Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Zergatik esaten ote du "Nire bila ibiliko zarete, baina ez nauzue aurkituko; zeren eta, ni egongo naizen tokira, zuek ezin baitzarete joan"?"
es
?Qu? significa esto que dijo: "Me buscar?is, pero no me hallar?is, y a donde yo estar?, vosotros no podr?is ir"?
fr
Que signifie cette parole qu 'il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir o? je serai ?
en
"What is this thing that He said, 'You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come'?"
eu
Jaietako azken egunean, nagusienean, Jesusek zutitu eta oihu egin zuen, esanez: "Egarri dena betor niregana, eta edan beza
es
En el ?ltimo y gran d?a de la fiesta, Jes?s se puso en pie y alz? la voz, diciendo: -- Si alguien tiene sed, venga a m? y beba.
fr
Le dernier jour, le grand jour de la f?te, J?sus, se tenant debout, s'?cria: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne ? moi, et qu'il boive.
en
On the last day, that great [day] of the feast, Jesus stood and cried out, saying, "If anyone thirsts, let him come to Me and drink.
eu
niregan sinesten duenak. Liburu Santuek dioten bezala, ur biziko errekak jarioko zaizkio barru-barrutik".
es
El que cree en m?, como dice la Escritura, de su interior brotar?n r?os de agua viva.
fr
Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'?criture.
en
"He who believes in Me, as the Scripture has said, out of his heart will flow rivers of living water."
eu
Harengan sinetsiko zutenek hartuko zuten Espirituaz esan zuen hori; izan ere, ez zen artean Espiriturik, Jesusen Jainko-aintza ez zelako oraindik azaldu.
es
Esto dijo del Esp?ritu que hab?an de recibir los que creyeran en ?l, pues a?n no hab?a venido el Esp?ritu Santo, porque Jes?s no hab?a sido a?n glorificado.
fr
Il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l'Esprit n'?tait pas encore, parce que J?sus n'avait pas encore ?t? glorifi?.
en
But this He spoke concerning the Spirit, whom those believing in Him would receive; for the Holy Spirit was not yet [given,] because Jesus was not yet glorified.
eu
Jesusen hitzok entzutean, batzuek zioten: "Benetan hauxe da itxaron dugun profeta".
es
Entonces algunos de la multitud, oyendo estas palabras, dec?an: "Verdaderamente este es el Profeta".
fr
Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le proph?te.
en
Therefore many from the crowd, when they heard this saying, said, "Truly this is the Prophet."
eu
Beste batzuek esaten zuten: "Hauxe da Mesias". Baina beste zenbait kontra atera zen: "Galileatik etor ote daiteke Mesias?
es
Otros dec?an: "Este es el Cristo". Pero algunos dec?an: "?De Galilea ha de venir el Cristo?
fr
D'autres disaient: C 'est le Christ. Et d'autres disaient: Est-ce bien de la Galil?e que doit venir le Christ ?
en
Others said, "This is the Christ." But some said, "Will the Christ come out of Galilee?
eu
Ez al diote, bada, Liburu Santuek Daviden hazitik eta haren herrixka Belendik etorriko dela?"
es
?No dice la Escritura que de la descendencia de David, y de la aldea de Bel?n, de donde era David, ha de venir el Cristo?".
fr
L'?criture ne dit -elle pas que c'est de la post?rit? de David, et du village de Bethl?hem, o? ?tait David, que le Christ doit venir ?
en
"Has not the Scripture said that the Christ comes from the seed of David and from the town of Bethlehem, where David was?"
eu
Iritzi kontrajarriak zeuden, bada, jendearen artean Jesusi buruz.
es
Hubo entonces divisi?n entre la gente a causa de ?l.
fr
Il y eut donc, ? cause de lui, division parmi la foule.
en
So there was a division among the people because of Him.
eu
Batzuek atxilotu egin nahi zuten, baina inork ez zion eskurik ezarri.
es
Y algunos de ellos quer?an prenderlo, pero ninguno le ech? mano.
fr
Quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui.
en
Now some of them wanted to take Him, but no one laid hands on Him.
eu
Guardak apaizburu eta fariseuengana itzuli ziren. Hauek galdetu zieten: -Zergatik ez duzue ekarri?
es
Los guardias vinieron a los principales sacerdotes y a los fariseos. Entonces estos les preguntaron: -- ?Por qu? no lo hab?is tra?do?
fr
Ainsi les huissiers retourn?rent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l 'avez-vous pas amen? ?
en
Then the officers came to the chief priests and Pharisees, who said to them, "Why have you not brought Him?"
eu
Guardek erantzun zieten: -Ez du sekula inork honek bezala hitz egin.
es
Los guardias respondieron: -- ?Jam?s hombre alguno ha hablado como este hombre!
fr
Les huissiers r?pondirent: Jamais homme n'a parl? comme cet homme.
en
The officers answered, "No man ever spoke like this Man!"
eu
Orduan, fariseuek: -Zuek ere engainatu al zaituzte?
es
Entonces los fariseos les preguntaron: -- ?Tambi?n vosotros hab?is sido enga?ados?
fr
Les pharisiens leur r?pliqu?rent: Est-ce que vous aussi, vous avez ?t? s?duits ?
en
Then the Pharisees answered them, "Are you also deceived?
eu
Sinetsi ote du harengan buruzagi edo fariseuetakoren batek ere?
es
?Acaso ha cre?do en ?l alguno de los gobernantes o de los fariseos?
fr
Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui ?
en
"Have any of the rulers or the Pharisees believed in Him?
eu
Baina legea ezagutzen ez duen jendaila hau madarikatua dago.
es
Pero esta gente que no sabe la Ley, maldita es.
fr
Mais cette foule qui ne conna?t pas la loi, ce sont des maudits !
en
"But this crowd that does not know the law is accursed."
eu
Nikodemok, fariseuetako batek, behinola Jesusengana joan zenak, esan zien:
es
Les dijo Nicodemo, el que vino a ?l de noche, el cual era uno de ellos:
fr
Nicod?me, qui ?tait venu de nuit vers J?sus, et qui ?tait l'un d'entre eux, leur dit:
en
Nicodemus (he who came to Jesus by night, being one of them) said to them,
eu
-Zilegi ote dugu geure legearen arabera inor gaitzestea, aldez aurretik berari entzun eta zer egin duen jakin gabe?
es
-- ?Juzga acaso nuestra Ley a un hombre si primero no lo oye y sabe lo que ha hecho?
fr
Notre loi condamne -t-elle un homme avant qu'on l 'entende et qu'on sache ce qu'il a fait ?
en
"Does our law judge a man before it hears him and knows what he is doing?"
eu
Besteek erantzun zioten: -Zu ere galilearra ote zaitugu? Aztertu Liburu Santuak, eta ikusiko duzu Galileatik ez dela inoiz profetarik sortu.
es
Respondieron y le dijeron: -- ?Eres t? tambi?n galileo? Escudri?a y ve que de Galilea nunca se ha levantado un profeta.
fr
Ils lui r?pondirent: Es -tu aussi Galil?en ? Examine, et tu verras que de la Galil?e il ne sort point de proph?te.
en
They answered and said to him, "Are you also from Galilee? Search and look, for no prophet has arisen out of Galilee."
eu
(Ondoren, nor bere etxera joan zen.
es
Y cada uno se fue a su casa,
fr
Et chacun s'en retourna dans sa maison.
en
And everyone went to his [own] house.
eu
Jesus Oliamendira joan zen.
es
pero Jes?s se fue al monte de los Olivos.
fr
J?sus se rendit ? la montagne des oliviers.
en
But Jesus went to the Mount of Olives.
eu
Biharamunean, egunsentian, tenplura itzuli zen, eta herri guztia etorri zitzaion. Jesus, eseririk, irakasten hasi zen.
es
Por la ma?ana volvi? al Templo, y todo el pueblo vino a ?l; y sent?ndose, les ense?aba.
fr
Mais, d?s le matin, il alla de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint ? lui. S'?tant assis, il les enseignait.
en
Now early in the morning He came again into the temple, and all the people came to Him; and He sat down and taught them.
eu
Orduan, lege-maisu eta fariseuek emakume bat, adulterioan harrapatua, ekarri zioten. Erdi-erdian ipiniz,
es
Entonces los escribas y los fariseos le trajeron una mujer sorprendida en adulterio y, poni?ndola en medio,
fr
Alors les scribes et les pharisiens amen?rent une femme surprise en adult?re; et, la pla?ant au milieu du peuple,
en
Then the scribes and Pharisees brought to Him a woman caught in adultery. And when they had set her in the midst,
eu
esan zioten Jesusi: -Maisu, emakume hau adulterioan ari zela harrapatu dute.
es
le dijeron: -- Maestro, esta mujer ha sido sorprendida en el acto mismo de adulterio,
fr
ils dirent ? J?sus: Ma?tre, cette femme a ?t? surprise en flagrant d?lit d'adult?re.
en
they said to Him, "Teacher, this woman was caught in adultery, in the very act.
eu
Moisesek legean honelakoak harrika hiltzeko agindu zigun; zuk zer diozu?
es
y en la Ley nos mand? Mois?s apedrear a tales mujeres. T?, pues, ?qu? dices?
fr
Mo?se, dans la loi, nous a ordonn? de lapider de telles femmes: toi donc, que dis -tu ?
en
"Now Moses, in the law, commanded us that such should be stoned. But what do You say?"
eu
Galdera azpikeriaz egin zioten, hura salatzeko aitzakiaren baten bila baitzebiltzan. Jesus, alabaina, makurturik, atzamarrez lurrean idazten hasi zen.
es
Esto dec?an prob?ndolo, para tener de qu? acusarlo. Pero Jes?s, inclinado hacia el suelo, escrib?a en tierra con el dedo.
fr
Ils disaient cela pour l '?prouver, afin de pouvoir l 'accuser. Mais J?sus, s'?tant baiss?, ?crivait avec le doigt sur la terre.
en
This they said, testing Him, that they might have [something] of which to accuse Him. But Jesus stooped down and wrote on the ground with [His] finger, as though He did not hear.
eu
Haiek, ordea, galde eta galde ari baitzitzaizkion, zutitu zen Jesus eta honela esan zien: -Zuetan bekaturik gabe dagoenak jaurtiki diezaiola lehen harria.
es
Y como insistieran en preguntarle, se enderez? y les dijo: -- El que de vosotros est? sin pecado sea el primero en arrojar la piedra contra ella.
fr
Comme ils continuaient ? l 'interroger, il se releva et leur dit: Que celui de vous qui est sans p?ch? jette le premier la pierre contre elle.
en
So when they continued asking Him, He raised Himself up and said to them, "He who is without sin among you, let him throw a stone at her first."
eu
Eta berriro makurturik, lurrean idazten jarraitu zuen.
es
E inclin?ndose de nuevo hacia el suelo, sigui? escribiendo en tierra.
fr
Et s'?tant de nouveau baiss?, il ?crivait sur la terre.
en
And again He stooped down and wrote on the ground.
eu
Haiek, ordea, hori entzutean, banan-banan alde egiten hasi ziren, zaharrenetatik hasita. Jesus bakarrik gelditu zen, emakumea aurrean zuela.
es
Pero ellos, al oir esto, acusados por su conciencia, fueron saliendo uno a uno, comenzando desde los m?s viejos hasta los m?s j?venes; solo quedaron Jes?s y la mujer que estaba en medio.
fr
Quand ils entendirent cela, accus?s par leur conscience, ils se retir?rent un ? un, depuis les plus ?g?s jusqu'aux derniers; et J?sus resta seul avec la femme qui ?tait l? au milieu.
en
Then those who heard [it,] being convicted by [their] conscience, went out one by one, beginning with the oldest [even] to the last. And Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
eu
Jesusek zutitu eta esan zion: -Emakume, non dira salatzaileak? Ez al zaitu inork ere gaitzetsi?
es
Enderez?ndose Jes?s y no viendo a nadie sino a la mujer, le dijo: -- Mujer, ?d?nde est?n los que te acusaban? ?Ninguno te conden??
fr
Alors s'?tant relev?, et ne voyant plus que la femme, J?sus lui dit: Femme, o? sont ceux qui t 'accusaient ? Personne ne t 'a-t-il condamn?e ?
en
When Jesus had raised Himself up and saw no one but the woman, He said to her, "Woman, where are those accusers of yours? Has no one condemned you?"
eu
Hark erantzun: -Inork ere ez, Jauna. Orduan, Jesusek: -Nik ere ez zaitut gaitzesten; zoaz, eta ez egin berriro bekaturik.)
es
Ella dijo: -- Ninguno, Se?or. Entonces Jes?s le dijo: -- Ni yo te condeno; vete y no peques m?s.
fr
Elle r?pondit: Non, Seigneur. Et J?sus lui dit: Je ne te condamne pas non plus: va, et ne p?che plus.
en
She said, "No one, Lord." And Jesus said to her, "Neither do I condemn you; go and sin no more."
eu
Jesus jendeari mintzatu zitzaion berriro: -Neu naiz munduarentzat argia; niri jarraitzen didana ez da ilunpetan ibiliko, baizik eta bizia ematen duen argia izango du.
es
Otra vez Jes?s les habl?, diciendo: -- Yo soy la luz del mundo; el que me sigue no andar? en tinieblas, sino que tendr? la luz de la vida.
fr
J?sus leur parla de nouveau, et dit: Je suis la lumi?re du monde; celui qui me suit ne marchera pas dans les t?n?bres, mais il aura la lumi?re de la vie.
en
Then Jesus spoke to them again, saying, "I am the light of the world. He who follows Me shall not walk in darkness, but have the light of life."
eu
Orduan, fariseuek esan zioten: -Zuk zeure buruaren alde egiten duzu testigantza; beraz, zure testigantzak ez du balio.
es
Entonces los fariseos le dijeron: -- T? das testimonio acerca de ti mismo; tu testimonio no es v?lido.
fr
L?-dessus, les pharisiens lui dirent: Tu rends t?moignage de toi-m?me; ton t?moignage n'est pas vrai.
en
The Pharisees therefore said to Him, "You bear witness of Yourself; Your witness is not true."
eu
Jesusek erantzun zien: -Nik testigantza neure buruaren alde egiten badut ere, nire testigantzak balio du, ongi baitakit nik nondik etorria naizen eta nora noan; baina zuek ez dakizue, ez nondik natorren, ez nora noan.
es
Respondi? Jes?s y les dijo: -- Aunque yo doy testimonio acerca de m? mismo, mi testimonio es v?lido, porque s? de d?nde he venido y a d?nde voy; pero vosotros no sab?is de d?nde vengo ni a d?nde voy.
fr
J?sus leur r?pondit: Quoique je rende t?moignage de moi-m?me, mon t?moignage est vrai, car je sais d'o? je suis venu et o? je vais; mais vous, vous ne savez d'o? je viens ni o? je vais.
en
Jesus answered and said to them, "Even if I bear witness of Myself, My witness is true, for I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from and where I am going.
eu
Zuek giza erara duzue epaitzen; nik ez dut inor epaitzen.
es
Vosotros juzg?is seg?n la carne; yo no juzgo a nadie.
fr
Vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne.
en
"You judge according to the flesh; I judge no one.
eu
Eta epaituko banu ere, nire epaia baliozkoa litzateke, ez baitut nik bakarrik epaitzen, bidali nauen Aitak eta biok baizik.
es
Y si yo juzgo, mi juicio es seg?n la verdad, porque no soy yo solo, sino yo y el Padre que me envi?.
fr
Et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul; mais le P?re qui m 'a envoy? est avec moi.
en
"And yet if I do judge, My judgment is true; for I am not alone, but I [am] with the Father who sent Me.
eu
Eta zuen legean dago idatzia, bi lagunen testigantza baliozkoa dela.
es
Y en vuestra Ley est? escrito que el testimonio de dos hombres es v?lido.
fr
Il est ?crit dans votre loi que le t?moignage de deux hommes est vrai;
en
"It is also written in your law that the testimony of two men is true.
eu
Honela bada, nik neure buruaren alde egiten dut testigantza, baina bidali nauen Aitak ere nire alde egiten du testigantza.
es
Yo soy el que doy testimonio de m? mismo. Tambi?n el Padre que me envi? da testimonio de m?.
fr
je rends t?moignage de moi-m?me, et le P?re qui m 'a envoy? rend t?moignage de moi.
en
"I am One who bears witness of Myself, and the Father who sent Me bears witness of Me."
eu
Orduan, haiek galdetu zioten: -Non da zure Aita? Jesusek erantzun zien: -Ez dakizue ezer, ez nitaz, ez nire Aitaz; ni ezagutuko baninduzue, nire Aita ere ezagutuko zenukete.
es
Ellos le dijeron: -- ?D?nde est? tu padre? Respondi? Jes?s: -- Ni a m? me conoc?is, ni a mi Padre; si a m? me conocierais, tambi?n a mi Padre conocer?ais.
fr
Ils lui dirent donc: O? est ton P?re ? J?sus r?pondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon P?re. Si vous me connaissiez, vous conna?triez aussi mon P?re.
en
Then they said to Him, "Where is Your Father?" Jesus answered, "You know neither Me nor My Father. If you had known Me, you would have known My Father also."
eu
Adierazpen hauek tenpluan irakasten ari zela egin zituen Jesusek dirutegi ondoan. Halere, ez zion inork eskurik bota, ez baitzen artean iritsia haren ordua.
es
Estas palabras habl? Jes?s en el lugar de las ofrendas, ense?ando en el Templo; y nadie lo prendi?, porque a?n no hab?a llegado su hora.
fr
J?sus dit ces paroles, enseignant dans le temple, au lieu o? ?tait le tr?sor; et personne ne le saisit, parce que son heure n'?tait pas encore venue.
en
These words Jesus spoke in the treasury, as He taught in the temple; and no one laid hands on Him, for His hour had not yet come.
eu
Berriro esan zien Jesusek: -Ni banoa, eta zuek nire bila ibiliko zarete, baina zeuen bekatuan hilko zarete. Ni noan tokira zuek ezin zarete joan.
es
Otra vez les dijo Jes?s: -- Yo me voy, y me buscar?is, pero en vuestro pecado morir?is; a donde yo voy, vosotros no pod?is ir.
fr
J?sus leur dit encore: Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre p?ch?; vous ne pouvez venir o? je vais.
en
Then Jesus said to them again, "I am going away, and you will seek Me, and will die in your sin. Where I go you cannot come."
eu
Orduan, entzuleek: -Bere burua hil behar ote du? Horregatik esaten ote du "Ni noan tokira zuek ezin zarete joan"?
es
Dec?an entonces los jud?os: -- ?Acaso pensar? matarse, que dice: "A donde yo voy, vosotros no pod?is ir"?
fr
Sur quoi les Juifs dirent: Se tuera -t-il lui-m?me, puisqu'il dit: Vous ne pouvez venir o? je vais ?
en
So the Jews said, "Will He kill Himself, because He says, 'Where I go you cannot come'?"
eu
Jesusek jarraitu zuen: -Zuek behekoak zarete, ni goikoa naiz; zuek mundu honetakoak zarete, ni ez naiz mundu honetakoa.
es
Y les dijo: -- Vosotros sois de abajo, yo soy de arriba; vosotros sois de este mundo, yo no soy de este mundo.
fr
Et il leur dit: Vous ?tes d 'en bas; moi, je suis d 'en haut. Vous ?tes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde.
en
And He said to them, "You are from beneath; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
eu
Horregatik esan dizuet, zeuen bekatuan hilko zaretela; zeren ni naizena naizela sinesten ez baduzue, zeuen bekatuetan hilko baitzarete.
es
Por eso os dije que morir?is en vuestros pecados; si no cre?is que yo soy, en vuestros pecados morir?is.
fr
C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos p?ch?s; car si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos p?ch?s.
en
"Therefore I said to you that you will die in your sins; for if you do not believe that I am [He,] you will die in your sins."
eu
Orduan, esan zioten: -Nor zara zu? Jesusek erantzun: -Hasieratik ari natzaizue esaten.
es
Entonces le dijeron: -- T?, ?qui?n eres? Entonces Jes?s les dijo: -- Lo que desde el principio os he dicho.
fr
Qui es -tu ? lui dirent -ils. J?sus leur r?pondit: Ce que je vous dis d?s le commencement.
en
Then they said to Him, "Who are You?" And Jesus said to them, "Just what I have been saying to you from the beginning.
eu
Badut zuetaz zer esanik eta zer gaitzetsirik asko. Baina bidali nauena fidagarria da; eta nik hari entzun diodana, horixe bera esaten diot munduari.
es
Muchas cosas tengo que decir y juzgar de vosotros; pero el que me envi? es verdadero, y yo, lo que he o?do de ?l, esto hablo al mundo.
fr
J'ai beaucoup de choses ? dire de vous et ? juger en vous; mais celui qui m 'a envoy? est vrai, et ce que j'ai entendu de lui, je le dis au monde.
en
"I have many things to say and to judge concerning you, but He who sent Me is true; and I speak to the world those things which I heard from Him."
eu
Baina ez ziren jabetu Aitaz mintzo zitzaiela.
es
Pero no entendieron que les hablaba del Padre.
fr
Ils ne comprirent point qu 'il leur parlait du P?re.
en
They did not understand that He spoke to them of the Father.
eu
Esan zien, bada, Jesusek: -Gizonaren Semea jasoko duzuenean, orduan konturatuko zarete naizena naizela ni, eta ez dudala neurez ezer egiten, baizik eta Aitari ikasia bakarrik esaten dudala.
es
Les dijo, pues, Jes?s: -- Cuando hay?is levantado al Hijo del hombre, entonces conocer?is que yo soy y que nada hago por m? mismo, sino que, seg?n me ense?? el Padre, as? hablo,
fr
J?sus donc leur dit: Quand vous aurez ?lev? le Fils de l'homme, alors vous conna?trez ce que je suis, et que je ne fais rien de moi-m?me, mais que je parle selon ce que le P?re m 'a enseign?.
en
Then Jesus said to them, "When you lift up the Son of Man, then you will know that I am [He,] and [that] I do nothing of Myself; but as My Father taught Me, I speak these things.
eu
Neurekin dut bidali nauena; ez nau, ez, bakarrik utzi, hark atsegin duena egiten baitut beti.
es
porque el que me envi?, conmigo est?; no me ha dejado solo el Padre, porque yo hago siempre lo que le agrada.
fr
Celui qui m 'a envoy? est avec moi; il ne m 'a pas laiss? seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agr?able.
en
"And He who sent Me is with Me. The Father has not left Me alone, for I always do those things that please Him."
eu
Gauzok esan zituenean, askok sinetsi zuten harengan.
es
Al hablar ?l estas cosas, muchos creyeron en ?l.
fr
Comme J?sus parlait ainsi, plusieurs crurent en lui.
en
As He spoke these words, many believed in Him.
eu
Orduan, esan zien Jesusek sinetsi zioten juduei: -Nire mezuan tinko irauten baduzue, zinez nire ikasle izango zarete;
es
Dijo entonces Jes?s a los jud?os que hab?an cre?do en ?l: -- Si vosotros permanec?is en mi palabra, ser?is verdaderamente mis disc?pulos;
fr
Et il dit aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous demeurez dans ma parole, vous ?tes vraiment mes disciples;
en
Then Jesus said to those Jews who believed Him, "If you abide in My word, you are My disciples indeed.
eu
horrela, egia ezagutuko duzue, eta egiak aske egingo zaituzte.
es
y conocer?is la verdad y la verdad os har? libres.
fr
vous conna?trez la v?rit?, et la v?rit? vous affranchira.
en
"And you shall know the truth, and the truth shall make you free."
eu
Erantzun zioten: -Gu Abrahamen hazikoak gara, eta ez gara inoiz inoren esklabo izan. Nola diozu aske izango garela?
es
Le respondieron: -- Descendientes de Abraham somos y jam?s hemos sido esclavos de nadie. ?C?mo dices t?: "Ser?is libres"?
fr
Ils lui r?pondirent: Nous sommes la post?rit? d'Abraham, et nous ne f?mes jamais esclaves de personne; comment dis -tu: Vous deviendrez libres ?
en
They answered Him, "We are Abraham's descendants, and have never been in bondage to anyone. How [can] you say, 'You will be made free'?"
