Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 516 orrialdea | hurrengoa
eu
Bizia duen Aitak bidali ninduen eta hari esker dut nik bizia; halaxe, ni jaten nauenak ere niri esker izango du bizia.
es
As? como me envi? el Padre viviente y yo vivo por el Padre, tambi?n el que me come vivir? por m?.
fr
Comme le P?re qui est vivant m 'a envoy?, et que je vis par le P?re, ainsi celui qui me mange vivra par moi.
en
"As the living Father sent Me, and I live because of the Father, so he who feeds on Me will live because of Me.
eu
Hau da zerutik jaitsi den ogia; ez da zuen gurasoek jan zutena bezalakoa, haiek hil egin baitziren; ogi honetatik jaten duenak betiko bizia izango du.
es
Este es el pan que descendi? del cielo; no como vuestros padres, que comieron el man? y murieron; el que come este pan vivir? eternamente.
fr
C 'est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n'en est pas comme de vos p?res qui ont mang? la manne et qui sont morts: celui qui mange ce pain vivra ?ternellement.
en
"This is the bread which came down from heaven -- not as your fathers ate the manna, and are dead. He who eats this bread will live forever."
eu
Hau guztia Kafarnaumgo sinagogan irakatsi zuen Jesusek.
es
Estas cosas dijo en Caperna?m, ense?ando en una sinagoga.
fr
J?sus dit ces choses dans la synagogue, enseignant ? Caperna?m.
en
These things He said in the synagogue as He taught in Capernaum.
eu
Jesusen hitzok entzutean, haren ikasleetariko askok esan zuen: "Onargaitza da mezu hau. Nork jaramon egin?"
es
Al oir esto, muchos de sus disc?pulos dijeron: -- Dura es esta palabra; ?qui?n la puede oir?
fr
Plusieurs de ses disciples, apr?s l'avoir entendu, dirent: Cette parole est dure; qui peut l '?couter ?
en
Therefore many of His disciples, when they heard [this,] said, "This is a hard saying; who can understand it?"
eu
Jesusek, ikasleak marmarka ari zirela oharturik, esan zien: "Honek eragozten al dizue sinestea?
es
Sabiendo Jes?s en s? mismo que sus disc?pulos murmuraban de esto, les dijo: -- ?Esto os escandaliza?
fr
J?sus, sachant en lui-m?me que ses disciples murmuraient ? ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise -t-il?
en
When Jesus knew in Himself that His disciples complained about this, He said to them, "Does this offend you?
eu
Bada, Gizonaren Semea lehen zegoen tokira igotzen ikusiko bazenute, zer gertatuko ote?
es
?Pues qu?, si vierais al Hijo del hombre subir a donde estaba primero?
fr
Et si vous voyez le Fils de l'homme monter o? il ?tait auparavant ?...
en
"[What] then if you should see the Son of Man ascend where He was before?
eu
Espiritua da bizia ematen duena; gizakia berez ez da ezertarako. Nik eman dizkizuedan irakatsiak espiritu eta bizi dira.
es
El esp?ritu es el que da vida; la carne para nada aprovecha. Las palabras que yo os he hablado son esp?ritu y son vida.
fr
C'est l'esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie.
en
"It is the Spirit who gives life; the flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and [they] are life.
eu
Baina badira zuen artean sinesten ez duten batzuk". Izan ere, Jesusek hasieratik zekien nork ez zuen sinesten eta nork salduko zuen.
es
Pero hay algunos de vosotros que no creen -- porque Jes?s sab?a desde el principio qui?nes eran los que no cre?an y qui?n lo hab?a de entregar--.
fr
Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car J?sus savait d?s le commencement qui ?taient ceux qui ne croyaient point, et qui ?tait celui qui le livrerait.
en
"But there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who would betray Him.
eu
Eta esan zuen gainera: "Horregatik esan dizuet ezin dela inor ere niregana hurbildu, Aitak ez badio horretarako gaitasuna ematen".
es
Y dijo: -- Por eso os he dicho que ninguno puede venir a m?, si no le es dado del Padre.
fr
Et il ajouta: C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir ? moi, si cela ne lui a ?t? donn? par le P?re.
en
And He said, "Therefore I have said to you that no one can come to Me unless it has been granted to him by My Father."
eu
Geroztik, haren ikasleetariko askok atzera jo zuen, eta aurrerantzean ez ziren harekin ibili.
es
Desde entonces muchos de sus disc?pulos volvieron atr?s y ya no andaban con ?l.
fr
D?s ce moment, plusieurs de ses disciples se retir?rent, et ils n'allaient plus avec lui.
en
From that [time] many of His disciples went back and walked with Him no more.
eu
Orduan, esan zien Jesusek Hamabiei: -Zuek ere alde egin nahi al duzue?
es
Dijo entonces Jes?s a los doce: -- ?Quer?is acaso iros tambi?n vosotros?
fr
J?sus donc dit aux douze: Et vous, ne voulez -vous pas aussi vous en aller ?
en
Then Jesus said to the twelve, "Do you also want to go away?"
eu
Erantzun zion Simon Pedrok: -Jauna, norengana joango gara? Betiko bizia dute zure irakatsiek.
es
Le respondi? Sim?n Pedro: -- Se?or, ?a qui?n iremos? T? tienes palabras de vida eterna.
fr
Simon Pierre lui r?pondit: Seigneur, ? qui irions-nous ? Tu as les paroles de la vie ?ternelle.
en
But Simon Peter answered Him, "Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
eu
Eta guk sinetsi dugu eta badakigu zu zarela Jainkoaren Santua.
es
Y nosotros hemos cre?do y conocido que t? eres el Cristo, el Hijo del Dios viviente.
fr
Et nous avons cru et nous avons connu que tu es le Christ, le Saint de Dieu.
en
"Also we have come to believe and know that You are the Christ, the Son of the living God."
eu
Jesusek ihardetsi zien: -Ez al zaituztet neuk aukeratu Hamabiok? Halere, zuetariko bat deabru da.
es
Jes?s les respondi?: -- ?No os he escogido yo a vosotros los doce, y uno de vosotros es diablo?
fr
J?sus leur r?pondit: N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze ? Et l'un de vous est un d?mon !
en
Jesus answered them, "Did I not choose you, the twelve, and one of you is a devil?"
eu
Simon Iskarioteren seme Judasez ari zen; hau baitzen, Hamabietako bat izan arren, Jesus salduko zuena.
es
Hablaba de Judas Iscariote hijo de Sim?n, porque ?l era el que lo iba a entregar, y era uno de los doce.
fr
Il parlait de Judas Iscariot, fils de Simon; car c'?tait lui qui devait le livrer, lui, l'un des douze.
en
He spoke of Judas Iscariot, [the son] of Simon, for it was he who would betray Him, being one of the twelve.
eu
Jesus Galilean zebilen. Ez zuen Judean azaldu nahi, judu-agintariak bera hil nahian baitzebiltzan.
es
Despu?s de esto andaba Jes?s en Galilea, pues no quer?a andar en Judea, porque los jud?os intentaban matarlo.
fr
Apr?s cela, J?sus parcourait la Galil?e, car il ne voulait pas s?journer en Jud?e, parce que les Juifs cherchaient ? le faire mourir.
en
After these things Jesus walked in Galilee; for He did not want to walk in Judea, because the Jews sought to kill Him.
eu
Etxola Jaia, juduen jaietariko bat, hurbil zelarik,
es
Estaba cerca la fiesta de los jud?os, la de los Tabern?culos,
fr
Or, la f?te des Juifs, la f?te des Tabernacles, ?tait proche.
en
Now the Jews' Feast of Tabernacles was at hand.
eu
anai-arrebek esan zioten Jesusi: -Irten hemendik eta zoaz Judeara, egiten dituzun egintzak han ere zure ikasleek ikus ditzaten.
es
y le dijeron sus hermanos: -- Sal de aqu?, y vete a Judea, para que tambi?n tus disc?pulos vean las obras que haces,
fr
Et ses fr?res lui dirent: Pars d'ici, et va en Jud?e, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais.
en
His brothers therefore said to Him, "Depart from here and go into Judea, that Your disciples also may see the works that You are doing.
eu
Bere burua ezagutarazi nahi duenak ez du ezkutuan jarduten. Honelako gauzak egiten dituzunez gero, egin itzazu mundu guztiak ikusteko moduan.
es
porque ninguno que procura darse a conocer hace algo en secreto. Si estas cosas haces, manifi?state al mundo.
fr
Personne n'agit en secret, lorsqu'il d?sire para?tre: si tu fais ces choses, montre -toi toi-m?me au monde.
en
"For no one does anything in secret while he himself seeks to be known openly. If You do these things, show Yourself to the world."
eu
Haren senideek ere ez zuten, hain zuzen, berarengan sinesten.
es
Ni aun sus hermanos cre?an en ?l.
fr
Car ses fr?res non plus ne croyaient pas en lui.
en
For even His brothers did not believe in Him.
eu
Jesusek esan zien: -Nire garaia ez da oraino iritsi; zuentzat, aldiz, edozein garai da ona.
es
Entonces Jes?s les dijo: -- Mi tiempo a?n no ha llegado, pero vuestro tiempo siempre est? preparado.
fr
J?sus leur dit: Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours pr?t.
en
Then Jesus said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.
eu
Munduak ez du zuek gorrotatzeko arrazoirik; niri, ordea, bai, gorroto dit, argi azaltzen baitut haren egintzak gaiztoak direla.
es
No puede el mundo odiaros a vosotros; pero a m? me odia, porque yo testifico de ?l, que sus obras son malas.
fr
Le monde ne peut vous ha?r; moi, il me hait, parce que je rends de lui le t?moignage que ses oeuvres sont mauvaises.
en
"The world cannot hate you, but it hates Me because I testify of it that its works are evil.
eu
Joan zuek jaietara; ni ez noa, nire garaia ez baita oraindik bete.
es
Subid vosotros a la fiesta; yo no subo todav?a a esa fiesta, porque mi tiempo a?n no se ha cumplido.
fr
Montez, vous, ? cette f?te; pour moi, je n'y monte point, parce que mon temps n'est pas encore accompli.
en
"You go up to this feast. I am not yet going up to this feast, for My time has not yet fully come."
eu
Hori esan eta Galilean gelditu zen Jesus.
es
Y habi?ndoles dicho esto se qued? en Galilea.
fr
Apr?s leur avoir dit cela, il resta en Galil?e.
en
When He had said these things to them, He remained in Galilee.
eu
Baina haren senideak jaietara joan ondoren, bera ere joan egin zen; ez, ordea, agerian, erdi ezkutuan baizik.
es
Pero despu?s que sus hermanos subieron, entonces ?l tambi?n subi? a la fiesta, no abiertamente, sino como en secreto.
fr
Lorsque ses fr?res furent mont?s ? la f?te, il y monta aussi lui-m?me, non publiquement, mais comme en secret.
en
But when His brothers had gone up, then He also went up to the feast, not openly, but as it were in secret.
eu
Judu-agintariak Jesusen bila zebiltzan jaietan, esanez: "Non ote da hori?"
es
Y lo buscaban los jud?os en la fiesta, y dec?an: -- ?D?nde estar? aquel?
fr
Les Juifs le cherchaient pendant la f?te, et disaient: O? est -il ?
en
Then the Jews sought Him at the feast, and said, "Where is He?"
eu
Eta jendea txutxumutxuka ari zen hartaz; batzuek zioten: "Gizon ona da". Beste batzuek, ordea: "Ez, herria engainatzen ari da".
es
Y hab?a mucha murmuraci?n acerca de ?l entre la multitud, pues unos dec?an: "Es bueno"; pero otros dec?an: "No, sino que enga?a al pueblo".
fr
Il y avait dans la foule grande rumeur ? son sujet. Les uns disaient: C'est un homme de bien. D'autres disaient: Non, il ?gare la multitude.
en
And there was much complaining among the people concerning Him. Some said, "He is good"; others said, "No, on the contrary, He deceives the people."
eu
Halere, inor ez zen hartaz agerian mintzatzera ausartzen, agintarien beldurrez.
es
Sin embargo, ninguno hablaba abiertamente de ?l por miedo a los jud?os.
fr
Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.
en
However, no one spoke openly of Him for fear of the Jews.
eu
Jaien erdialdera, tenpluan azaldu zen Jesus, eta irakasten hasi zen.
es
Pero a la mitad de la fiesta subi? Jes?s al Templo, y ense?aba.
fr
Vers le milieu de la f?te, J?sus monta au temple. Et il enseignait.
en
Now about the middle of the feast Jesus went up into the temple and taught.
eu
Agintariek, harrituta, zioten: -Nondik da hau hain ikasia, eskolan ibili gabe?
es
Y se admiraban los jud?os, diciendo: -- ?C?mo sabe este letras sin haber estudiado?
fr
Les Juifs s'?tonnaient, disant: Comment conna?t -il les ?critures, lui qui n'a point ?tudi? ?
en
And the Jews marveled, saying, "How does this Man know letters, having never studied?"
eu
Jesusek ihardetsi zien: -Nire irakaspena ez dut neurea, bidali nauenarena baizik.
es
Jes?s les respondi? y dijo: -- Mi doctrina no es m?a, sino de aquel que me envi?.
fr
J?sus leur r?pondit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m 'a envoy?.
en
Jesus answered them and said, "My doctrine is not Mine, but His who sent Me.
eu
Jainkoaren nahia egiteko prest dagoenak jakingo du irakaspen hau Jainkoarengandikoa den ala neure kabuz mintzo naizen.
es
El que quiera hacer la voluntad de Dios, conocer? si la doctrina es de Dios o si yo hablo por mi propia cuenta.
fr
Si quelqu'un veut faire sa volont?, il conna?tra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.
en
"If anyone wants to do His will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God or [whether] I speak on My own [authority.]
eu
Bere kabuz mintzo dena bere buruaren ohore bila ibili ohi da; baina bidali duenarentzat ohore bila dabilena fidagarria da, eta ez du faltsukeriarik.
es
El que habla por su propia cuenta, su propia gloria busca; pero el que busca la gloria del que lo envi?, este es verdadero y no hay en ?l injusticia.
fr
Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l 'a envoy?, celui-l? est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui.
en
"He who speaks from himself seeks his own glory; but He who seeks the glory of the One who sent Him is true, and no unrighteousness is in Him.
eu
Ez al zizuen Moisesek legea eman? Halere, zuetariko inork ez du betetzen legea. Zergatik zabiltzate ni hil nahian?
es
?No os dio Mois?s la Ley? Sin embargo, ninguno de vosotros la cumple. ?Por qu? intent?is matarme?
fr
Mo?se ne vous a-t-il pas donn? la loi ? Et nul de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez -vous ? me faire mourir ?
en
"Did not Moses give you the law, yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill Me?"
eu
Jendeak erantzun zion: -Burutik zaude! Nor dabil zu hil nahian?
es
Respondi? la multitud y dijo: -- Demonio tienes, ?qui?n intenta matarte?
fr
La foule r?pondit: Tu as un d?mon. Qui est-ce qui cherche ? te faire mourir ?
en
The people answered and said, "You have a demon. Who is seeking to kill You?"
eu
Jesusek erantzun zien: -Harriturik zaudete larunbatez egin dudanarengatik.
es
Jes?s respondi? y les dijo: -- Una obra hice y todos os admir?is.
fr
J?sus leur r?pondit: J'ai fait une oeuvre, et vous en ?tes tous ?tonn?s.
en
Jesus answered and said to them, "I did one work, and you all marvel.
eu
Baina pentsa: Moisesek erdainkuntzaren legea ezarri zizuen (egia esan, ohitura hau ez zen Moisesekin hasi, arbasoekin baino), eta larunbatez ere erdaindu ohi duzue gizona.
es
Por cierto, Mois?s os dio la circuncisi?n -- no porque sea de Mois?s, sino de los padres-- y en s?bado circuncid?is al hombre.
fr
Mo?se vous a donn? la circoncision, -non qu 'elle vienne de Mo?se, car elle vient des patriarches, -et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.
en
"Moses therefore gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath.
eu
Horrela bada, Moisesen legea ez haustearren, erdainkuntza larunbatez ere egiten bazaio gizonari, zergatik haserretzen zarete nirekin, larunbatez gizon baten gorputz osoa sendatu dudalako?
es
Si recibe el hombre la circuncisi?n en s?bado, para que la Ley de Mois?s no sea quebrantada, ?os enoj?is conmigo porque en s?bado san? completamente a un hombre?
fr
Si un homme re?oit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Mo?se ne soit pas viol?e, pourquoi vous irritez -vous contre moi de ce que j'ai gu?ri un homme tout entier le jour du sabbat ?
en
"If a man receives circumcision on the Sabbath, so that the law of Moses should not be broken, are you angry with Me because I made a man completely well on the Sabbath?
eu
Ez epaitu itxuren arabera, zuzentasunez baizik.
es
No juzgu?is seg?n las apariencias, sino juzgad con justo juicio.
fr
Ne jugez pas selon l'apparence, mais jugez selon la justice.
en
"Do not judge according to appearance, but judge with righteous judgment."
eu
Orduan, Jerusalemen bizi ziren batzuk galdezka hasi ziren: "Ez al da hau hil nahi dutena?
es
Dec?an entonces unos de Jerusal?n: -- ?No es a este a quien buscan para matarlo?
fr
Quelques habitants de J?rusalem disaient: N'est -ce pas l? celui qu 'ils cherchent ? faire mourir ?
en
Now some of them from Jerusalem said, "Is this not He whom they seek to kill?
eu
Ba, agerian ari da hizketan, eta ez diote ezer esaten. Benetan onartu ote dute buruzagiek berau Mesias dela?
es
Pues mirad, habla p?blicamente y no le dicen nada. ?Habr?n reconocido en verdad las autoridades que este es el Cristo?
fr
Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien ! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu 'il est le Christ ?
en
"But look! He speaks boldly, and they say nothing to Him. Do the rulers know indeed that this is truly the Christ?
eu
Mesias etorriko denean, ez du inork jakingo nongoa den; hau, ordea, badakigu nongoa den".
es
Pero este, sabemos de d?nde es; sin embargo, cuando venga el Cristo, nadie sabr? de d?nde es.
fr
Cependant celui-ci, nous savons d'o? il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'o? il est.
en
"However, we know where this Man is from; but when the Christ comes, no one knows where He is from."
eu
Jesusek, orduan, tenpluan irakasten ari zelarik, esan zuen oihu eginez: "Ni ezagutzen nauzue, eta badakizue nongoa naizen; baina ni ez naiz neurez etorri, baizik eta fidagarria denak bidali nau, eta zuek ez duzue hura ezagutzen.
es
Jes?s entonces, ense?ando en el Templo, alz? la voz y dijo: -- A m? me conoc?is y sab?is de d?nde soy; no he venido de m? mismo, pero el que me envi?, a quien vosotros no conoc?is, es verdadero.
fr
Et J?sus, enseignant dans le temple, s'?cria: Vous me connaissez, et vous savez d'o? je suis ! Je ne suis pas venu de moi-m?me: mais celui qui m 'a envoy? est vrai, et vous ne le connaissez pas.
en
Then Jesus cried out, as He taught in the temple, saying, "You both know Me, and you know where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know.
eu
Nik, bai, ezagutzen dut, harengandik bainator, eta berak bidalia naiz".
es
Pero yo lo conozco, porque de ?l procedo, y ?l me envi?.
fr
Moi, je le connais; car je viens de lui, et c'est lui qui m 'a envoy?.
en
"But I know Him, for I am from Him, and He sent Me."
eu
Orduan, atxilotu egin nahi izan zuten; baina ez zion inork eskurik ezarri, ez baitzen artean haren ordua.
es
Entonces intentaban prenderlo; pero ninguno le ech? mano, porque a?n no hab?a llegado su hora.
fr
Ils cherchaient donc ? se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'?tait pas encore venue.
en
Therefore they sought to take Him; but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
eu
Askok sinetsi zuten harengan, eta honela zioten: "Mesias etorriko denean, honek baino mirarizko seinale gehiago egingo ote du?"
es
Y muchos de la multitud creyeron en ?l y dec?an: -- El Cristo, cuando venga, ?har? m?s se?ales que las que este hace?
fr
Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci ?
en
And many of the people believed in Him, and said, "When the Christ comes, will He do more signs than these which this [Man] has done?"
eu
Fariseuek entzun zuten jendea hartaz esaten ari zena eta, apaizburuekin elkar harturik, guardak bidali zituzten atxilot zezaten.
es
Los fariseos oyeron a la gente que murmuraba de ?l estas cosas. Entonces los principales sacerdotes y los fariseos enviaron guardias para que lo prendieran.
fr
Les pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoy?rent des huissiers pour le saisir.
en
The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning Him, and the Pharisees and the chief priests sent officers to take Him.
eu
Orduan, Jesusek esan zuen: "Oraindik alditxo batez egongo naiz zuekin, eta gero bidali nauenarengana joango.
es
Y Jes?s dijo: -- Todav?a estar? con vosotros alg?n tiempo, y luego ir? al que me envi?.
fr
J?sus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m 'a envoy?.
en
Then Jesus said to them, "I shall be with you a little while longer, and [then] I go to Him who sent Me.
eu
Orduan, nire bila ibiliko zarete, baina ez nauzue aurkituko; zeren eta, ni egongo naizen tokira, zuek ezin baitzarete joan".
es
Me buscar?is, pero no me hallar?is, y a donde yo estar?, vosotros no podr?is ir.
fr
Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir o? je serai.
en
"You will seek Me and not find [Me,] and where I am you cannot come."
eu
Judu-agintariek ziotsaten elkarri: "Nora joango da hau, guk bera ezin aurkitu ahal izateko? Jentilen artean sakabanaturiko judu-elkarteetara joan nahi ote du, jentilei irakastera?
es
Entonces los jud?os dijeron entre s?: -- ?Ad?nde se ir? este, que no lo hallaremos? ?Se ir? a los dispersos entre los griegos y ense?ar? a los griegos?
fr
Sur quoi les Juifs dirent entre eux: O? ira -t-il, que nous ne le trouvions pas ? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispers?s chez les Grecs, et enseignera -t-il les Grecs ?
en
Then the Jews said among themselves, "Where does He intend to go that we shall not find Him? Does He intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
eu
Zergatik esaten ote du "Nire bila ibiliko zarete, baina ez nauzue aurkituko; zeren eta, ni egongo naizen tokira, zuek ezin baitzarete joan"?"
es
?Qu? significa esto que dijo: "Me buscar?is, pero no me hallar?is, y a donde yo estar?, vosotros no podr?is ir"?
fr
Que signifie cette parole qu 'il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir o? je serai ?
en
"What is this thing that He said, 'You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come'?"
aurrekoa | 610 / 516 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus