Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 520 orrialdea | hurrengoa
eu
Jesusek erantzun zien: -Ez al dago zuen Liburu Santuetan idatzia: Nik esan dut: Jainko zarete?
es
Jes?s les respondi?: -- ?No est? escrito en vuestra Ley: "Yo dije, dioses sois"?
fr
J?sus leur r?pondit: N'est -il pas ?crit dans votre loi: J 'ai dit: Vous ?tes des dieux ?
en
Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, "You are gods" '?
eu
Beraz, Jainkoak jainko deitzen die bere mezua zuzendu zienei, eta Liburu Santuek esana ukaezina da.
es
Si llam? dioses a aquellos a quienes vino la palabra de Dios (y la Escritura no puede ser quebrantada),
fr
Si elle a appel? dieux ceux ? qui la parole de Dieu a ?t? adress?e, et si l'?criture ne peut ?tre an?antie,
en
"If He called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
eu
Nola diozue, bada, nik, Aitak sagaratu eta mundura bidali nauen honek, birao egiten dudala, "Jainkoaren seme naiz" esateagatik?
es
?al que el Padre santific? y envi? al mundo, vosotros dec?s: "T? blasfemas", porque dije: "Hijo de Dios soy"?
fr
celui que le P?re a sanctifi? et envoy? dans le monde, vous lui dites: Tu blasph?mes ! Et cela parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu.
en
"do you say of Him whom the Father sanctified and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God'?
eu
Aitaren egintzak egiten ez baditut, ez sinetsi niri.
es
Si no hago las obras de mi Padre, no me cre?is.
fr
Si je ne fais pas les oeuvres de mon P?re, ne me croyez pas.
en
"If I do not do the works of My Father, do not believe Me;
eu
Baina, egiten baldin baditut, niri sinesten ez badidazue ere, sinetsi egintzei. Horrela, behin betiko jakingo duzue ni Aitarekin bat eginda nagoela eta Aita nirekin.
es
Pero si las hago, aunque no me cre?is a m?, creed a las obras, para que conozc?is y cre?is que el Padre est? en m? y yo en el Padre.
fr
Mais si je les fais, quand m?me vous ne me croyez point, croyez ? ces oeuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le P?re est en moi et que je suis dans le P?re.
en
"but if I do, though you do not believe Me, believe the works, that you may know and believe that the Father [is] in Me, and I in Him."
eu
Berriro atxilotu egin nahi izan zuten, baina hark ihes egin zien eskuetatik.
es
Intentaron otra vez prenderlo, pero ?l se escap? de sus manos.
fr
L?-dessus, ils cherch?rent encore ? le saisir, mais il s'?chappa de leurs mains.
en
Therefore they sought again to seize Him, but He escaped out of their hand.
eu
Berriro Jordanez bestaldera joan zen Jesus, garai batean Joan bataiatzen ari izan zen lekura. Han gelditu zen aldi batez,
es
Y se fue de nuevo al otro lado del Jord?n, al lugar donde primero hab?a estado bautizando Juan, y se qued? all?.
fr
J?sus s'en alla de nouveau au del? du Jourdain, dans le lieu o? Jean avait d'abord baptis?. Et il y demeura.
en
And He went away again beyond the Jordan to the place where John was baptizing at first, and there He stayed.
eu
eta jende asko joaten zitzaion. Honela zioten: "Joanek, egia esan, ez zuen mirarizko seinalerik bat ere egin, baina honetaz esan zuen guztia egia zen".
es
Muchos acud?an a ?l, y dec?an: -- Juan, a la verdad, ninguna se?al hizo; pero todo lo que Juan dijo de este era verdad.
fr
Beaucoup de gens vinrent ? lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme ?tait vrai.
en
Then many came to Him and said, "John performed no sign, but all the things that John spoke about this Man were true."
eu
Eta han askok sinetsi zuten Jesusengan.
es
Y muchos creyeron en ?l all?.
fr
Et, dans ce lieu-l?, plusieurs crurent en lui.
en
And many believed in Him there.
eu
Gizon bat, Lazaro zeritzana, gaixo zegoen. Betaniakoa zen, Maria eta honen ahizpa Martaren herrixkakoa.
es
Estaba enfermo uno llamado L?zaro, de Betania, la aldea de Mar?a y de Marta, su hermana.
fr
Il y avait un homme malade, Lazare, de B?thanie, village de Marie et de Marthe, sa soeur.
en
Now a certain [man] was sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
eu
(Maria hau -gaixo zegoen Lazaroren arreba- Jauna ukenduz igurtzi eta oinak bere ile-adatsez xukatu zizkiona zen).
es
(Mar?a, cuyo hermano L?zaro estaba enfermo, fue la que ungi? al Se?or con perfume y le sec? los pies con sus cabellos).
fr
C'?tait cette Marie qui oignit de parfum le Seigneur et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c'?tait son fr?re Lazare qui ?tait malade.
en
It was [that] Mary who anointed the Lord with fragrant oil and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
eu
Bi ahizpek Jesusi albistea bidali zioten: "Jauna! Zure adiskidea gaixo dago".
es
Enviaron, pues, las hermanas a decir a Jes?s: -- Se?or, el que amas est? enfermo.
fr
Les soeurs envoy?rent dire ? J?sus: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.
en
Therefore the sisters sent to Him, saying, "Lord, behold, he whom You love is sick."
eu
Jesusek, hori jakitean, esan zuen: "Eritasun hau ez da heriotzara eramateko, Jainkoaren aintza azaltzeko baizik, beraren bidez Jainkoaren Semearen aintza azal dadin".
es
Jes?s, al o?rlo, dijo: -- Esta enfermedad no es para muerte, sino para la gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.
fr
Apr?s avoir entendu cela, J?sus dit: Cette maladie n'est point ? la mort; mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifi? par elle.
en
When Jesus heard [that,] He said, "This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it."
eu
Marta, honen ahizpa eta Lazaro oso adiskide zituen arren,
es
Y amaba Jes?s a Marta, a su hermana y a L?zaro.
fr
Or, J?sus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare.
en
Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
eu
hau gaixo zegoela jakinda ere, Jesus beste bi egunez gelditu zen zegoen lekuan.
es
Cuando oy?, pues, que estaba enfermo, se qued? dos d?as m?s en el lugar donde estaba.
fr
Lors donc qu'il eut appris que Lazare ?tait malade, il resta deux jours encore dans le lieu o? il ?tait,
en
So, when He heard that he was sick, He stayed two more days in the place where He was.
eu
Ondoren, esan zien ikasleei: -Goazen berriro Judeara.
es
Luego, despu?s de esto, dijo a los disc?pulos: -- Vamos de nuevo a Judea.
fr
et il dit ensuite aux disciples: Retournons en Jud?e.
en
Then after this He said to [the] disciples, "Let us go to Judea again."
eu
Ikasleek esan zioten: -Maisu, oraintsu juduek harrika egin nahi zizuten, eta hara zoaz berriro?
es
Le dijeron los disc?pulos: -- Rab?, hace poco los jud?os intentaban apedrearte, ?y otra vez vas all??
fr
Les disciples lui dirent: Rabbi, les Juifs tout r?cemment cherchaient ? te lapider, et tu retournes en Jud?e !
en
[The] disciples said to Him, "Rabbi, lately the Jews sought to stone You, and are You going there again?"
eu
Jesusek erantzun zien: -Ez al ditu hamabi ordu egunak? Egunez dabilenak ez du estropezu egiten, eguzkiak argitzen baitio bidea;
es
Respondi? Jes?s: -- ?No tiene el d?a doce horas? El que anda de d?a no tropieza, porque ve la luz de este mundo;
fr
J?sus r?pondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour ? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu 'il voit la lumi?re de ce monde;
en
Jesus answered, "Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
eu
baina gauez dabilenak, estropezu egiten du, ez baitu argirik.
es
pero el que anda de noche, tropieza, porque no hay luz en ?l.
fr
mais, si quelqu'un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumi?re n'est pas en lui.
en
"But if one walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."
eu
Eta erantsi zuen: -Lazaro gure adiskidea loak hartu du; baina banoa iratzartzera.
es
Dicho esto, agreg?: -- Nuestro amigo L?zaro duerme, pero voy a despertarlo.
fr
Apr?s ces paroles, il leur dit: Lazare, notre ami, dort; mais je vais le r?veiller.
en
These things He said, and after that He said to them, "Our friend Lazarus sleeps, but I go that I may wake him up."
eu
Esan zioten, orduan, ikasleek: -Jauna, loak hartu badu, sendatuko da.
es
Dijeron entonces sus disc?pulos: -- Se?or, si duerme, sanar?.
fr
Les disciples lui dirent: Seigneur, s 'il dort, il sera gu?ri.
en
Then His disciples said, "Lord, if he sleeps he will get well."
eu
Jesusek Lazaroren heriotzaz esan zuen hori, baina ikasleek ohiko loaz ari zela uste zuten.
es
Jes?s dec?a esto de la muerte de L?zaro, pero ellos pensaron que hablaba del reposar del sue?o.
fr
J?sus avait parl? de sa mort, mais ils crurent qu 'il parlait de l'assoupissement du sommeil.
en
However, Jesus spoke of his death, but they thought that He was speaking about taking rest in sleep.
eu
Azkenik, argi eta garbi esan zien Jesusek: -Lazaro hil egin da,
es
Entonces Jes?s les dijo claramente: -- L?zaro ha muerto,
fr
Alors J?sus leur dit ouvertement: Lazare est mort.
en
Then Jesus said to them plainly, "Lazarus is dead.
eu
eta pozten naiz han ez izanaz, zeuen onerako izango baita, horrela sinets dezazuen. Goazen, bada, haren etxera.
es
y me alegro por vosotros de no haber estado all?, para que cre?is; pero vamos a ?l.
fr
Et, ? cause de vous, afin que vous croyiez, je me r?jouis de ce que je n'?tais pas l?. Mais allons vers lui.
en
"And I am glad for your sakes that I was not there, that you may believe. Nevertheless let us go to him."
eu
Orduan, Tomasek, Bikia zeritzanak, bere ikaskideei esan zien: "Goazen gu ere berarekin hiltzera".
es
Dijo entonces Tom?s, llamado D?dimo, a sus condisc?pulos: -- Vamos tambi?n nosotros, para que muramos con ?l.
fr
Sur quoi Thomas, appel? Didyme, dit aux autres disciples: Allons aussi, afin de mourir avec lui.
en
Then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, "Let us also go, that we may die with Him."
eu
Jesus iritsi zenean, jadanik lau egun zeramatzan Lazarok hilobian.
es
Lleg?, pues, Jes?s y hall? que hac?a ya cuatro d?as que L?zaro estaba en el sepulcro.
fr
J?sus, ?tant arriv?, trouva que Lazare ?tait d?j? depuis quatre jours dans le s?pulcre.
en
So when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days.
eu
Betania Jerusalemdik hurbil dago, hiru kilometrora edo;
es
Betania estaba cerca de Jerusal?n, como a quince estadios,
fr
Et, comme B?thanie ?tait pr?s de J?rusalem, ? quinze stades environ,
en
Now Bethany was near Jerusalem, about two miles away.
eu
eta judu asko etorri zen Maria eta Martarengana, nebarengatik doluminak ematera.
es
y muchos de los jud?os hab?an venido a Marta y a Mar?a, para consolarlas por su hermano.
fr
beaucoup de Juifs ?taient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur fr?re.
en
And many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
eu
Marta, Jesus zetorrela entzun orduko, bidera irten zitzaion; Maria, berriz, etxean gelditu zen.
es
Entonces Marta, cuando oy? que Jes?s llegaba, sali? a encontrarlo, pero Mar?a se qued? en casa.
fr
Lorsque Marthe apprit que J?sus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise ? la maison.
en
Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met Him, but Mary was sitting in the house.
eu
Martak esan zion Jesusi: -Jauna, hemen izan bazina, gure neba ez zen hilko.
es
Marta dijo a Jes?s: -- Se?or, si hubieras estado aqu?, mi hermano no habr?a muerto.
fr
Marthe dit ? J?sus: Seigneur, si tu eusses ?t? ici, mon fr?re ne serait pas mort.
en
Then Martha said to Jesus, "Lord, if You had been here, my brother would not have died.
eu
Baina, halere, badakit eska diezaiozun guztia emango dizula Jainkoak.
es
Pero tambi?n s? ahora que todo lo que pidas a Dios, Dios te lo dar?.
fr
Mais, maintenant m?me, je sais que tout ce que tu demanderas ? Dieu, Dieu te l'accordera.
en
"But even now I know that whatever You ask of God, God will give You."
eu
Jesusek erantzun zion: -Piztuko da zure neba.
es
Jes?s le dijo: -- Tu hermano resucitar?.
fr
J?sus lui dit: Ton fr?re ressuscitera.
en
Jesus said to her, "Your brother will rise again."
eu
Eta Martak: -Badakit, bai, piztuko dela azken egunean, hildakoen piztuerakoan.
es
Marta le dijo: -- Yo s? que resucitar? en la resurrecci?n, en el d?a final.
fr
Je sais, lui r?pondit Marthe, qu 'il ressuscitera ? la r?surrection, au dernier jour.
en
Martha said to Him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day."
eu
Jesusek esan zion, orduan: -Neu naiz piztuera eta bizia; niregan sinesten duena, hilda ere, biziko da.
es
Le dijo Jes?s: -- Yo soy la resurrecci?n y la vida; el que cree en m?, aunque est? muerto, vivir?.
fr
J?sus lui dit: Je suis la r?surrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, quand m?me il serait mort;
en
Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in Me, though he may die, he shall live.
eu
Eta bizi dena, niregan sinesten badu, ez da betiko hilko. Sinesten al duzu hau?
es
Y todo aquel que vive y cree en m?, no morir? eternamente. ?Crees esto?
fr
et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela ?
en
"And whoever lives and believes in Me shall never die. Do you believe this?"
eu
Martak erantzun zion: -Bai, Jauna, sinesten dut zeu zarela Mesias, Jainkoaren Semea, mundura etortzekoa zena.
es
Le dijo: -- S?, Se?or; yo he cre?do que t? eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo.
fr
Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde.
en
She said to Him, "Yes, Lord, I believe that You are the Christ, the Son of God, who is to come into the world."
eu
Ondoren, Marta bere ahizpa Mariari dei egitera joan zen, eta esan zion isilka: "Maisua hemen dun eta hots egiten din".
es
Habiendo dicho esto, fue y llam? a Mar?a su hermana, dici?ndole en secreto: -- El Maestro est? aqu?, y te llama.
fr
Ayant ainsi parl?, elle s'en alla. Puis elle appela secr?tement Marie, sa soeur, et lui dit: Le ma?tre est ici, et il te demande.
en
And when she had said these things, she went her way and secretly called Mary her sister, saying, "The Teacher has come and is calling for you."
eu
Berehala jaiki eta Jesusengana joan zen.
es
Ella, cuando lo oy?, se levant? de prisa y fue a ?l.
fr
D?s que Marie eut entendu, elle se leva promptement, et alla vers lui.
en
As soon as she heard [that,] she arose quickly and came to Him.
eu
Jesus artean herrixkan sartu gabe zegoen, Martak topatu zuen lekuan bertan.
es
Jes?s todav?a no hab?a entrado en la aldea, sino que estaba en el lugar donde Marta lo hab?a encontrado.
fr
Car J?sus n'?tait pas encore entr? dans le village, mais il ?tait dans le lieu o? Marthe l 'avait rencontr?.
en
Now Jesus had not yet come into the town, but was in the place where Martha met Him.
eu
Orduan, hari doluminak ematen etxean zeuden juduek, Maria arin jaiki eta irten egin zela ikusirik, jarraitu egin zioten, hilobian negar egitera zihoalakoan.
es
Entonces los jud?os que estaban en casa con ella y la consolaban, cuando vieron que Mar?a se hab?a levantado de prisa y hab?a salido, la siguieron, diciendo: -- Va al sepulcro, a llorar all?.
fr
Les Juifs qui ?taient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, l 'ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, disant: Elle va au s?pulcre, pour y pleurer.
en
Then the Jews who were with her in the house, and comforting her, when they saw that Mary rose up quickly and went out, followed her, saying, "She is going to the tomb to weep there."
eu
Mariak, Jesusengana iritsi eta ikustean, oinetara ahozpeztu eta esan zion: "Jauna, hemen izan bazina, gure neba ez zen hilko".
es
Mar?a, cuando lleg? a donde estaba Jes?s, al verlo, se postr? a sus pies, dici?ndole: -- Se?or, si hubieras estado aqu?, no habr?a muerto mi hermano.
fr
Lorsque Marie fut arriv?e l? o? ?tait J?sus, et qu'elle le vit, elle tomba ? ses pieds, et lui dit: Seigneur, si tu eusses ?t? ici, mon fr?re ne serait pas mort.
en
Then, when Mary came where Jesus was, and saw Him, she fell down at His feet, saying to Him, "Lord, if You had been here, my brother would not have died."
eu
Jesusi, orduan, Maria eta beronekin zetozen juduak negarrez ikusirik, barruak zirrara egin zion eta, zeharo hunkiturik,
es
Jes?s entonces, al verla llorando y a los jud?os que la acompa?aban, tambi?n llorando, se estremeci? en esp?ritu y se conmovi?,
fr
J?sus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui ?taient venus avec elle, fr?mit en son esprit, et fut tout ?mu.
en
Therefore, when Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, He groaned in the spirit and was troubled.
eu
esan zuen: -Non ipini duzue? Erantzun zioten: -Jauna, zatoz eta ikusi.
es
y pregunt?: -- ?D?nde lo pusisteis? Le dijeron: -- Se?or, ven y ve.
fr
Et il dit: O? l 'avez-vous mis ? Seigneur, lui r?pondirent -ils, viens et vois.
en
And He said, "Where have you laid him?" They said to Him, "Lord, come and see."
eu
Jesusek negarrari eman zion.
es
Jes?s llor?.
fr
J?sus pleura.
en
Jesus wept.
eu
Han zeuden juduek esan zuten: -Bai maite zuela!
es
Dijeron entonces los jud?os: -- ?Mirad cu?nto lo amaba!
fr
Sur quoi les Juifs dirent: Voyez comme il l 'aimait.
en
Then the Jews said, "See how He loved him!"
eu
Baina batzuek esan zuten: -Itsuaren begiak ireki zituen honek, ezin ote zuen hau hiltzea galarazi?
es
Y algunos de ellos dijeron: -- ?No pod?a este, que abri? los ojos al ciego, haber hecho tambi?n que L?zaro no muriera?
fr
Et quelques-uns d'entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait -il pas faire aussi que cet homme ne mour?t point ?
en
And some of them said, "Could not this Man, who opened the eyes of the blind, also have kept this man from dying?"
eu
Jesus, ostera ere hunkiturik, hilobira hurbildu zen. Hartzulo bat zen, harri batez estalia.
es
Jes?s, profundamente conmovido otra vez, vino al sepulcro. Era una cueva y ten?a una piedra puesta encima.
fr
J?sus fr?missant de nouveau en lui-m?me, se rendit au s?pulcre. C'?tait une grotte, et une pierre ?tait plac?e devant.
en
Then Jesus, again groaning in Himself, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.
eu
Jesusek esan zuen: -Kendu harria. Martak, Lazaro zenaren arrebak, erantzun zion: -Jauna, kiratsa botako du, lau egun daramatza eta.
es
Dijo Jes?s: -- Quitad la piedra. Marta, la hermana del que hab?a muerto, le dijo: -- Se?or, hiede ya, porque lleva cuatro d?as.
fr
J?sus dit: Otez la pierre. Marthe, la soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent d?j?, car il y a quatre jours qu'il est l?.
en
Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of him who was dead, said to Him, "Lord, by this time there is a stench, for he has been [dead] four days."
eu
Jesusek erantzun zion: -Ez dizut, bada, esan sinesten baduzu Jainkoaren aintza ikusiko duzula?
es
Jes?s le dijo: -- ?No te he dicho que si crees ver?s la gloria de Dios?
fr
J?sus lui dit: Ne t 'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ?
en
Jesus said to her, "Did I not say to you that if you would believe you would see the glory of God?"
eu
Kendu zuten, bada, harria. Jesusek, begiak zerurantz jasorik, esan zuen: "Eskerrak zuri, Aita, entzun didazulako.
es
Entonces quitaron la piedra de donde hab?a sido puesto el muerto. Y Jes?s, alzando los ojos a lo alto, dijo: -- Padre, gracias te doy por haberme o?do.
fr
Ils ?t?rent donc la pierre. Et J?sus leva les yeux en haut, et dit: P?re, je te rends gr?ces de ce que tu m 'as exauc?.
en
Then they took away the stone [from the place] where the dead man was lying. And Jesus lifted up [His] eyes and said, "Father, I thank You that You have heard Me.
eu
Nik badakit beti entzuten didazuna; baina inguruan den jendearengatik diot, zuk bidali nauzula sinets dezaten".
es
Yo s? que siempre me oyes; pero lo dije por causa de la multitud que est? alrededor, para que crean que t? me has enviado.
fr
Pour moi, je savais que tu m 'exauces toujours; mais j'ai parl? ? cause de la foule qui m'entoure, afin qu 'ils croient que c'est toi qui m 'as envoy?.
en
"And I know that You always hear Me, but because of the people who are standing by I said [this,] that they may believe that You sent Me."
aurrekoa | 610 / 520 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus