Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Jesusek erantzun zien: -Oraindik pixka batean argia zeuen artean duzue; ibili argia duzuen bitartean, ilunpeek harrapa ez zaitzaten, ilunpetan dabilenak ez baitaki nora doan.
es
Entonces Jes?s les dijo: -- A?n por un poco de tiempo la luz est? entre vosotros; andad entretanto que ten?is luz, para que no os sorprendan las tinieblas, porque el que anda en tinieblas no sabe a d?nde va.
fr
J?sus leur dit: La lumi?re est encore pour un peu de temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumi?re, afin que les t?n?bres ne vous surprennent point: celui qui marche dans les t?n?bres ne sait o? il va.
en
Then Jesus said to them, "A little while longer the light is with you. Walk while you have the light, lest darkness overtake you; he who walks in darkness does not know where he is going.
eu
Argia duzuen bitartean, sinetsi argiari, argiaren partaide izan zaitezten. Gauza hauek esan ondoren, Jesus haiengandik alde egin eta ezkutatu egin zen.
es
Entre tanto que ten?is la luz, creed en la luz, para que se?is hijos de luz. Habiendo dicho Jes?s esto, se fue y se ocult? de ellos.
fr
Pendant que vous avez la lumi?re, croyez en la lumi?re, afin que vous soyez des enfants de lumi?re. J?sus dit ces choses, puis il s'en alla, et se cacha loin d'eux.
en
"While you have the light, believe in the light, that you may become sons of light." These things Jesus spoke, and departed, and was hidden from them.
eu
Jesusek herriaren aurrean mirarizko hainbat seinale egin zuen arren, gehienek ez zuten harengan sinetsi;
es
Pero a pesar de que hab?a hecho tantas se?ales delante de ellos, no cre?an en ?l,
fr
Malgr? tant de miracles qu'il avait faits en leur pr?sence, ils ne croyaient pas en lui,
en
But although He had done so many signs before them, they did not believe in Him,
eu
horrela, Isaias profetak esana bete zen: Jauna, nork sinetsi du gure mezua? Eta nori agertu dio Jaunak bere ahalmena?
es
para que se cumpliera la palabra del profeta Isa?as, que dijo: "Se?or, ?qui?n ha cre?do a nuestro anuncio? ?Y a qui?n se ha revelado el brazo del Se?or?".
fr
afin que s'accompl?t la parole qu'?sa?e, le proph?te, a prononc?e: Seigneur, Qui a cru ? notre pr?dication ? Et ? qui le bras du Seigneur a-t-il ?t? r?v?l? ?
en
that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke: "Lord, who has believed our report? And to whom has the arm of the LORD been revealed?"
eu
Isaiasek berak esan zuen zergatik ezin zuten sinetsi:
es
Por esto no pod?an creer, porque tambi?n dijo Isa?as:
fr
Aussi ne pouvaient -ils croire, parce qu '?sa?e a dit encore:
en
Therefore they could not believe, because Isaiah said again:
eu
Itsutu egin ditu haien begiak, gogortu haien buru-bihotzak. Ez bezate beren begiez ikus, ez eta buruaz ulertu ere, horrela niregana bihur ez daitezen eta salba ez ditzadan.
es
"Ceg? los ojos de ellos y endureci? su coraz?n, para que no vean con los ojos, ni entiendan con el coraz?n, ni se conviertan, y yo los sane".
fr
Il a aveugl? leurs yeux; et il a endurci leur coeur, De peur qu'ils ne voient des yeux, Qu'ils ne comprennent du coeur, Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les gu?risse.
en
"He has blinded their eyes and hardened their hearts, Lest they should see with [their] eyes, Lest they should understand with [their] hearts and turn, So that I should heal them."
eu
Isaiasek Jesusi buruz esan zuen hau, ikusia baitzuen beraren Jainko-aintza.
es
Isa?as dijo esto cuando vio su gloria, y habl? acerca de ?l.
fr
?sa?e dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire, et qu'il parla de lui.
en
These things Isaiah said when he saw His glory and spoke of Him.
eu
Halaz guztiz, askok, bai eta buruzagietakoek ere, sinetsi zuten harengan; baina, fariseuen beldurrez, ez zuten agerian aitortzen, judu-elkartetik bota ez zitzaten;
es
A pesar de eso, muchos, incluso de los gobernantes, creyeron en ?l, pero no lo confesaban por temor a los fariseos, para no ser expulsados de la sinagoga,
fr
Cependant, m?me parmi les chefs, plusieurs crurent en lui; mais, ? cause des pharisiens, ils n'en faisaient pas l'aveu, dans la crainte d'?tre exclus de la synagogue.
en
Nevertheless even among the rulers many believed in Him, but because of the Pharisees they did not confess [Him,] lest they should be put out of the synagogue;
eu
izan ere, giza ohorea maiteago zuten Jainkoarengandik datorrena baino.
es
porque amaban m?s la gloria de los hombres que la gloria de Dios.
fr
Car ils aim?rent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.
en
for they loved the praise of men more than the praise of God.
eu
Jesusek oihu eginez esan zuen: "Niregan sinesten duenak ez du niregan bakarrik sinesten, bai eta ni bidali nauenarengan ere.
es
Jes?s clam? y dijo: "El que cree en m?, no cree en m?, sino en el que me envi?;
fr
Or, J?sus s'?tait ?cri?: Celui qui croit en moi croit, non pas en moi, mais en celui qui m 'a envoy?;
en
Then Jesus cried out and said, "He who believes in Me, believes not in Me but in Him who sent Me.
eu
Eta ni ikusten nauenak, ni bidali nauena ere ikusten du.
es
y el que me ve, ve al que me envi?.
fr
et celui qui me voit voit celui qui m 'a envoy?.
en
"And he who sees Me sees Him who sent Me.
eu
Ni argia bezala etorri naiz mundura, niregan sinesten duenik inor ilunpeen menpe geldi ez dadin.
es
Yo, la luz, he venido al mundo, para que todo aquel que cree en m? no permanezca en tinieblas.
fr
Je suis venu comme une lumi?re dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les t?n?bres.
en
"I have come [as] a light into the world, that whoever believes in Me should not abide in darkness.
eu
Nire irakatsiak entzun bai, baina betetzen ez dituena, ez dut nik gaitzetsiko, ez bainaiz mundua gaitzestera etorri, mundua salbatzera baizik.
es
Al que oye mis palabras y no las guarda, yo no lo juzgo, porque no he venido a juzgar al mundo, sino a salvar al mundo.
fr
Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde point, ce n'est pas moi qui le juge; car je suis venu non pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
en
"And if anyone hears My words and does not believe, I do not judge him; for I did not come to judge the world but to save the world.
eu
Ni ukatu eta nire irakatsiak onartzen ez dituenak badu nork gaitzetsi: nik adierazitako mezuak berak gaitzetsiko du azken egunean;
es
El que me rechaza y no recibe mis palabras, tiene quien lo juzgue: la palabra que he hablado, ella lo juzgar? en el d?a final.
fr
Celui qui me rejette et qui ne re?oit pas mes paroles a son juge; la parole que j'ai annonc?e, c'est elle qui le jugera au dernier jour.
en
"He who rejects Me, and does not receive My words, has that which judges him -- the word that I have spoken will judge him in the last day.
eu
nik ez baitut neure kabuz hitz egin, baizik eta bidali nauen Aitak agindu dit zer esan eta irakatsi.
es
Yo no he hablado por mi propia cuenta; el Padre, que me envi?, ?l me dio mandamiento de lo que he de decir y de lo que he de hablar.
fr
Car je n'ai point parl? de moi-m?me; mais le P?re, qui m 'a envoy?, m 'a prescrit lui-m?me ce que je dois dire et annoncer.
en
"For I have not spoken on My own [authority;] but the Father who sent Me gave Me a command, what I should say and what I should speak.
eu
Eta badakit bai, Aitaren aginduak betiko bizia dakarrena. Horrela, bada, nik esaten dudan guztia Aitak agindu bezala esaten dut".
es
Y s? que su mandamiento es vida eterna. As? pues, lo que yo hablo, lo hablo como el Padre me lo ha dicho".
fr
Et je sais que son commandement est la vie ?ternelle. C'est pourquoi les choses que je dis, je les dis comme le P?re me les a dites.
en
"And I know that His command is everlasting life. Therefore, whatever I speak, just as the Father has told Me, so I speak."
eu
Pazko Jaia gainean zen. Jesusek bazekien mundu hau utzi eta Aitarengana joateko ordua iritsi zitzaiona. Munduan ziren beretarrak beti maite izan zituelarik, azkenean bete-betean maitatu zituen.
es
Antes de la fiesta de la Pascua, sabiendo Jes?s que su hora hab?a llegado para que pasara de este mundo al Padre, como hab?a amado a los suyos que estaban en el mundo, los am? hasta el fin.
fr
Avant la f?te de P?que, J?sus, sachant que son heure ?tait venue de passer de ce monde au P?re, et ayant aim? les siens qui ?taient dans le monde, mit le comble ? son amour pour eux.
en
Now before the feast of the Passover, when Jesus knew that His hour had come that He should depart from this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end.
eu
Deabruak Simonen seme Judas Iskarioteri sartua zion buruan Jesus saltzeko asmoa. Jesusek bazekien dena bere esku jarri ziola Aitak, eta Jainkoarengandik etorria zela eta Jainkoarengana zihoala. Afaltzen ari zela,
es
Y cuando cenaban, como el diablo ya hab?a puesto en el coraz?n de Judas Iscariote hijo de Sim?n que lo entregara,
fr
Pendant le souper, lorsque le diable avait d?j? inspir? au coeur de Judas Iscariot, fils de Simon, le dessein de le livrer,
en
And supper being ended, the devil having already put it into the heart of Judas Iscariot, Simon's [son,] to betray Him,
eu
mahaitik jaiki, soingainekoa erantzi eta, eskuzapia harturik, gerrian lotu zuen.
es
se levant? de la cena, se quit? su manto y, tomando una toalla, se la ci??.
fr
se leva de table, ?ta ses v?tements, et prit un linge, dont il se ceignit.
en
rose from supper and laid aside His garments, took a towel and girded Himself.
eu
Ondoren, ura konketara bota eta ikasleei oinak garbitzen hasi zen, eta gerrian zuen eskuzapiaz lehortzen.
es
Luego puso agua en una vasija y comenz? a lavar los pies de los disc?pulos y a secarlos con la toalla con que estaba ce?ido.
fr
Ensuite il versa de l'eau dans un bassin, et il se mit ? laver les pieds des disciples, et ? les essuyer avec le linge dont il ?tait ceint.
en
After that, He poured water into a basin and began to wash the disciples' feet, and to wipe [them] with the towel with which He was girded.
eu
Simon Pedrorengana iritsi zenean, honek esan zion: -Jauna, zuk niri oinak garbitu?
es
Cuando lleg? a Sim?n Pedro, este le dijo: -- Se?or, ?t? me lavar?s los pies?
fr
Il vint donc ? Simon Pierre; et Pierre lui dit: Toi, Seigneur, tu me laves les pieds !
en
Then He came to Simon Peter. And [Peter] said to Him, "Lord, are You washing my feet?"
eu
Jesusek erantzun zion: -Ni egiten ari naizena zuk ez duzu orain ulertzen, baina geroago ulertuko duzu.
es
Respondi? Jes?s y le dijo: -- Lo que yo hago, t? no lo comprendes ahora, pero lo entender?s despu?s.
fr
J?sus lui r?pondit: Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le comprendras bient?t.
en
Jesus answered and said to him, "What I am doing you do not understand now, but you will know after this."
eu
Pedrok, berriro: -Zuk ez didazu sekula niri oinik garbituko. Jesusek erantzun: -Garbitzen ez bazaitut, ez duzu nirekin zerikusirik izango.
es
Pedro le dijo: -- No me lavar?s los pies jam?s. Jes?s le respondi?: -- Si no te lavo, no tendr?s parte conmigo.
fr
Pierre lui dit: Non, jamais tu ne me laveras les pieds. J?sus lui r?pondit: Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi.
en
Peter said to Him, "You shall never wash my feet!" Jesus answered him, "If I do not wash you, you have no part with Me."
eu
Simon Pedrok esan zion: -Jauna, orduan, oinak ez ezik, eskuak eta burua ere bai.
es
Le dijo Sim?n Pedro: -- Se?or, no solo mis pies, sino tambi?n las manos y la cabeza.
fr
Simon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la t?te.
en
Simon Peter said to Him, "Lord, not my feet only, but also [my] hands and [my] head!"
eu
Jesusek erantzun: -Bainatu denak ez du garbitu beharrik, erabat garbi baitago, eta zuek garbi zaudete, baina ez denok.
es
Jes?s le dijo: -- El que est? lavado no necesita sino lavarse los pies, pues est? todo limpio; y vosotros limpios est?is, aunque no todos.
fr
J?sus lui dit: Celui qui est lav? n 'a besoin que de se laver les pieds pour ?tre enti?rement pur; et vous ?tes purs, mais non pas tous.
en
Jesus said to him, "He who is bathed needs only to wash [his] feet, but is completely clean; and you are clean, but not all of you."
eu
Izan ere, bazekien zeinek salduko zuen; horregatik esan zuen: "Ez zaudete denok garbi".
es
?l sab?a qui?n lo iba a entregar; por eso dijo: "No est?is limpios todos".
fr
Car il connaissait celui qui le livrait; c'est pourquoi il dit: Vous n'?tes pas tous purs.
en
For He knew who would betray Him; therefore He said, "You are not all clean."
eu
Oinak garbitu zizkienean, soingainekoa jantzi, berriro mahaian eseri eta esan zien: "Ulertzen duzue egin dizuedana?
es
As? que, despu?s que les lav? los pies, tom? su manto, volvi? a la mesa y les dijo: -- ?Sab?is lo que os he hecho?
fr
Apr?s qu'il leur eut lav? les pieds, et qu'il eut pris ses v?tements, il se remit ? table, et leur dit: Comprenez -vous ce que je vous ai fait ?
en
So when He had washed their feet, taken His garments, and sat down again, He said to them, "Do you know what I have done to you?
eu
Zuek Maisu eta Jauna deitzen didazue, eta arrazoi duzue, halaxe bainaiz.
es
Vosotros me llam?is Maestro y Se?or, y dec?s bien, porque lo soy.
fr
Vous m 'appelez Ma?tre et Seigneur; et vous dites bien, car je le suis.
en
"You call me Teacher and Lord, and you say well, for [so] I am.
eu
Beraz, nik, Jauna eta Maisua naizen honek, zuei oinak garbitu badizkizuet, zuek ere garbitu oinak elkarri.
es
Pues si yo, el Se?or y el Maestro, he lavado vuestros pies, vosotros tambi?n deb?is lavaros los pies los unos a los otros,
fr
Si donc je vous ai lav? les pieds, moi, le Seigneur et le Ma?tre, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres;
en
"If I then, [your] Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet.
eu
Ikasbide eman dizuet, zuek ere, nik zuekin bezalaxe, joka dezazuen.
es
porque ejemplo os he dado para que, como yo os he hecho, vosotros tambi?n hag?is.
fr
car je vous ai donn? un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait.
en
"For I have given you an example, that you should do as I have done to you.
eu
"Bene-benetan diotsuet: Ez da morroia nagusia baino handiago, ez eta bidalia ere bidaltzailea baino handiago.
es
De cierto, de cierto os digo: El siervo no es mayor que su se?or, ni el enviado es mayor que el que lo envi?.
fr
En v?rit?, en v?rit?, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'ap?tre plus grand que celui qui l 'a envoy?.
en
"Most assuredly, I say to you, a servant is not greater than his master; nor is he who is sent greater than he who sent him.
eu
Ulertzen duzue hau, ez da? Bada, zorionekoak izango zarete, betetzen baduzue.
es
Si sab?is estas cosas, bienaventurados sois si las hac?is.
fr
Si vous savez ces choses, vous ?tes heureux, pourvu que vous les pratiquiez.
en
"If you know these things, blessed are you if you do them.
eu
"Ez naiz zuek guztiotaz ari; badakit, bai, nortzuk aukeratu ditudan, baina bete beharra du Liburu Santuak dioen honek: Neure mahaikide nuena kontra altxatu zait.
es
"No hablo de todos vosotros; yo s? a quienes he elegido. Pero debe cumplirse la Escritura: "El que come pan conmigo alz? el pie contra m?".
fr
Ce n'est pas de vous tous que je parle; je connais ceux que j'ai choisis. Mais il faut que l'?criture s'accomplisse: Celui qui mange avec moi le pain ? lev? son talon contre moi.
en
"I do not speak concerning all of you. I know whom I have chosen; but that the Scripture may be fulfilled, 'He who eats bread with Me has lifted up his heel against Me.'
eu
Aurrez, gertatu baino lehen, esaten dizuet, gerta dadinean, ni naizena naizela sinets dezazuen.
es
Desde ahora os lo digo antes que suceda, para que cuando suceda cre?is que yo soy.
fr
D?s ? pr?sent je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu 'elle arrivera, vous croyiez ? ce que je suis.
en
"Now I tell you before it comes, that when it does come to pass, you may believe that I am [He.]
eu
Bene-benetan diotsuet: Nik bidalia onartzen duenak, neu onartzen nau, eta ni onartzen nauenak, bidali ninduena onartzen du".
es
De cierto, de cierto os digo: El que reciba al que yo env?e, me recibe a m?; y el que me recibe a m?, recibe al que me envi?.
fr
En v?rit?, en v?rit?, je vous le dis, celui qui re?oit celui que j'aurai envoy? me re?oit, et celui qui me re?oit, re?oit celui qui m 'a envoy?.
en
"Most assuredly, I say to you, he who receives whomever I send receives Me; and he who receives Me receives Him who sent Me."
eu
Hori esanik, larritu egin zitzaion Jesusi barrua, eta argi adierazi zien: "Bene-benetan diotsuet: Zuetako batek salduko nau".
es
Habiendo dicho Jes?s esto, se conmovi? en esp?ritu y declar?: -- De cierto, de cierto os digo que uno de vosotros me va a entregar.
fr
Ayant ainsi parl?, J?sus fut troubl? en son esprit, et il dit express?ment: En v?rit?, en v?rit?, je vous le dis, l'un de vous me livrera.
en
When Jesus had said these things, He was troubled in spirit, and testified and said, "Most assuredly, I say to you, one of you will betray Me."
eu
Ikasleak elkarri begira hasi ziren, zeinetaz ari ote zen asmatu ezinik.
es
Entonces los disc?pulos se miraron unos a otros, dudando de qui?n hablaba.
fr
Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
en
Then the disciples looked at one another, perplexed about whom He spoke.
eu
Ikasleetako bat, Jesusek gehien maite zuen hura, beraren ondoan zegoen mahaian.
es
Y uno de sus disc?pulos, al cual Jes?s amaba, estaba recostado al lado de Jes?s.
fr
Un des disciples, celui que J?sus aimait, ?tait couch? sur le sein de J?sus.
en
Now there was leaning on Jesus' bosom one of His disciples, whom Jesus loved.
eu
Simon Pedrok hari keinu egin zion, zeinetaz mintzo zen galdegiteko adieraziz.
es
A este, pues, hizo se?as Sim?n Pedro para que preguntara qui?n era aquel de quien hablaba.
fr
Simon Pierre lui fit signe de demander qui ?tait celui dont parlait J?sus.
en
Simon Peter therefore motioned to him to ask who it was of whom He spoke.
eu
Eta hark, burua Jesusen bular gainean jarriz, galdegin zion: -Jauna, zein da?
es
?l entonces, recost?ndose sobre el pecho de Jes?s, le pregunt?: -- Se?or, ?qui?n es?
fr
Et ce disciple, s'?tant pench? sur la poitrine de J?sus, lui dit: Seigneur, qui est -ce?
en
Then, leaning back on Jesus' breast, he said to Him, "Lord, who is it?"
eu
Jesusek erantzun zion: -Ogi-puska bustia emango diodana, huraxe da. Eta ogi-puska bat bustiz, Simon Iskarioteren seme Judasi eman zion.
es
Respondi? Jes?s: -- A quien yo le d? el pan mojado, ese es. Y, mojando el pan, lo dio a Judas Iscariote hijo de Sim?n.
fr
J?sus r?pondit: C'est celui ? qui je donnerai le morceau tremp?. Et, ayant tremp? le morceau, il le donna ? Judas, fils de Simon, l'Iscariot.
en
Jesus answered, "It is he to whom I shall give a piece of bread when I have dipped [it."] And having dipped the bread, He gave [it] to Judas Iscariot, [the son] of Simon.
eu
Ogi-puska hartu bezain laster, Satanas sartu zen haren barrura. Orduan, Jesusek esan zion: "Egin behar duzuna, egizu lehenbailehen".
es
Y despu?s del bocado, Satan?s entr? en ?l. Entonces Jes?s le dijo: -- Lo que vas a hacer, hazlo pronto.
fr
D?s que le morceau fut donn?, Satan entra dans Judas. J?sus lui dit: Ce que tu fais, fais -le promptement.
en
Now after the piece of bread, Satan entered him. Then Jesus said to him, "What you do, do quickly."
eu
Mahaikideetako inork ez zuen ulertu zergatik esan zion hori.
es
Pero ninguno de los que estaban a la mesa entendi? por qu? le dijo esto.
fr
Mais aucun de ceux qui ?taient ? table ne comprit pourquoi il lui disait cela;
en
But no one at the table knew for what reason He said this to him.
eu
Judasek diru-poltsaren ardura zuenez, jairako behar zena erosteko edota pobreei zerbait emateko esan ziola uste izan zuen zenbaitek.
es
Algunos pensaban, puesto que Judas ten?a la bolsa, que Jes?s le dec?a: "Compra lo que necesitamos para la fiesta"; o que diera algo a los pobres.
fr
car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, J?sus voulait lui dire: Ach?te ce dont nous avons besoin pour la f?te, ou qu 'il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres.
en
For some thought, because Judas had the money box, that Jesus had said to him, "Buy [those things] we need for the feast," or that he should give something to the poor.
eu
Judasek ogi-puska hartu eta berehala alde egin zuen. Gaua zen.
es
Cuando ?l tom? el bocado, sali? en seguida. Era ya de noche.
fr
Judas, ayant pris le morceau, se h?ta de sortir. Il ?tait nuit.
en
Having received the piece of bread, he then went out immediately. And it was night.
eu
Judas irten zenean, esan zien Jesusek: "Oraintxe azaltzen da Gizonaren Semearen aintza, eta haren bidez Jainkoarena.
es
Entonces, cuando sali?, dijo Jes?s: -- Ahora es glorificado el Hijo del hombre, y Dios es glorificado en ?l.
fr
Lorsque Judas fut sorti, J?sus dit: Maintenant, le Fils de l'homme a ?t? glorifi?, et Dieu a ?t? glorifi? en lui.
en
So, when he had gone out, Jesus said, "Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in Him.
eu
Jainkoaren aintza haren bidez azaltzen bada, Jainkoak ere bere aintzaz beteko du hura, eta berehala gainera.
es
Si Dios es glorificado en ?l, Dios tambi?n lo glorificar? en s? mismo, y en seguida lo glorificar?.
fr
Si Dieu a ?t? glorifi? en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-m?me, et il le glorifiera bient?t.
en
"If God is glorified in Him, God will also glorify Him in Himself, and glorify Him immediately.
eu
"Semetxook, ez zait denbora asko gelditzen zuekin egoteko. Nire bila ibiliko zarete, baina juduei esan niena bera diotsuet zuei ere: ni noan tokira zuek ezin zarete joan.
es
Hijitos, a?n estar? con vosotros un poco. Me buscar?is, pero, como dije a los jud?os, as? os digo ahora a vosotros: A donde yo voy, vosotros no pod?is ir.
fr
Mes petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous. Vous me chercherez; et, comme j'ai dit aux Juifs: Vous ne pouvez venir o? je vais, je vous le dis aussi maintenant.
en
"Little children, I shall be with you a little while longer. You will seek Me; and as I said to the Jews, 'Where I am going, you cannot come,' so now I say to you.
eu
Agindu berria ematen dizuet: elkar maita dezazuela. Nik maitatu zaituztedan bezala, maitatu zuek ere elkar.
es
Un mandamiento nuevo os doy: Que os am?is unos a otros; como yo os he amado, que tambi?n os am?is unos a otros.
fr
Je vous donne un commandement nouveau: Aimez -vous les uns les autres; comme je vous ai aim?s, vous aussi, aimez -vous les uns les autres.
en
"A new commandment I give to you, that you love one another; as I have loved you, that you also love one another.
eu
Honetan ezagutuko dute guztiek zuek nire ikasle zaretela: zuek elkar maite izatean".
es
En esto conocer?n todos que sois mis disc?pulos, si ten?is amor los unos por los otros.
fr
? ceci tous conna?tront que vous ?tes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.
en
"By this all will know that you are My disciples, if you have love for one another."
eu
Simon Pedrok galdetu zion Jesusi: -Jauna, nora zoaz? Jesusek erantzun zion: -Ni noan tokira zuk ezin orain niri jarraitu; geroago bai, jarraituko didazu.
es
Le dijo Sim?n Pedro: -- Se?or, ?a d?nde vas? Jes?s le respondi?: -- A donde voy, no me puedes seguir ahora, pero me seguir?s despu?s.
fr
Simon Pierre lui dit: Seigneur, o? vas -tu? J?sus r?pondit: Tu ne peux pas maintenant me suivre o? je vais, mais tu me suivras plus tard.
en
Simon Peter said to Him, "Lord, where are You going?" Jesus answered him, "Where I am going you cannot follow Me now, but you shall follow Me afterward."
