Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Nik badakit beti entzuten didazuna; baina inguruan den jendearengatik diot, zuk bidali nauzula sinets dezaten".
es
Yo s? que siempre me oyes; pero lo dije por causa de la multitud que est? alrededor, para que crean que t? me has enviado.
fr
Pour moi, je savais que tu m 'exauces toujours; mais j'ai parl? ? cause de la foule qui m'entoure, afin qu 'ils croient que c'est toi qui m 'as envoy?.
en
"And I know that You always hear Me, but because of the people who are standing by I said [this,] that they may believe that You sent Me."
eu
Ondoren, ozenki egin zuen deiadar: "Lazaro, zatoz kanpora!"
es
Y habiendo dicho esto, clam? a gran voz: -- ?L?zaro, ven fuera!
fr
Ayant dit cela, il cria d'une voix forte: Lazare, sors !
en
Now when He had said these things, He cried with a loud voice, "Lazarus, come forth!"
eu
Eta hildakoa hartzulotik irten zen. Esku-oinak oihal-zerrendaz loturik eta aurpegia zapi batez estalirik zituen. Jesusek esan zien: "Aska ezazue eta utzi joaten".
es
Y el que hab?a muerto sali?, atadas las manos y los pies con vendas, y el rostro envuelto en un sudario. Jes?s les dijo: -- Desatadlo y dejadlo ir.
fr
Et le mort sortit, les pieds et les mains li?s de bandes, et le visage envelopp? d'un linge. J?sus leur dit: D?liez -le, et laissez -le aller.
en
And he who had died came out bound hand and foot with graveclothes, and his face was wrapped with a cloth. Jesus said to them, "Loose him, and let him go."
eu
Jesusek egina ikusi zutenean, Maria ikustera joandako judu askok sinetsi zuten harengan.
es
Entonces muchos de los jud?os que hab?an ido para acompa?ar a Mar?a y vieron lo que hab?a hecho Jes?s, creyeron en ?l.
fr
Plusieurs des Juifs qui ?taient venus vers Marie, et qui virent ce que fit J?sus, crurent en lui.
en
Then many of the Jews who had come to Mary, and had seen the things Jesus did, believed in Him.
eu
Haietariko batzuek, ordea, fariseuengana joan eta Jesusek egin zuena kontatu zieten.
es
Pero algunos de ellos fueron a los fariseos y les dijeron lo que Jes?s hab?a hecho.
fr
Mais quelques-uns d'entre eux all?rent trouver les pharisiens, et leur dirent ce que J?sus avait fait.
en
But some of them went away to the Pharisees and told them the things Jesus did.
eu
Orduan, apaizburu eta fariseuek Biltzar Nagusia bildu zuten eta esan: -Zer egin? Gizon hau mirarizko seinale asko egiten ari da!
es
Entonces los principales sacerdotes y los fariseos reunieron el Concilio, y dijeron: -- ?Qu? haremos?, pues este hombre hace muchas se?ales.
fr
Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assembl?rent le sanh?drin, et dirent: Que ferons-nous ? Car cet homme fait beaucoup de miracles.
en
Then the chief priests and the Pharisees gathered a council and said, "What shall we do? For this Man works many signs.
eu
Horrela jarraitzen uzten badiogu, guztiek sinetsiko dute berorrengan. Orduan, erromatarrek etorri eta birrindu egingo dituzte bai tenplua, bai herria.
es
Si lo dejamos as?, todos creer?n en ?l, y vendr?n los romanos y destruir?n nuestro lugar santo y nuestra naci?n.
fr
Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront d?truire et notre ville et notre nation.
en
"If we let Him alone like this, everyone will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and nation."
eu
Biltzarkideetako batek, urte hartan apaiz nagusia zen Kaifasek, esan zien: -Zuek ez dakizue tutik ere.
es
Entonces Caif?s, uno de ellos, sumo sacerdote aquel a?o, les dijo: -- Vosotros no sab?is nada,
fr
L'un d 'eux, Ca?phe, qui ?tait souverain sacrificateur cette ann?e -l?, leur dit: Vous n'y entendez rien;
en
And one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, "You know nothing at all,
eu
Ez al zarete konturatzen hobe dela gizon bat herriarengatik hiltzea, herri osoa galtzea baino?
es
ni os dais cuenta de que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la naci?n perezca.
fr
vous ne r?fl?chissez pas qu 'il est dans votre int?r?t qu 'un seul homme meure pour le peuple, et que la nation enti?re ne p?risse pas.
en
"nor do you consider that it is expedient for us that one man should die for the people, and not that the whole nation should perish."
eu
Kaifasek ez zuen hori bere kabuz esan, baizik eta, urte hartan apaiz nagusia zenez, Jainkoaren izenean hitz egin zuen, Jesus herriaren alde hilko zela adieraztean;
es
Esto no lo dijo por s? mismo, sino que como era el sumo sacerdote aquel a?o, profetiz? que Jes?s hab?a de morir por la naci?n;
fr
Or, il ne dit pas cela de lui-m?me; mais ?tant souverain sacrificateur cette ann?e -l?, il proph?tisa que J?sus devait mourir pour la nation.
en
Now this he did not say on his own [authority;] but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation,
eu
eta ez herriaren alde bakarrik, bai eta sakabanaturik zeuden Jainkoaren seme-alabak elkartzeko ere.
es
y no solamente por la naci?n, sino tambi?n para congregar en uno a los hijos de Dios que estaban dispersos.
fr
Et ce n'?tait pas pour la nation seulement; c'?tait aussi afin de r?unir en un seul corps les enfants de Dieu dispers?s.
en
and not for that nation only, but also that He would gather together in one the children of God who were scattered abroad.
eu
Beraz, ordutik aurrera, Jesus nola hilko pentsatzen hasi ziren;
es
As? que desde aquel d?a acordaron matarlo.
fr
D?s ce jour, ils r?solurent de le faire mourir.
en
Then, from that day on, they plotted to put Him to death.
eu
hargatik, Jesus ez zen ibiltzen agerian juduen artean; basamortu ondoko bazter batera alde egin zuen, Efraim izeneko herrira, eta han egon zen bere ikasleekin.
es
Por eso, Jes?s ya no andaba abiertamente entre los jud?os, sino que se alej? de all? a la regi?n contigua al desierto, a una ciudad llamada Efra?n, y se qued? all? con sus disc?pulos.
fr
C'est pourquoi J?sus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs; mais il se retira dans la contr?e voisine du d?sert, dans une ville appel?e ?phra?m; et l? il demeurait avec ses disciples.
en
Therefore Jesus no longer walked openly among the Jews, but went from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim, and there remained with His disciples.
eu
Hurbil zen Pazkoa, juduen jai nagusia, eta herrietako jende asko Jerusalemera joan zen Pazkoa baino lehen, garbikuntza-ohikuneetan parte hartzeko.
es
Se acercaba la Pascua de los jud?os, y muchos subieron de aquella regi?n a Jerusal?n, antes de la Pascua, para purificarse.
fr
La P?que des Juifs ?tait proche. Et beaucoup de gens du pays mont?rent ? J?rusalem avant la P?que, pour se purifier.
en
And the Passover of the Jews was near, and many went from the country up to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
eu
Jerusalemera etorriak Jesusen bila zebiltzan eta, tenpluan topo egitean, galdetzen zioten elkarri: "Zer iruditzen zaizue? Ez ote da etorriko jaietara?"
es
Buscaban a Jes?s y se preguntaban unos a otros en el Templo: -- ?Qu? os parece? ?No vendr? a la fiesta?
fr
Ils cherchaient J?sus, et ils se disaient les uns aux autres dans le temple: Que vous en semble ? Ne viendra -t-il pas ? la f?te ?
en
Then they sought Jesus, and spoke among themselves as they stood in the temple, "What do you think -- that He will not come to the feast?"
eu
Apaizburu eta fariseuek agindua zuten, inork Jesus non zen jakiten bazuen, sala zezala, atxilotu ahal izateko.
es
Los principales sacerdotes y los fariseos hab?an dado orden de que si alguno se enteraba de d?nde estaba, informara de ello, para prenderlo.
fr
Or, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donn? l'ordre que, si quelqu'un savait o? il ?tait, il le d?clar?t, afin qu 'on se sais?t de lui.
en
Now both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if anyone knew where He was, he should report [it,] that they might seize Him.
eu
Pazkoa baino sei egun lehenago, Jesus Betaniara joan zen, han bizi baitzen Lazaro, hilen artetik piztu zuena.
es
Seis d?as antes de la Pascua fue Jes?s a Betania, donde estaba L?zaro, el que hab?a estado muerto y a quien hab?a resucitado de los muertos.
fr
Six jours avant la P?que, J?sus arriva ? B?thanie, o? ?tait Lazare, qu 'il avait ressuscit? des morts.
en
Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was who had been dead, whom He had raised from the dead.
eu
Afari bat eskaini zioten han; Marta ari zen afaria zerbitzatzen, eta Lazaro Jesusekin mahaian zeudenetariko bat zen.
es
Y le hicieron all? una cena; Marta serv?a y L?zaro era uno de los que estaban sentados a la mesa con ?l.
fr
L?, on lui fit un souper; Marthe servait, et Lazare ?tait un de ceux qui se trouvaient ? table avec lui.
en
There they made Him a supper; and Martha served, but Lazarus was one of those who sat at the table with Him.
eu
Orduan, Mariak, nardo garbizko kilo erdi bat ukendu, balio handikoa, harturik, oinak igurtzi zizkion Jesusi, eta gero bere ile-adatsez xukatu. Etxea lurrin-usainez bete zen.
es
Entonces Mar?a tom? una libra de perfume de nardo puro, de mucho precio, y ungi? los pies de Jes?s y los sec? con sus cabellos; y la casa se llen? del olor del perfume.
fr
Marie, ayant pris une livre d'un parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de J?sus, et elle lui essuya les pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.
en
Then Mary took a pound of very costly oil of spikenard, anointed the feet of Jesus, and wiped His feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the oil.
eu
Judas Iskariotek, salduko zuen ikasleak, esan zuen:
es
Dijo uno de sus disc?pulos, Judas Iscariote hijo de Sim?n, el que lo hab?a de entregar:
fr
Un de ses disciples, Judas Iscariot, fils de Simon, celui qui devait le livrer, dit:
en
Then one of His disciples, Judas Iscariot, Simon's [son,] who would betray Him, said,
eu
"Zergatik ez da saldu ukendu hori hirurehun denariotan, eta behartsuei eman?"
es
-- ?Por qu? no se vendi? este perfume por trescientos denarios y se les dio a los pobres?
fr
Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres ?
en
"Why was this fragrant oil not sold for three hundred denarii and given to the poor?"
eu
Hori esan zuen, ez behartsuak axola zitzaizkiolako, lapurra zelako baizik, eta, diru-poltsa berak zuenez, hara botatzen zutenetik ostu egiten zuelako.
es
Pero dijo esto, no porque se preocupara por los pobres, sino porque era ladr?n y, teniendo la bolsa, sustra?a de lo que se echaba en ella.
fr
Il disait cela, non qu 'il se m?t en peine des pauvres, mais parce qu 'il ?tait voleur, et que, tenant la bourse, il prenait ce qu'on y mettait.
en
This he said, not that he cared for the poor, but because he was a thief, and had the money box; and he used to take what was put in it.
eu
Jesusek esan zion: "Utzi bakean honi; nire hilobiratze-egunerako egin du hori.
es
Entonces Jes?s dijo: -- D?jala, para el d?a de mi sepultura ha guardado esto.
fr
Mais J?sus dit: Laisse -la garder ce parfum pour le jour de ma s?pulture.
en
But Jesus said, "Let her alone; she has kept this for the day of My burial.
eu
Izan ere, behartsuak beti dituzue zeuen artean, baina ni ez nauzue betiko zeuekin".
es
A los pobres siempre los tendr?is con vosotros, pero a m? no siempre me tendr?is.
fr
Vous avez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m 'avez pas toujours.
en
"For the poor you have with you always, but Me you do not have always."
eu
Juduetariko askok jakin zuten Jesus Betanian zegoela, eta bertara joan ziren, ez Jesusengatik bakarrik, bai eta hilen artetik piztu zuen Lazaro ikusteagatik ere.
es
Gran multitud de los jud?os supieron entonces que ?l estaba all?, y fueron, no solamente por causa de Jes?s, sino tambi?n para ver a L?zaro, a quien hab?a resucitado de los muertos.
fr
Une grande multitude de Juifs apprirent que J?sus ?tait ? B?thanie; et ils y vinrent, non pas seulement ? cause de lui, mais aussi pour voir Lazare, qu 'il avait ressuscit? des morts.
en
Now a great many of the Jews knew that He was there; and they came, not for Jesus' sake only, but that they might also see Lazarus, whom He had raised from the dead.
eu
Apaizburuek, orduan, Lazaro ere hiltzea erabaki zuten,
es
Pero los principales sacerdotes acordaron dar muerte tambi?n a L?zaro,
fr
Les principaux sacrificateurs d?lib?r?rent de faire mourir aussi Lazare,
en
But the chief priests plotted to put Lazarus to death also,
eu
berau zela eta, herritar askok alde egiten baitzien eta Jesusengan sinesten.
es
porque a causa de ?l muchos de los jud?os se apartaban y cre?an en Jes?s.
fr
parce que beaucoup de Juifs se retiraient d'eux ? cause de lui, et croyaient en J?sus.
en
because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus.
eu
Biharamunean, jaietarako Jerusalemera etorria zen jendetza handia, Jesus zetorrela jakitean,
es
El siguiente d?a, grandes multitudes que hab?an ido a la fiesta, al oir que Jes?s llegaba a Jerusal?n,
fr
Le lendemain, une foule nombreuse de gens venus ? la f?te ayant entendu dire que J?sus se rendait ? J?rusalem,
en
The next day a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
eu
palmadarrak harturik, bidera atera zitzaion, eta oihuka hasi: "Hosanna! Bedeinkatua Jaunaren izenean datorrena! Bedeinkatua Israelen erregea!"
es
tomaron ramas de palmera y salieron a recibirlo, y clamaban: -- ?Hosana! ?Bendito el que viene en el nombre del Se?or, el Rey de Israel!
fr
prirent des branches de palmiers, et all?rent au-devant de lui, en criant: Hosanna ! B?ni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Isra?l !
en
took branches of palm trees and went out to meet Him, and cried out: "Hosanna! 'Blessed [is] He who comes in the name of the LORD!' The King of Israel!"
eu
Eta Jesus, astotxo bat aurkiturik, gainean jarri zen, Liburu Santuak dioen bezala:
es
Hall? Jes?s un asnillo y mont? sobre ?l, como est? escrito:
fr
J?sus trouva un ?non, et s'assit dessus, selon ce qui est ?crit:
en
Then Jesus, when He had found a young donkey, sat on it; as it is written:
eu
Ez beldur izan, Sion hiri eder! Hara, badatorkizu zeure erregea, astakume baten gainean eseria.
es
"No temas, hija de Si?n; tu Rey viene, montado sobre un pollino de asna".
fr
Ne crains point, fille de Sion; Voici, ton roi vient, Assis sur le petit d'une ?nesse.
en
"Fear not, daughter of Zion; Behold, your King is coming, Sitting on a donkey's colt."
eu
Haren ikasleak ez ziren orduan profezia honetaz jabetu, baina gero, Jesusen Jainko-aintza azaldu zenean, konturatu ziren Liburu Santuak zioen huraxe egin ziotela Jesusi.
es
Estas cosas no las entendieron sus disc?pulos al principio, pero cuando Jes?s fue glorificado, entonces se acordaron de que estas cosas estaban escritas acerca de ?l, y de que se las hab?an hecho.
fr
Ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses; mais, lorsque J?sus eut ?t? glorifi?, ils se souvinrent qu 'elles ?taient ?crites de lui, et qu'ils les avaient accomplies ? son ?gard.
en
His disciples did not understand these things at first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about Him and [that] they had done these things to Him.
eu
Jesusek Lazaro hilobitik deitu eta hilen artetik piztu zuenean bertan zen jendeak gertatutakoaren berri ematen zuen.
es
Y daba testimonio la gente que estaba con ?l cuando llam? a L?zaro del sepulcro y lo resucit? de los muertos.
fr
Tous ceux qui ?taient avec J?sus, quand il appela Lazare du s?pulcre et le ressuscita des morts, lui rendaient t?moignage;
en
Therefore the people, who were with Him when He called Lazarus out of his tomb and raised him from the dead, bore witness.
eu
Horregatik irten zitzaion hainbeste jende Jesusi bidera, egin zuen mirarizko seinalearen berri izan zuelako, hain zuzen.
es
Por lo cual tambi?n hab?a salido la gente a recibirlo, porque hab?a o?do que ?l hab?a hecho esta se?al.
fr
et la foule vint au-devant de lui, parce qu 'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle.
en
For this reason the people also met Him, because they heard that He had done this sign.
eu
Orduan, fariseuek zioten beren artean: "Argi dago ez dugula ezer ere aurreratzen; begira nola doakion jende guztia atzetik".
es
Pero los fariseos dijeron entre s?: -- Ya veis que no consegu?s nada. Mirad, el mundo se va tras ?l.
fr
Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est all? apr?s lui.
en
The Pharisees therefore said among themselves, "You see that you are accomplishing nothing. Look, the world has gone after Him!"
eu
Jaietan Jainkoari kultu ematera joan zirenen artean baziren greziar batzuk.
es
Hab?a ciertos griegos entre los que hab?an subido a adorar en la fiesta.
fr
Quelques Grecs, du nombre de ceux qui ?taient mont?s pour adorer pendant la f?te,
en
Now there were certain Greeks among those who came up to worship at the feast.
eu
Hauek Galileako Betsaidako Feliperi hurbildu eta eskabide hau egin zioten: "Jauna, Jesus ikusi nahi genuke".
es
Estos, pues, se acercaron a Felipe, que era de Betsaida de Galilea, y le rogaron, diciendo: -- Se?or, queremos ver a Jes?s.
fr
s'adress?rent ? Philippe, de Bethsa?da en Galil?e, et lui dirent avec instance: Seigneur, nous voudrions voir J?sus.
en
Then they came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, "Sir, we wish to see Jesus."
eu
Felipe Andresi esatera joan zen, eta biek, Andresek eta Felipek, Jesusi jakinarazi zioten.
es
Felipe fue y se lo dijo a Andr?s; entonces Andr?s y Felipe se lo dijeron a Jes?s.
fr
Philippe alla le dire ? Andr?, puis Andr? et Philippe le dirent ? J?sus.
en
Philip came and told Andrew, and in turn Andrew and Philip told Jesus.
eu
Jesusek erantzun zien: "Iritsi da Gizonaren Semearen aintza azalduko den ordua.
es
Jes?s les respondi? diciendo: -- Ha llegado la hora para que el Hijo del hombre sea glorificado.
fr
J?sus leur r?pondit: L'heure est venue o? le Fils de l'homme doit ?tre glorifi?.
en
But Jesus answered them, saying, "The hour has come that the Son of Man should be glorified.
eu
Bene-benetan diotsuet: Gari-alea, lurrean sartu eta hiltzen ez bada, bera bakarrik gelditzen da; hiltzen bada, ordea, fruitu asko ematen du.
es
De cierto, de cierto os digo que si el grano de trigo que cae en la tierra no muere, queda solo, pero si muere, lleva mucho fruto.
fr
En v?rit?, en v?rit?, je vous le dis, si le grain de bl? qui est tomb? en terre ne meurt, il reste seul; mais, s 'il meurt, il porte beaucoup de fruit.
en
"Most assuredly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the ground and dies, it remains alone; but if it dies, it produces much grain.
eu
Bere bizia maite duenak galdu egingo du; baina mundu honetan bere bizia gutxiesten duenak betiko bizirako gordeko du.
es
El que ama su vida, la perder?; y el que odia su vida en este mundo, para vida eterna la guardar?.
fr
Celui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde la conservera pour la vie ?ternelle.
en
"He who loves his life will lose it, and he who hates his life in this world will keep it for eternal life.
eu
Nire zerbitzari izan nahi duenak jarrai biezat eta, ni nagoen tokian, han izango da nire zerbitzaria ere. Nire zerbitzari dena, Aitak ohoratu egingo du.
es
Si alguno me sirve, s?game; y donde yo est?, all? tambi?n estar? mi servidor. Si alguno me sirve, mi Padre lo honrar?.
fr
Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et l? o? je suis, l? aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert, le P?re l 'honorera.
en
"If anyone serves Me, let him follow Me; and where I am, there My servant will be also. If anyone serves Me, him [My] Father will honor.
eu
"Larri dut orain neure barrua. Baina zer esan? Larrialdi honetatik ateratzeko eskatuko al diot Aitari? Ez horixe, honetarakoxe etorri bainaiz!
es
"Ahora est? turbada mi alma, ?y qu? dir?? ?Padre, s?lvame de esta hora? Pero para esto he llegado a esta hora.
fr
Maintenant mon ?me est troubl?e. Et que dirai-je ?... P?re, d?livre -moi de cette heure ?... Mais c'est pour cela que je suis venu jusqu'? cette heure.
en
" Now My soul is troubled, and what shall I say? 'Father, save Me from this hour'? But for this purpose I came to this hour.
eu
Aita, azaldu zeure aintza!" Ahots bat entzun zen orduan zerutik: "Azaldu dut, eta berriro ere azalduko".
es
Padre, glorifica tu nombre. Entonces vino una voz del cielo: "Lo he glorificado, y lo glorificar? otra vez".
fr
P?re, glorifie ton nom ! Et une voix vint du ciel: Je l'ai glorifi?, et je le glorifierai encore.
en
"Father, glorify Your name." Then a voice came from heaven, [saying,] "I have both glorified [it] and will glorify [it] again."
eu
Han zeudenetako batzuek, ahotsa entzunik, trumoia izan zela zioten; beste batzuek, ordea, aingeru batek hitz egin ziola.
es
Y la multitud que estaba all? y hab?a o?do la voz, dec?a que hab?a sido un trueno. Otros dec?an: -- Un ?ngel le ha hablado.
fr
La foule qui ?tait l?, et qui avait entendu, disait que c'?tait un tonnerre. D'autres disaient: Un ange lui a parl?.
en
Therefore the people who stood by and heard [it] said that it had thundered. Others said, "An angel has spoken to Him."
eu
Jesusek adierazi zuen: "Ahots horrek ez du niretzat hitz egin, zuentzat baizik.
es
Respondi? Jes?s y dijo: -- No ha venido esta voz por causa m?a, sino por causa de vosotros.
fr
J?sus dit: Ce n'est pas ? cause de moi que cette voix s'est fait entendre; c'est ? cause de vous.
en
Jesus answered and said, "This voice did not come because of Me, but for your sake.
eu
Oraintxe da mundu honen epaiketa; oraintxe galduko du bere boterea mundu honetako buruzagiak.
es
Ahora es el juicio de este mundo; ahora el pr?ncipe de este mundo ser? echado fuera.
fr
Maintenant a lieu le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde sera jet? dehors.
en
"Now is the judgment of this world; now the ruler of this world will be cast out.
eu
Eta nik, lurretik jasoko nautenean, neuregana erakarriko ditut denak".
es
Y yo, cuando sea levantado de la tierra, a todos atraer? a m? mismo.
fr
Et moi, quand j'aurai ?t? ?lev? de la terre, j'attirerai tous les hommes ? moi.
en
"And I, if I am lifted up from the earth, will draw all [peoples] to Myself."
eu
Hitz hauen bidez, nolako heriotzaz hilko zen adierazi zuen.
es
Esto dec?a dando a entender de qu? muerte iba a morir.
fr
En parlant ainsi, il indiquait de quelle mort il devait mourir. -
en
This He said, signifying by what death He would die.
eu
Jendeak esan zion: -Mesiasek betiko iraungo duela irakasten digute Liburu Santuek. Nola diozu, bada, zuk Gizonaren Semea lurretik jaso behar dutela? Nor da Gizonaren Seme hori?
es
Le respondi? la gente: -- Nosotros hemos o?do que, seg?n la Ley, el Cristo permanece para siempre. ?C?mo, pues, dices t? que es necesario que el Hijo del hombre sea levantado? ?Qui?n es este Hijo del hombre?
fr
La foule lui r?pondit: Nous avons appris par la loi que le Christ demeure ?ternellement; comment donc dis -tu: Il faut que le Fils de l'homme soit ?lev? ? Qui est ce Fils de l'homme ?
en
The people answered Him, "We have heard from the law that the Christ remains forever; and how [can] You say, 'The Son of Man must be lifted up'? Who is this Son of Man?"
eu
Jesusek erantzun zien: -Oraindik pixka batean argia zeuen artean duzue; ibili argia duzuen bitartean, ilunpeek harrapa ez zaitzaten, ilunpetan dabilenak ez baitaki nora doan.
es
Entonces Jes?s les dijo: -- A?n por un poco de tiempo la luz est? entre vosotros; andad entretanto que ten?is luz, para que no os sorprendan las tinieblas, porque el que anda en tinieblas no sabe a d?nde va.
fr
J?sus leur dit: La lumi?re est encore pour un peu de temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumi?re, afin que les t?n?bres ne vous surprennent point: celui qui marche dans les t?n?bres ne sait o? il va.
en
Then Jesus said to them, "A little while longer the light is with you. Walk while you have the light, lest darkness overtake you; he who walks in darkness does not know where he is going.
