Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 519 orrialdea | hurrengoa
eu
Berak erantzun zien: -Ez dakit bekatari den ala ez. Dakidan gauza bakarra hauxe da: itsu nintzela, eta orain ikusi egiten dudala.
es
Entonces ?l respondi? y dijo: -- Si es pecador, no lo s?; una cosa s?, que habiendo yo sido ciego, ahora veo.
fr
Il r?pondit: S 'il est un p?cheur, je ne sais; je sais une chose, c'est que j'?tais aveugle et que maintenant je vois.
en
He answered and said, "Whether He is a sinner [or not] I do not know. One thing I know: that though I was blind, now I see."
eu
Haiek berriro: -Zer egin dizu? Nola ireki dizkizu begiak?
es
Le volvieron a decir: -- ?Qu? te hizo? ?C?mo te abri? los ojos?
fr
Ils lui dirent: Que t 'a-t-il fait ? Comment t 'a-t-il ouvert les yeux ?
en
Then they said to him again, "What did He do to you? How did He open your eyes?"
eu
Eta hark erantzun: -Esan dizuet, eta ez didazue jaramonik egin. Zergatik nahi duzue berriro entzun? Zuek ere haren ikasle izan nahi duzue ala?
es
?l les respondi?: -- Ya os lo he dicho y no hab?is escuchado, ?por qu? lo quer?is oir otra vez? ?Quer?is tambi?n vosotros haceros sus disc?pulos?
fr
Il leur r?pondit: Je vous l'ai d?j? dit, et vous n'avez pas ?cout?; pourquoi voulez -vous l'entendre encore ? Voulez -vous aussi devenir ses disciples ?
en
He answered them, "I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear [it] again? Do you also want to become His disciples?"
eu
Haiek irainez bete eta esan zioten: -Zeu zara, zu, haren ikasle; gu Moisesen ikasle gara.
es
Entonces lo insultaron, y dijeron: -- T? eres su disc?pulo, pero nosotros, disc?pulos de Mois?s somos.
fr
Ils l 'injuri?rent et dirent: C'est toi qui es son disciple; nous, nous sommes disciples de Mo?se.
en
Then they reviled him and said, "You are His disciple, but we are Moses' disciples.
eu
Guk seguru dakigu Moisesi Jainkoak hitz egin ziola, baina hori nongoa den ere ez dakigu.
es
Nosotros sabemos que Dios ha hablado a Mois?s, pero respecto a ese, no sabemos de d?nde ha salido.
fr
Nous savons que Dieu a parl? ? Mo?se; mais celui-ci, nous ne savons d'o? il est.
en
"We know that God spoke to Moses; [as for] this [fellow,] we do not know where He is from."
eu
Hark ihardetsi zien: -Hori bai harrigarria! Zuek nongoa den ere jakin ez, eta horrek niri begiak ireki.
es
Respondi? el hombre y les dijo: -- Pues esto es lo maravilloso, que vosotros no sep?is de d?nde ha salido, y a m? me abri? los ojos.
fr
Cet homme leur r?pondit: Il est ?tonnant que vous ne sachiez d'o? il est; et cependant il m 'a ouvert les yeux.
en
The man answered and said to them, "Why, this is a marvelous thing, that you do not know where He is from; yet He has opened my eyes!
eu
Jakina da Jainkoak ez diola bekatariari entzuten, baizik eta berari begirune izan eta beraren nahia betetzen duenari entzuten diola Jainkoak.
es
Y sabemos que Dios no oye a los pecadores; pero si alguno es temeroso de Dios y hace su voluntad, a ese oye.
fr
Nous savons que Dieu n'exauce point les p?cheurs; mais, si quelqu'un l'honore et fait sa volont?, c'est celui l? qu'il exauce.
en
"Now we know that God does not hear sinners; but if anyone is a worshiper of God and does His will, He hears him.
eu
Egundaino ez dugu entzun itsu jaiotako bati inork begiak ireki dizkionik.
es
Nunca se ha o?do decir que alguien abriera los ojos a uno que naci? ciego.
fr
Jamais on n 'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle -n?.
en
"Since the world began it has been unheard of that anyone opened the eyes of one who was born blind.
eu
Gizon horrek, Jainkoarengandik ez baletor, ezin izango luke ezer ere egin.
es
Si este no viniera de Dios, nada podr?a hacer.
fr
Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.
en
"If this Man were not from God, He could do nothing."
eu
Haiek erantzun zioten: -Goitik beheraino bekatari jaio zinen, eta zu guri irakatsi nahian? Eta elkartetik kanpora bota zuten.
es
Respondieron y le dijeron: -- T? naciste del todo en pecado, ?y nos ense?as a nosotros? Y lo expulsaron.
fr
Ils lui r?pondirent: Tu es n? tout entier dans le p?ch?, et tu nous enseignes ! Et ils le chass?rent.
en
They answered and said to him, "You were completely born in sins, and are you teaching us?" And they cast him out.
eu
Jakin zuen Jesusek sendatutako itsua elkartetik kanpora bota zutela eta, harekin topo egitean, galdetu zion: -Sinesten duzu Gizonaren Semearengan?
es
Oy? Jes?s que lo hab?an expulsado y, hall?ndolo, le dijo: -- ?Crees t? en el Hijo de Dios?
fr
J?sus apprit qu 'ils l 'avaient chass?; et, l 'ayant rencontr?, il lui dit: Crois -tu au Fils de Dieu ?
en
Jesus heard that they had cast him out; and when He had found him, He said to him, "Do you believe in the Son of God?"
eu
Hark erantzun: -Esadazu nor den, Jauna, sinets dezadan.
es
Respondi? ?l y dijo: -- ?Qui?n es, Se?or, para que crea en ?l?
fr
Il r?pondit: Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui ?
en
He answered and said, "Who is He, Lord, that I may believe in Him?"
eu
Jesusek esan zion: -Ikusi duzu. Zurekin ari dena bera da.
es
Le dijo Jes?s: -- Pues lo has visto; el que habla contigo, ese es.
fr
Tu l 'as vu, lui dit J?sus, et celui qui te parle, c'est lui.
en
And Jesus said to him, "You have both seen Him and it is He who is talking with you."
eu
Orduan, Jesusen aurrean ahozpeztu eta esan zion: -Sinesten dut, Jauna.
es
Y ?l dijo: -- Creo, Se?or -- y lo ador?.
fr
Et il dit: Je crois, Seigneur. Et il se prosterna devant lui.
en
Then he said, "Lord, I believe!" And he worshiped Him.
eu
Ondoren, esan zuen Jesusek: -Mundu hau auzitan jartzera etorri naiz ni. Ondorioz, ikusten ez dutenek ikusi egingo dute, eta ikusten omen dutenak itsu bihurtuko.
es
Dijo Jes?s: -- Para juicio he venido yo a este mundo, para que los que no ven, vean, y los que ven, sean cegados.
fr
Puis J?sus dit: Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.
en
And Jesus said, "For judgment I have come into this world, that those who do not see may see, and that those who see may be made blind."
eu
Jesusekin zeuden fariseuetako batzuek, hori entzunik, esan zioten: -Gu ere itsu ote gara?
es
Entonces algunos de los fariseos que estaban con ?l, al oir esto, le dijeron: -- ?Acaso tambi?n nosotros somos ciegos?
fr
Quelques pharisiens qui ?taient avec lui, ayant entendu ces paroles, lui dirent: Nous aussi, sommes -nous aveugles ?
en
Then [some] of the Pharisees who were with Him heard these words, and said to Him, "Are we blind also?"
eu
Jesusek erantzun zien: -Itsu bazinete, ez zenukete bekaturik izango; baina ikusten duzuela diozuenez, zeuen bekatuzko egoeran irauten duzue.
es
Jes?s les respondi?: -- Si fuerais ciegos no tendr?ais pecado, pero ahora, porque dec?s: "Vemos", vuestro pecado permanece.
fr
J?sus leur r?pondit: Si vous ?tiez aveugles, vous n'auriez pas de p?ch?. Mais maintenant vous dites: Nous voyons. C'est pour cela que votre p?ch? subsiste.
en
Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but now you say, 'We see.' Therefore your sin remains.
eu
"Bene-benetan diotsuet: Artegian atetik barik, beste nonbaitetik sartzen dena lapurra da eta harraparia.
es
"De cierto, de cierto os digo: El que no entra por la puerta en el redil de las ovejas, sino que sube por otra parte, ese es ladr?n y salteador.
fr
En v?rit?, en v?rit?, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.
en
"Most assuredly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
eu
Atetik sartzen dena, berriz, artzaina da.
es
Pero el que entra por la puerta, el pastor de las ovejas es.
fr
Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
en
"But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.
eu
Hari irekitzen dio atezainak, eta haren ahotsa entzuten dute ardiek; ardi bakoitzari bere izenez deitu eta artegitik ateratzen ditu.
es
A este abre el portero, y las ovejas oyen su voz; y a sus ovejas llama por nombre y las saca.
fr
Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors.
en
"To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name and leads them out.
eu
Bere ardi guztiak atera dituenean, aurretik joaten zaie, eta ardiek atzetik jarraitzen diote, ezaguna baitute haren ahotsa.
es
Y cuando ha sacado fuera todas las propias, va delante de ellas; y las ovejas lo siguen porque conocen su voz.
fr
Lorsqu'il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu 'elles connaissent sa voix.
en
"And when he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
eu
Arrotzari, ordea, ez diote jarraituko; aitzitik, ihes egingo diote, arrotzaren ahotsa ezaguna ez dutelako".
es
Pero al extra?o no seguir?n, sino que huir?n de ?l, porque no conocen la voz de los extra?os.
fr
Elles ne suivront point un ?tranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu 'elles ne connaissent pas la voix des ?trangers.
en
"Yet they will by no means follow a stranger, but will flee from him, for they do not know the voice of strangers."
eu
Adibide hau eman zien Jesusek, baina haiek ez zuten ulertu zer esan nahi zien.
es
Esta alegor?a les dijo Jes?s, pero ellos no entendieron qu? era lo que les quer?a decir.
fr
J?sus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
en
Jesus used this illustration, but they did not understand the things which He spoke to them.
eu
Orduan, honela azaldu zien Jesusek: "Bene-benetan diotsuet: Neu naiz ardientzako atea.
es
Volvi?, pues, Jes?s a decirles: -- De cierto, de cierto os digo: Yo soy la puerta de las ovejas.
fr
J?sus leur dit encore: En v?rit?, en v?rit?, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
en
Then Jesus said to them again, "Most assuredly, I say to you, I am the door of the sheep.
eu
Nire aurretik etorritako guztiak lapurrak ziren eta harrapariak; horregatik, ardiek ez zieten jaramonik egin.
es
Todos los que antes de m? vinieron, ladrones son y salteadores, pero no los oyeron las ovejas.
fr
Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point ?cout?s.
en
"All who [ever] came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.
eu
Neu naiz atea; ate honetan zehar sartzen dena, onik izango da, eta ez du inolako eragozpenik izango larreak aurkitzeko.
es
Yo soy la puerta: el que por m? entre ser? salvo; entrar? y saldr?, y hallar? pastos.
fr
Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauv?; il entrera et il sortira, et il trouvera des p?turages.
en
"I am the door. If anyone enters by Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.
eu
Lapurra ez doa artaldera ebatsi, hil eta hondatzera baizik. Ni, berriz, bizia -eta bizia ugari gainera- izan dezaten etorri naiz.
es
El ladr?n no viene sino para hurtar, matar y destruir; yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia.
fr
Le voleur ne vient que pour d?rober, ?gorger et d?truire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.
en
"The thief does not come except to steal, and to kill, and to destroy. I have come that they may have life, and that they may have [it] more abundantly.
eu
"Neu naiz artzain ona; artzain onak bere burua ematen du ardien alde.
es
"Yo soy el buen pastor; el buen pastor su vida da por las ovejas.
fr
Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
en
"I am the good shepherd. The good shepherd gives His life for the sheep.
eu
Morroiak, otsoa etortzen ikusi orduko, ardiak utzi eta ihes egiten du, ez baita artzaina eta ardiak ere ez baititu bereak. Orduan, otsoak ardiak harrapatu eta sakabanatu egiten ditu.
es
Pero el asalariado, que no es el pastor, de quien no son propias las ovejas, ve venir al lobo y deja las ovejas y huye, y el lobo arrebata las ovejas y las dispersa.
fr
Mais le mercenaire, qui n'est pas le berger, et ? qui n'appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse.
en
"But a hireling, [he who is] not the shepherd, one who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees; and the wolf catches the sheep and scatters them.
eu
Izan ere, morroiari lansaria zaio axola, eta ez ardiak.
es
As? que el asalariado huye porque es asalariado y no le importan las ovejas.
fr
Le mercenaire s'enfuit, parce qu 'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis.
en
"The hireling flees because he is a hireling and does not care about the sheep.
eu
"Neu naiz artzain ona. Ezagutzen ditut neure ardiak, eta ni ere ezagutzen naute neureek,
es
"Yo soy el buen pastor y conozco mis ovejas, y las m?as me conocen,
fr
Je suis le bon berger. Je connais mes brebis, et elles me connaissent,
en
"I am the good shepherd; and I know My [sheep,] and am known by My own.
eu
Aitak ni ezagutzen eta nik ere bera ezagutzen dudan bezalaxe. Nik neure burua ematen dut ardien alde.
es
as? como el Padre me conoce y yo conozco al Padre; y pongo mi vida por las ovejas.
fr
comme le P?re me conna?t et comme je connais le P?re; et je donne ma vie pour mes brebis.
en
"As the Father knows Me, even so I know the Father; and I lay down My life for the sheep.
eu
Baditut artegian ez dauden beste ardi batzuk ere; haiek ere erakarri egin behar ditut; nire ahotsa entzungo dute eta artalde bakarra izango dira, artzain bakarraren gidaritzapean.
es
Tengo, adem?s, otras ovejas que no son de este redil; a esas tambi?n debo atraer y oir?n mi voz, y habr? un reba?o y un pastor.
fr
J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-l?, il faut que je les am?ne; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
en
"And other sheep I have which are not of this fold; them also I must bring, and they will hear My voice; and there will be one flock [and] one shepherd.
eu
"Horregatik maite nau Aitak, neure bizia ematen dudalako eta horrela eskuratzen berriro.
es
Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi vida para volverla a tomar.
fr
Le P?re m 'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.
en
"Therefore My Father loves Me, because I lay down My life that I may take it again.
eu
Ez dit bizia inork kentzen, baizik eta nik neurez ematen dut. Neure esku dut ematea, eta neure esku berriro hartzea. Hori da neure Aitarengandik hartu dudan agindua".
es
Nadie me la quita, sino que yo de m? mismo la pongo. Tengo poder para ponerla y tengo poder para volverla a tomar. Este mandamiento recib? de mi Padre.
fr
Personne ne me l '?te, mais je la donne de moi-m?me; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre: tel est l'ordre que j'ai re?u de mon P?re.
en
"No one takes it from Me, but I lay it down of Myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This command I have received from My Father."
eu
Jesusek esandakoaren aurrean, iritzi kontrajarriak zeuden jendearen artean.
es
Volvi? a haber divisi?n entre los jud?os por estas palabras.
fr
Il y eut de nouveau, ? cause de ces paroles, division parmi les Juifs.
en
Therefore there was a division again among the Jews because of these sayings.
eu
Askok honela zioten: "Deabruaren menpe eta burutik egina dago. Zergatik egiten diozue jaramon?"
es
Muchos de ellos dec?an: -- Demonio tiene y est? fuera de s?. ?Por qu? lo o?s?
fr
Plusieurs d'entre eux disaient: Il a un d?mon, il est fou; pourquoi l '?coutez-vous ?
en
And many of them said, "He has a demon and is mad. Why do you listen to Him?"
eu
Beste batzuek, berriz: "Hitzok ez dira deabrudun zoroarenak. Ireki ote ditzake deabru batek itsuen begiak?"
es
Dec?an otros: -- Estas palabras no son de endemoniado. ?Puede acaso el demonio abrir los ojos de los ciegos?
fr
D'autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d'un d?moniaque; un d?mon peut -il ouvrir les yeux des aveugles ?
en
Others said, "These are not the words of one who has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?"
eu
Negua zen. Jerusalemen tenpluaren sagarapen-jaiak ospatzen ziren,
es
Se celebraba en Jerusal?n la fiesta de la Dedicaci?n. Era invierno,
fr
On c?l?brait ? J?rusalem la f?te de la D?dicace. C'?tait l'hiver.
en
Now it was the Feast of Dedication in Jerusalem, and it was winter.
eu
eta Jesus tenpluko Salomonen aterpean zebilen.
es
y Jes?s andaba en el Templo por el p?rtico de Salom?n.
fr
Et J?sus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
en
And Jesus walked in the temple, in Solomon's porch.
eu
Orduan, agintariek inguratu eta esan zioten: -Noiz arte eduki behar gaituzu zalantzan? Zu bazara Mesias, esaguzu argi eta garbi.
es
Lo rodearon los jud?os y le dijeron: -- ?Hasta cu?ndo nos tendr?s en suspenso? Si t? eres el Cristo, d?noslo abiertamente.
fr
Les Juifs l 'entour?rent, et lui dirent: Jusques ? quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis -le nous franchement.
en
Then the Jews surrounded Him and said to Him, "How long do You keep us in doubt? If You are the Christ, tell us plainly."
eu
Jesusek erantzun zien: -Esan dizuet, eta ez didazue sinesten. Nik neure Aitaren izenean egiten ditudan egintzek ematen dute nire alde testigantza;
es
Jes?s les respondi?: -- Os lo he dicho, y no cre?is. Las obras que yo hago en nombre de mi Padre, ellas dan testimonio de m?;
fr
J?sus leur r?pondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon P?re rendent t?moignage de moi.
en
Jesus answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in My Father's name, they bear witness of Me.
eu
zuek, ordea, ez duzue sinesten, nire ardietakoak ez zaretelako.
es
pero vosotros no cre?is, porque no sois de mis ovejas, como os he dicho.
fr
Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'?tes pas de mes brebis.
en
"But you do not believe, because you are not of My sheep, as I said to you.
eu
Nire ardiek nire ahotsa entzuten dute, eta nik ezagutzen ditut; haiek atzetik jarraitzen didate,
es
Mis ovejas oyen mi voz y yo las conozco, y me siguen;
fr
Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent.
en
"My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me.
eu
eta nik betiko bizia ematen diet: ez dira sekula galduko, eta ez dizkit inork ere eskutik kenduko.
es
yo les doy vida eterna y no perecer?n jam?s, ni nadie las arrebatar? de mi mano.
fr
Je leur donne la vie ?ternelle; et elles ne p?riront jamais, et personne ne les ravira de ma main.
en
"And I give them eternal life, and they shall never perish; neither shall anyone snatch them out of My hand.
eu
Eman dizkidan nire Aita, denak baino handiagoa da, eta ezin ditu inork kendu nire Aitaren eskutik.
es
Mi Padre, que me las dio, mayor que todos es, y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre.
fr
Mon P?re, qui me les a donn?es, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon P?re.
en
"My Father, who has given [them] to Me, is greater than all; and no one is able to snatch [them] out of My Father's hand.
eu
Aita eta biok bat gara.
es
El Padre y yo uno somos.
fr
Moi et le P?re nous sommes un.
en
"I and [My] Father are one."
eu
Agintariek berriro harriak hartu zituzten hari jaurtikitzeko.
es
Entonces los jud?os volvieron a tomar piedras para apedrearlo.
fr
Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
en
Then the Jews took up stones again to stone Him.
eu
Jesusek esan zien: -Neure Aitaren aginduz egintza eder asko egin dut zuen aurrean; haietako zeinengatik egin nahi didazue harrika?
es
Jes?s les respondi?: -- Muchas buenas obras os he mostrado de mi Padre; ?por cu?l de ellas me apedre?is?
fr
J?sus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon P?re: pour laquelle me lapidez -vous?
en
Jesus answered them, "Many good works I have shown you from My Father. For which of those works do you stone Me?"
eu
Erantzun zioten: -Ez zaitugu egintza ederrengatik harrikatu nahi, Jainkoaren kontra birao egiteagatik baizik, gizaki izanik, zeure burua Jainko egiten duzulako.
es
Le respondieron los jud?os, diciendo: -- Por buena obra no te apedreamos, sino por la blasfemia, porque t?, siendo hombre, te haces Dios.
fr
Les Juifs lui r?pondirent: Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasph?me, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.
en
The Jews answered Him, saying, "For a good work we do not stone You, but for blasphemy, and because You, being a Man, make Yourself God."
eu
Jesusek erantzun zien: -Ez al dago zuen Liburu Santuetan idatzia: Nik esan dut: Jainko zarete?
es
Jes?s les respondi?: -- ?No est? escrito en vuestra Ley: "Yo dije, dioses sois"?
fr
J?sus leur r?pondit: N'est -il pas ?crit dans votre loi: J 'ai dit: Vous ?tes des dieux ?
en
Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, "You are gods" '?
aurrekoa | 610 / 519 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus