Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 518 orrialdea | hurrengoa
eu
Erantzun zioten: -Gu Abrahamen hazikoak gara, eta ez gara inoiz inoren esklabo izan. Nola diozu aske izango garela?
es
Le respondieron: -- Descendientes de Abraham somos y jam?s hemos sido esclavos de nadie. ?C?mo dices t?: "Ser?is libres"?
fr
Ils lui r?pondirent: Nous sommes la post?rit? d'Abraham, et nous ne f?mes jamais esclaves de personne; comment dis -tu: Vous deviendrez libres ?
en
They answered Him, "We are Abraham's descendants, and have never been in bondage to anyone. How [can] you say, 'You will be made free'?"
eu
Jesusek erantzun zien: -Bene-benetan diotsuet: Bekatu egiten duen oro bekatuaren esklabo da.
es
Jes?s les respondi?: -- De cierto, de cierto os digo que todo aquel que practica el pecado, esclavo es del pecado.
fr
En v?rit?, en v?rit?, je vous le dis, leur r?pliqua J?sus, quiconque se livre au p?ch? est esclave du p?ch?.
en
Jesus answered them, "Most assuredly, I say to you, whoever commits sin is a slave of sin.
eu
Eta esklaboa ez da betiko etxean geratzen; semea, ordea, bai.
es
Y el esclavo no queda en la casa para siempre; el hijo s? queda para siempre.
fr
Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; le fils y demeure toujours.
en
"And a slave does not abide in the house forever, [but] a son abides forever.
eu
Beraz, Semeak askatzen bazaituzte, benetan aske izango zarete.
es
As? que, si el Hijo os liberta, ser?is verdaderamente libres.
fr
Si donc le Fils vous affranchit, vous serez r?ellement libres.
en
"Therefore if the Son makes you free, you shall be free indeed.
eu
Badakit, bai, Abrahamen hazikoak zaretena; baina ni hil nahian zabiltzate, nire mezua zuengan itsasten ez delako.
es
S? que sois descendientes de Abraham; sin embargo intent?is matarme, porque mi palabra no halla cabida en vosotros.
fr
Je sais que vous ?tes la post?rit? d'Abraham; mais vous cherchez ? me faire mourir, parce que ma parole ne p?n?tre pas en vous.
en
" I know that you are Abraham's descendants, but you seek to kill Me, because My word has no place in you.
eu
Neure Aitaren ondoan ikusi dudanaz mintzo naiz ni; zuek, ordea, zeuen aitarengandik ikasi duzuena egiten duzue.
es
Yo hablo lo que he visto estando junto al Padre, y vosotros hac?is lo que hab?is o?do junto a vuestro padre.
fr
Je dis ce que j'ai vu chez mon P?re; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre p?re.
en
"I speak what I have seen with My Father, and you do what you have seen with your father."
eu
Erantzun zioten Jesusi: -Abraham dugu aita. Jesusek esan zien: -Abrahamen seme baldin bazinete, Abrahamek egin zuena egingo zenukete.
es
Respondieron y le dijeron: -- Nuestro padre es Abraham. Jes?s les dijo: -- Si fuerais hijos de Abraham, las obras de Abraham har?ais.
fr
Ils lui r?pondirent: Notre p?re, c'est Abraham. J?sus leur dit: Si vous ?tiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham.
en
They answered and said to Him, "Abraham is our father." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham.
eu
Zuek ni hil nahian zabiltzate, Jainkoarengandik ikasi nuen egia esan dizuedalako; Abrahamek ez zuen horrelakorik egin.
es
Pero ahora intent?is matarme a m?, que os he hablado la verdad, la cual he o?do de Dios. No hizo esto Abraham.
fr
Mais maintenant vous cherchez ? me faire mourir, moi qui vous ai dit la v?rit? que j'ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l'a point fait.
en
"But now you seek to kill Me, a Man who has told you the truth which I heard from God. Abraham did not do this.
eu
Zuek zeuen aitak egin zuena egiten duzue. Erantzun zioten: -Gu ez gara sasikume; aita bakarra dugu, Jainkoa.
es
Vosotros hac?is las obras de vuestro padre. Entonces le dijeron: -- ?Nosotros no hemos nacido de fornicaci?n! ?Un padre tenemos: Dios!
fr
Vous faites les oeuvres de votre p?re. Ils lui dirent: Nous ne sommes pas des enfants ill?gitimes; nous avons un seul P?re, Dieu.
en
"You do the deeds of your father." Then they said to Him, "We were not born of fornication; we have one Father -- God."
eu
Jesusek, orduan: -Zuen aita Jainkoa balitz, maiteko nindukezue, ni Jainkoarengandik irten eta etorri bainaiz; ez naiz neure kabuz etorria, hark bidalia baizik.
es
Jes?s entonces les dijo: -- Si vuestro padre fuera Dios, entonces me amar?ais, porque yo de Dios he salido y he venido, pues no he venido de m? mismo, sino que ?l me envi?.
fr
J?sus leur dit: Si Dieu ?tait votre P?re, vous m 'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et que je viens; je ne suis pas venu de moi-m?me, mais c'est lui qui m 'a envoy?.
en
Jesus said to them, "If God were your Father, you would love Me, for I proceeded forth and came from God; nor have I come of Myself, but He sent Me.
eu
Zergatik ez duzue ulertzen nire mintzaira? Nire mezua onartu nahi ez duzuelako.
es
?Por qu? no entend?is mi lenguaje? Porque no pod?is escuchar mi palabra.
fr
Pourquoi ne comprenez -vous pas mon langage ? Parce que vous ne pouvez ?couter ma parole.
en
"Why do you not understand My speech? Because you are not able to listen to My word.
eu
Zuek deabrua duzue aita, harenak zarete, eta zeuen aitaren gogoa nahi duzue egin. Hura hiltzaile izan da hasieratik eta, egian oinarritua ez dagoenez, ez du sekula egiarik esaten. Gezurra dioenean, bere-berea duenetik ari da, gezurti baita, eta gezurraren aita.
es
Vosotros sois de vuestro padre el diablo, y los deseos de vuestro padre quer?is hacer. ?l ha sido homicida desde el principio y no ha permanecido en la verdad, porque no hay verdad en ?l. Cuando habla mentira, de suyo habla, pues es mentiroso y padre de mentira.
fr
Vous avez pour p?re le diable, et vous voulez accomplir les d?sirs de votre p?re. Il a ?t? meurtrier d?s le commencement, et il ne se tient pas dans la v?rit?, parce qu 'il n'y a pas de v?rit? en lui. Lorsqu'il prof?re le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur et le p?re du mensonge.
en
"You are of [your] father the devil, and the desires of your father you want to do. He was a murderer from the beginning, and [does not] stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks from his own [resources,] for he is a liar and the father of it.
eu
Niri, berriz, egia diodalako, ez didazue sinesten.
es
Pero a m?, que digo la verdad, no me cre?is.
fr
Et moi, parce que je dis la v?rit?, vous ne me croyez pas.
en
"But because I tell the truth, you do not believe Me.
eu
Ea zuetariko zeinek aurpegiratzen didan bekaturik! Baina egia badiot, zergatik ez didazue sinesten?
es
?Qui?n de vosotros puede acusarme de pecado? Y si digo la verdad, ?por qu? vosotros no me cre?is?
fr
Qui de vous me convaincra de p?ch? ? Si je dis la v?rit?, pourquoi ne me croyez -vous pas ?
en
"Which of you convicts Me of sin? And if I tell the truth, why do you not believe Me?
eu
Jainkoarena denak onartzen du Jainkoak irakatsia; zuek ez duzue onartzen, Jainkoarenak ez zaretelako.
es
El que es de Dios, las palabras de Dios oye; por esto no las o?s vosotros, porque no sois de Dios.
fr
Celui qui est de Dieu, ?coute les paroles de Dieu; vous n'?coutez pas, parce que vous n'?tes pas de Dieu.
en
"He who is of God hears God's words; therefore you do not hear, because you are not of God."
eu
Orduan, judu haiek erantzun zioten: -Ez al dugu arrazoi samariarra zarela eta deabruaren menpe zaudela esatean?
es
Respondieron entonces los jud?os, y le dijeron: -- ?No decimos bien nosotros, que t? eres samaritano y que tienes demonio?
fr
Les Juifs lui r?pondirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un d?mon ?
en
Then the Jews answered and said to Him, "Do we not say rightly that You are a Samaritan and have a demon?"
eu
Jesusek erantzun zien: -Ni ez nago deabruaren menpe; nik neure Aita ohoratzen dut, eta zuek ni desohoratzen;
es
Respondi? Jes?s: -- Yo no tengo demonio, antes honro a mi Padre; y vosotros me deshonr?is.
fr
J?sus r?pliqua: Je n'ai point de d?mon; mais j'honore mon P?re, et vous m 'outragez.
en
Jesus answered, "I do not have a demon; but I honor My Father, and you dishonor Me.
eu
baina ni ez naiz neure ohoreaz arduratzen; beste bat arduratzen da horretaz, eta hark du epaitzeko ahalmena.
es
Pero yo no busco mi gloria; hay quien la busca y juzga.
fr
Je ne cherche point ma gloire; il en est un qui la cherche et qui juge.
en
"And I do not seek My [own] glory; there is One who seeks and judges.
eu
Bene-benetan diotsuet: Nire mezua onartzen duenak ez du inoiz heriotzarik ikusiko.
es
De cierto, de cierto os digo que el que guarda mi palabra nunca ver? muerte.
fr
En v?rit?, en v?rit?, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
en
"Most assuredly, I say to you, if anyone keeps My word he shall never see death."
eu
Entzuleek esan zioten: -Oraintxe bai dakigula deabruaren menpe zaudela. Abraham hil egin zen eta profetak ere bai; eta zuk diozu: "Nire hitza onartzen duenak ez du inoiz heriotzarik jasango".
es
Entonces los jud?os le dijeron: -- Ahora nos convencemos de que tienes demonio. Abraham muri?, y los profetas; y t? dices: "El que guarda mi palabra nunca sufrir? muerte".
fr
Maintenant, lui dirent les Juifs, nous connaissons que tu as un d?mon. Abraham est mort, les proph?tes aussi, et tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
en
Then the Jews said to Him, "Now we know that You have a demon! Abraham is dead, and the prophets; and You say, 'If anyone keeps My word he shall never taste death.'
eu
Gure aita Abraham baino handiagoa al zara, bada, zu? Hura hil egin zen eta profetak ere bai; nor zarelakoan zaude?
es
?Eres t? acaso mayor que nuestro padre Abraham, el cual muri?? ?Tambi?n los profetas murieron! ?Qui?n crees que eres?
fr
Es -tu plus grand que notre p?re Abraham, qui est mort ? Les proph?tes aussi sont morts. Qui pr?tends -tu ?tre ?
en
"Are You greater than our father Abraham, who is dead? And the prophets are dead. Whom do You make Yourself out to be?"
eu
Jesusek erantzun zuen: -Neure burua neuk ohoratzen badut, nire ohore horrek ez du ezer ere balio; baina ni Aitak ohoratzen nau, zeuen Jainkoa omen duzuenak.
es
Respondi? Jes?s: -- Si yo me glorifico a m? mismo, mi gloria nada es; mi Padre es el que me glorifica, el que vosotros dec?s que es vuestro Dios.
fr
J?sus r?pondit: Si je me glorifie moi-m?me, ma gloire n'est rien. C'est mon P?re qui me glorifie, lui que vous dites ?tre votre Dieu,
en
Jesus answered, "If I honor Myself, My honor is nothing. It is My Father who honors Me, of whom you say that He is your God.
eu
Zuek, ordea, ez duzue ezagutzen; nik, bai, ezagutzen dut eta, ez dudala ezagutzen esango banu, gezurti nintzateke zuek bezalaxe; baina ezagutzen dut, bai eta onartzen ere haren mezua.
es
Vosotros no lo conoc?is. Yo s? lo conozco y, si digo que no lo conozco, ser?a mentiroso como vosotros; pero lo conozco y guardo su palabra.
fr
et que vous ne connaissez pas. Pour moi, je le connais; et, si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable ? vous, un menteur. Mais je le connais, et je garde sa parole.
en
"Yet you have not known Him, but I know Him. And if I say, 'I do not know Him,' I shall be a liar like you; but I do know Him and keep His word.
eu
Zuen aita Abraham pozik zen nire eguna ikusiko zuen itxaropenez; ikusi zuen, eta poztu egin zen.
es
Abraham, vuestro padre, se goz? de que hab?a de ver mi d?a; y lo vio y se goz?.
fr
Abraham, votre p?re, a tressailli de joie de ce qu 'il verrait mon jour: il l'a vu, et il s'est r?joui.
en
"Your father Abraham rejoiced to see My day, and he saw [it] and was glad."
eu
Orduan, esan zioten entzuleek: -Ez dituzu oraindik berrogeita hamar urte, eta Abraham ikusi duzula?
es
Entonces le dijeron los jud?os: -- A?n no tienes cincuenta a?os, ?y has visto a Abraham?
fr
Les Juifs lui dirent: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham !
en
Then the Jews said to Him, "You are not yet fifty years old, and have You seen Abraham?"
eu
Jesusek erantzun zien: -Bene-benetan diotsuet: Abraham sortu baino lehenagokoa naiz ni.
es
Jes?s les dijo: -- De cierto, de cierto os digo: Antes que Abraham fuera, yo soy.
fr
J?sus leur dit: En v?rit?, en v?rit?, je vous le dis, avant qu'Abraham f?t, je suis.
en
Jesus said to them, "Most assuredly, I say to you, before Abraham was, I AM."
eu
Orduan, harriak hartu zituzten hari jaurtikitzeko; baina Jesus ezkutatu egin zen eta tenplutik irten.
es
Tomaron entonces piedras para arroj?rselas, pero Jes?s se escondi? y sali? del Templo y, atravesando por en medio de ellos, se fue.
fr
L?-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais J?sus se cacha, et il sortit du temple.
en
Then they took up stones to throw at Him; but Jesus hid Himself and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
eu
Bidez zihoala, jaiotzatik itsua zen gizon bat ikusi zuen Jesusek.
es
Al pasar Jes?s vio a un hombre ciego de nacimiento.
fr
J?sus vit, en passant, un homme aveugle de naissance.
en
Now as [Jesus] passed by, He saw a man who was blind from birth.
eu
Eta ikasleek galdegin zioten: -Maisu, zeinek egin zuen bekatu hau itsu jaiotzeko, beronek ala beronen gurasoek?
es
Y le preguntaron sus disc?pulos, diciendo: -- Rab?, ?qui?n pec?, este o sus padres, para que haya nacido ciego?
fr
Ses disciples lui firent cette question: Rabbi, qui a p?ch?, cet homme ou ses parents, pour qu 'il soit n? aveugle ?
en
And His disciples asked Him, saying, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
eu
Jesusek erantzun zien: -Ez beronek, ez beronen gurasoek, ez zuten bekatu egin, baizik eta Jainkoaren egintzak honengan ager daitezen jaio zen itsu.
es
Respondi? Jes?s: -- No es que pec? este, ni sus padres, sino para que las obras de Dios se manifiesten en ?l.
fr
J?sus r?pondit: Ce n'est pas que lui ou ses parents aient p?ch?; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifest?es en lui.
en
Jesus answered, "Neither this man nor his parents sinned, but that the works of God should be revealed in him.
eu
Egun-argi den bitartean, bidali nauenaren egintzak bete behar ditut; badator gaua, eta orduan ezin izango du inork lanik egin.
es
Me es necesario hacer las obras del que me envi?, mientras dura el d?a; la noche viene, cuando nadie puede trabajar.
fr
Il faut que je fasse, tandis qu'il est jour, les oeuvres de celui qui m 'a envoy?; la nuit vient, o? personne ne peut travailler.
en
"I must work the works of Him who sent Me while it is day; [the] night is coming when no one can work.
eu
Munduan naizen bitartean, munduaren argia naiz.
es
Mientras estoy en el mundo, luz soy del mundo.
fr
Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumi?re du monde.
en
"As long as I am in the world, I am the light of the world."
eu
Hau esanik, lurrera listua bota, listuaz lohia egin eta lohiaz itsuari begiak igurtzi zizkion.
es
Dicho esto, escupi? en tierra, hizo lodo con la saliva y unt? con el lodo los ojos del ciego,
fr
Apr?s avoir dit cela, il cracha ? terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l'aveugle,
en
When He had said these things, He spat on the ground and made clay with the saliva; and He anointed the eyes of the blind man with the clay.
eu
Gero, esan zion: -Zoaz garbitzera Siloeko ur-putzura (Siloek "Bidalia" esan nahi du). Joan zen, bada, garbitu eta ikusten zuela itzuli zen.
es
y le dijo: -- Ve a lavarte en el estanque de Silo? -- que significa "Enviado"--. Entonces fue, se lav? y regres? viendo.
fr
et lui dit: Va, et lave-toi au r?servoir de Silo? (nom qui signifie envoy?). Il y alla, se lava, et s'en retourna voyant clair.
en
And He said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which is translated, Sent). So he went and washed, and came back seeing.
eu
Auzokoek eta lehen eskean ikusi ohi zutenek esaten zuten: -Ez al da hau eserita eskean egoten zena?
es
Por eso, los vecinos y los que antes lo hab?an visto que era ciego, dec?an: -- ?No es este el que se sentaba y mendigaba?
fr
Ses voisins et ceux qui auparavant l 'avaient connu comme un mendiant disaient: N'est -ce pas l? celui qui se tenait assis et qui mendiait ?
en
Therefore the neighbors and those who previously had seen that he was blind said, "Is not this he who sat and begged?"
eu
Batzuek zioten: -Bai, huraxe da. Beste batzuek, berriz: -Ez, ez da hura, haren antzeko bat baino. Berak, ordea, zioen: -Bai, neu nauzue.
es
Unos dec?an: "?l es". Otros: "A ?l se parece". ?l dec?a: "Yo soy".
fr
Les uns disaient: C 'est lui. D'autres disaient: Non, mais il lui ressemble. Et lui-m?me disait: C'est moi.
en
Some said, "This is he." Others [said,] "He is like him." He said, "I am [he."]
eu
Haiek galdetu zioten: -Nola ikusten duzu, bada, orain?
es
Entonces le preguntaron: -- ?C?mo te fueron abiertos los ojos?
fr
Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils ?t? ouverts ?
en
Therefore they said to him, "How were your eyes opened?"
eu
Hark erantzun zien: -Jesus delakoak listuaz lohia egin du, begiak igurtzi dizkit eta agindu: "Zoaz Siloera, eta garbitu han"; joan, garbitu eta ikusten hasi naiz.
es
Respondi? ?l y dijo: -- Aquel hombre que se llama Jes?s hizo lodo, me unt? los ojos y me dijo: "Ve al Silo? y l?vate". Fui, pues, me lav? y recib? la vista.
fr
Il r?pondit: L'homme qu'on appelle J?sus a fait de la boue, a oint mes yeux, et m 'a dit: Va au r?servoir de Silo?, et lave-toi. J'y suis all?, je me suis lav?, et j'ai recouvr? la vue.
en
He answered and said, "A Man called Jesus made clay and anointed my eyes and said to me, 'Go to the pool of Siloam and wash.' So I went and washed, and I received sight."
eu
Orduan, galdegin zioten: -Non da orain gizon hori? Hark erantzun: -Ez dakit.
es
Entonces le dijeron: -- ?D?nde est? ?l? ?l dijo: -- No s?.
fr
Ils lui dirent: O? est cet homme ? Il r?pondit: Je ne sais.
en
Then they said to him, "Where is He?" He said, "I do not know."
eu
Larunbata zen Jesusek lohia egin eta begiak ireki zizkion eguna. Horregatik, fariseuengana eraman zuten itsu izandako hura,
es
Llevaron ante los fariseos al que hab?a sido ciego.
fr
Ils men?rent vers les pharisiens celui qui avait ?t? aveugle.
en
They brought him who formerly was blind to the Pharisees.
eu
eta fariseuek berriro galdegin zioten ea nola hasi zen ikusten. Hark erantzun zien: -Lohia ezarri zidan begietan, garbitu nintzen, eta ikusi egiten dut.
es
Volvieron, pues, a preguntarle tambi?n los fariseos c?mo hab?a recibido la vista. ?l les dijo: -- Me puso lodo sobre los ojos, me lav? y veo.
fr
De nouveau, les pharisiens aussi lui demand?rent comment il avait recouvr? la vue. Et il leur dit: Il a appliqu? de la boue sur mes yeux, je me suis lav?, et je vois.
en
Then the Pharisees also asked him again how he had received his sight. He said to them, "He put clay on my eyes, and I washed, and I see."
eu
Orduan, fariseuetariko batzuek zioten: -Gizon hori ez dator Jainkoarengandik, ez baitu atseden-eguna errespetatzen. Beste batzuek, berriz, zioten: -Nola egin lezake bekatari batek horrelako mirarizko seinalerik? Eta ez zetozen bat beren iritzietan.
es
Entonces algunos de los fariseos dec?an: -- Ese hombre no procede de Dios, porque no guarda el s?bado. Otros dec?an: -- ?C?mo puede un hombre pecador hacer estas se?ales? Y hab?a divisi?n entre ellos.
fr
Sur quoi quelques-uns des pharisiens dirent: Cet homme ne vient pas de Dieu, car il n'observe pas le sabbat. D'autres dirent: Comment un homme p?cheur peut -il faire de tels miracles ? Et il y eut division parmi eux.
en
Therefore some of the Pharisees said, "This Man is not from God, because He does not keep the Sabbath." Others said, "How can a man who is a sinner do such signs?" And there was a division among them.
eu
Orduan, berriro galdetu zioten itsuari: -Eta zuk, zer diozu begiak ireki dizkizunaz? Hark erantzun: -Profeta dela.
es
Entonces le preguntaron otra vez al ciego: -- ?Qu? dices t? del que te abri? los ojos? ?l contest?: -- Que es profeta.
fr
Ils dirent encore ? l'aveugle: Toi, que dis -tu de lui, sur ce qu 'il t 'a ouvert les yeux ? Il r?pondit: C'est un proph?te.
en
They said to the blind man again, "What do you say about Him because He opened your eyes?" He said, "He is a prophet."
eu
Judu-agintariek, ordea, ez zuten sinetsi nahi gizon hura itsu izan eta gero ikusten hasi zenik. Beraz, haren gurasoei deitu
es
Pero los jud?os no creyeron que ?l hab?a sido ciego y que hab?a recibido la vista, hasta que llamaron a los padres del que hab?a recibido la vista,
fr
Les Juifs ne crurent point qu 'il e?t ?t? aveugle et qu 'il e?t recouvr? la vue jusqu'? ce qu'ils eussent fait venir ses parents.
en
But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind and received his sight, until they called the parents of him who had received his sight.
eu
eta galdegin zieten: -Hau al da zuen semea, itsu jaio zela diozuena? Nola ikusten du, bada, orain?
es
y les preguntaron, diciendo: -- ?Es este vuestro hijo, el que vosotros dec?s que naci? ciego? ?C?mo, pues, ve ahora?
fr
Et ils les interrog?rent, disant: Est -ce l? votre fils, que vous dites ?tre n? aveugle ? Comment donc voit -il maintenant ?
en
And they asked them, saying, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?"
eu
Gurasoek erantzun zieten: -Guk dakiguna da gure semea dela eta itsu jaio zela;
es
Sus padres respondieron y les dijeron: -- Sabemos que este es nuestro hijo y que naci? ciego;
fr
Ses parents r?pondirent: Nous savons que c 'est notre fils, et qu 'il est n? aveugle;
en
His parents answered them and said, "We know that this is our son, and that he was born blind;
eu
baina orain nola ikusten duen edo begiak nork ireki dizkion, hori ez dakigu. Galdegin berari, badu adina-eta bere buruaren berri emateko.
es
pero c?mo ve ahora, no lo sabemos, o qui?n le haya abierto los ojos, nosotros tampoco lo sabemos; edad tiene, preguntadle a ?l; ?l hablar? por s? mismo.
fr
mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, c'est ce que nous ne savons. Interrogez-le lui-m?me, il a de l'?ge, il parlera de ce qui le concerne.
en
"but by what means he now sees we do not know, or who opened his eyes we do not know. He is of age; ask him. He will speak for himself."
eu
Gurasoek agintarien beldur zirelako erantzun zuten horrela, ordurako agintariek erabakia baitzuten Jesus Mesias zela aitortzen zuena beren elkartetik botatzea.
es
Esto dijeron sus padres porque ten?an miedo de los jud?os, por cuanto los jud?os ya hab?an acordado que si alguno confesaba que Jes?s era el Mes?as, fuera expulsado de la sinagoga.
fr
Ses parents dirent cela parce qu 'ils craignaient les Juifs; car les Juifs ?taient d?j? convenus que, si quelqu'un reconnaissait J?sus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue.
en
His parents said these [things] because they feared the Jews, for the Jews had agreed already that if anyone confessed [that] He [was] Christ, he would be put out of the synagogue.
eu
Horregatik esan zuten gurasoek: "Badu adina, galdegin berari".
es
Por eso dijeron sus padres: "Edad tiene, preguntadle a ?l".
fr
C'est pourquoi ses parents dirent: Il a de l'?ge, interrogez -le lui-m?me.
en
Therefore his parents said, "He is of age; ask him."
eu
Agintariek itsu izandakoari bigarren aldiz dei egin eta esan zioten: -Aitortu egia Jainkoaren aurrean. Guk badakigu gizon hori bekatari dela.
es
Llamaron nuevamente al hombre que hab?a sido ciego, y le dijeron: -- ?Da gloria a Dios! Nosotros sabemos que ese hombre es pecador.
fr
Les pharisiens appel?rent une seconde fois l'homme qui avait ?t? aveugle, et ils lui dirent: Donne gloire ? Dieu; nous savons que cet homme est un p?cheur.
en
So they again called the man who was blind, and said to him, "Give God the glory! We know that this Man is a sinner."
eu
Berak erantzun zien: -Ez dakit bekatari den ala ez. Dakidan gauza bakarra hauxe da: itsu nintzela, eta orain ikusi egiten dudala.
es
Entonces ?l respondi? y dijo: -- Si es pecador, no lo s?; una cosa s?, que habiendo yo sido ciego, ahora veo.
fr
Il r?pondit: S 'il est un p?cheur, je ne sais; je sais une chose, c'est que j'?tais aveugle et que maintenant je vois.
en
He answered and said, "Whether He is a sinner [or not] I do not know. One thing I know: that though I was blind, now I see."
aurrekoa | 610 / 518 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus