denak bakarrik ikusi du Aita.
es
No que alguien haya visto al Padre; solo aquel que viene de Dios, ese ha visto al Padre.
fr
C'est que nul n'a vu le P?re, sinon celui qui vient de Dieu; celui-l? a vu le P?re.
en
"Not that anyone has seen the Father, except He who is from God; He has seen the Father.
eu
"Bene-benetan diotsuet: Sinesten duenak betiko bizia du.
es
De cierto, de cierto os digo: El que cree en m? tiene vida eterna.
fr
En v?rit?, en v?rit?, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie ?ternelle.
en
"Most assuredly, I say to you, he who believes in Me has everlasting life.
eu
Neu naiz bizia ematen duen ogia.
es
Yo soy el pan de vida.
fr
Je suis le pain de vie.
en
"I am the bread of life.
eu
Zuen gurasoek mana jan zuten basamortuan eta, halere, hil egin ziren.
es
Vuestros padres comieron el man? en el desierto, y aun as? murieron.
fr
Vos p?res ont mang? la manne dans le d?sert, et ils sont morts.
en
"Your fathers ate the manna in the wilderness, and are dead.
eu
Bestelakoa da zerutik jaisten den ogia: beronetatik jaten duena ez da hilko.
es
Este es el pan que desciende del cielo para que no muera quien coma de ?l.
fr
C'est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point.
en
"This is the bread which comes down from heaven, that one may eat of it and not die.
eu
Neu naiz zerutik jaitsia den ogi bizia; ogi honetatik jaten duenak betiko bizia izango du. Eta nik emanen dudan ogia nire gorputza da, mundua bizi dadin emana".
es
Yo soy el pan vivo que descendi? del cielo; si alguien come de este pan, vivir? para siempre; y el pan que yo dar? es mi carne, la cual yo dar? por la vida del mundo.
fr
Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra ?ternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde.
en
"I am the living bread which came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever; and the bread that I shall give is My flesh, which I shall give for the life of the world."
eu
Hitz hauek eztabaida gogorra sortu zuten entzuleen artean. Honela zioten: -Nola eman diezaguke honek bere gorputza jaten?
es
Entonces los jud?os discut?an entre s?, diciendo: -- ?C?mo puede este darnos a comer su carne?
fr
L?-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant: Comment peut -il nous donner sa chair ? manger ?
en
The Jews therefore quarreled among themselves, saying, "How can this [Man] give us [His] flesh to eat?"
eu
Jesusek esan zien: -Bene-benetan diotsuet: Gizonaren Semearen gorputza jaten eta haren odola edaten ez baduzue, ez duzue bizirik izango zeuengan.
es
Jes?s les dijo: -- De cierto, de cierto os digo: Si no com?is la carne del Hijo del hombre y beb?is su sangre, no ten?is vida en vosotros.
fr
J?sus leur dit: En v?rit?, en v?rit?, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-m?mes.
en
Then Jesus said to them, "Most assuredly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no life in you.
eu
Nire gorputza jaten eta nire odola edaten duenak betiko bizia du, eta neuk piztuko dut azken egunean.
es
El que come mi carne y bebe mi sangre tiene vida eterna, y yo lo resucitar? en el d?a final,
fr
Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie ?ternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.
en
"Whoever eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
eu
Zeren nire gorputza benetako janari baita, eta nire odola benetako edari.
es
porque mi carne es verdadera comida y mi sangre es verdadera bebida.
fr
Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage.
en
"For My flesh is food indeed, and My blood is drink indeed.
eu
Nire gorputza jaten eta nire odola edaten duena nirekin bat eginda dago, eta ni berarekin.
es
El que come mi carne y bebe mi sangre permanece en m? y yo en ?l.
fr
Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure en lui.
en
"He who eats My flesh and drinks My blood abides in Me, and I in him.
eu
Bizia duen Aitak bidali ninduen eta hari esker dut nik bizia; halaxe, ni jaten nauenak ere niri esker izango du bizia.
es
As? como me envi? el Padre viviente y yo vivo por el Padre, tambi?n el que me come vivir? por m?.
fr
Comme le P?re qui est vivant m 'a envoy?, et que je vis par le P?re, ainsi celui qui me mange vivra par moi.
en
"As the living Father sent Me, and I live because of the Father, so he who feeds on Me will live because of Me.
aurrekoa | 610 / 515 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus