Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 523 orrialdea | hurrengoa
eu
Simon Pedrok galdetu zion Jesusi: -Jauna, nora zoaz? Jesusek erantzun zion: -Ni noan tokira zuk ezin orain niri jarraitu; geroago bai, jarraituko didazu.
es
Le dijo Sim?n Pedro: -- Se?or, ?a d?nde vas? Jes?s le respondi?: -- A donde voy, no me puedes seguir ahora, pero me seguir?s despu?s.
fr
Simon Pierre lui dit: Seigneur, o? vas -tu? J?sus r?pondit: Tu ne peux pas maintenant me suivre o? je vais, mais tu me suivras plus tard.
en
Simon Peter said to Him, "Lord, where are You going?" Jesus answered him, "Where I am going you cannot follow Me now, but you shall follow Me afterward."
eu
Pedrok berriro: -Jauna, zergatik ezin dizut jarraitu orain? Neure burua emango dut zuregatik.
es
Le dijo Pedro: -- Se?or, ?por qu? no te puedo seguir ahora? ?Mi vida dar? por ti!
fr
Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je donnerai ma vie pour toi.
en
Peter said to Him, "Lord, why can I not follow You now? I will lay down my life for Your sake."
eu
Jesusek erantzun zion: -Niregatik zeure burua emango duzula? Bene-benetan esaten dizut: Oilarrak jo baino lehen, hiru bider ukatuko nauzu.
es
Jes?s le respondi?: -- ?Tu vida dar?s por m?? De cierto, de cierto te digo: No cantar? el gallo sin que me hayas negado tres veces.
fr
J?sus r?pondit: Tu donneras ta vie pour moi ! En v?rit?, en v?rit?, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m 'aies reni? trois fois.
en
Jesus answered him, "Will you lay down your life for My sake? Most assuredly, I say to you, the rooster shall not crow till you have denied Me three times.
eu
"Ez izan kezkarik: sinetsi Jainkoarengan eta sinetsi niregan ere.
es
"No se turbe vuestro coraz?n; cre?is en Dios, creed tambi?n en m?.
fr
Que votre coeur ne se trouble point. Croyez en Dieu, et croyez en moi.
en
"Let not your heart be troubled; you believe in God, believe also in Me.
eu
Nire Aitarenean toki asko dago; horrela izan ez balitz, esango nizuekeen. Orain, zuentzat tokia prestatzera noa.
es
En la casa de mi Padre muchas moradas hay; si as? no fuera, yo os lo hubiera dicho; voy, pues, a preparar lugar para vosotros.
fr
Il y a plusieurs demeures dans la maison de mon P?re. Si cela n'?tait pas, je vous l'aurais dit. Je vais vous pr?parer une place.
en
"In My Father's house are many mansions; if [it were] not [so,] I would have told you. I go to prepare a place for you.
eu
Joan eta tokia prestatu ondoren, berriro etorri eta neurekin eramango zaituztet, ni nagoen lekuan zuek ere egon zaitezten.
es
Y si me voy y os preparo lugar, vendr? otra vez y os tomar? a m? mismo, para que donde yo est?, vosotros tambi?n est?is.
fr
Et, lorsque je m'en serai all?, et que je vous aurai pr?par? une place, je reviendrai, et je vous prendrai avec moi, afin que l? o? je suis vous y soyez aussi.
en
"And if I go and prepare a place for you, I will come again and receive you to Myself; that where I am, [there] you may be also.
eu
Zuek badakizue ni noan tokirako bidea".
es
Y sab?is a d?nde voy, y sab?is el camino.
fr
Vous savez o? je vais, et vous en savez le chemin.
en
"And where I go you know, and the way you know."
eu
Tomasek esan zion: -Jauna, ez dakigu nora zoazen; nola jakin bidea?
es
Le dijo Tom?s: -- Se?or, no sabemos a d?nde vas; ?c?mo, pues, podemos saber el camino?
fr
Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons o? tu vas; comment pouvons-nous en savoir le chemin ?
en
Thomas said to Him, "Lord, we do not know where You are going, and how can we know the way?"
eu
Jesusek erantzun: -Neu naiz bidea, egia eta bizia. Ezin da inor Aitarengana joan nire bidez izan ezik.
es
Jes?s le dijo: -- Yo soy el camino, la verdad y la vida; nadie viene al Padre sino por m?.
fr
J?sus lui dit: Je suis le chemin, la v?rit?, et la vie. Nul ne vient au P?re que par moi.
en
Jesus said to him, "I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father except through Me.
eu
Ni benetan ezagutuko baninduzue, Aita ere ezagutuko zenukete. Are gehiago, ezagutzen duzue dagoeneko, eta ikusi ere ikusi duzue.
es
Si me conocierais, tambi?n a mi Padre conocer?ais; y desde ahora lo conoc?is y lo hab?is visto.
fr
Si vous me connaissiez, vous conna?triez aussi mon P?re. Et d?s maintenant vous le connaissez, et vous l 'avez vu.
en
" If you had known Me, you would have known My Father also; and from now on you know Him and have seen Him."
eu
Orduan, Felipek esan zion: -Jauna, erakuts iezaguzu Aita, eta aski dugu.
es
Felipe le dijo: -- Se?or, mu?stranos el Padre y nos basta.
fr
Philippe lui dit: Seigneur, montre -nous le P?re, et cela nous suffit.
en
Philip said to Him, "Lord, show us the Father, and it is sufficient for us."
eu
Jesusek erantzun: -Honenbeste denbora zuekin, Felipe, eta ez nauzu ezagutzen? Ni ikusten nauenak Aita ere ikusten du. Nola diozu: "Erakuts iezaguzu Aita?"
es
Jes?s le dijo: -- ?Tanto tiempo hace que estoy con vosotros y no me has conocido, Felipe? El que me ha visto a m? ha visto al Padre; ?c?mo, pues, dices t?: "Mu?stranos el Padre"?
fr
J?sus lui dit: Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m 'as pas connu, Philippe ! Celui qui m 'a vu a vu le P?re; comment dis -tu: Montre -nous le P?re ?
en
Jesus said to him, "Have I been with you so long, and yet you have not known Me, Philip? He who has seen Me has seen the Father; so how can you say, 'Show us the Father'?
eu
Ez al duzu sinesten ni Aitarekin bat eginda nagoela eta Aita nirekin? Nik irakatsi dizuedana ez dizuet neure kabuz irakatsi. Niregan bizi den Aita da bere salbamen-egintza burutzen ari dena.
es
?No crees que yo soy en el Padre y el Padre en m?? Las palabras que yo os hablo, no las hablo por mi propia cuenta, sino que el Padre, que vive en m?, ?l hace las obras.
fr
Ne crois-tu pas que je suis dans le P?re, et que le P?re est en moi ? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-m?me; et le P?re qui demeure en moi, c'est lui qui fait les oeuvres.
en
"Do you not believe that I am in the Father, and the Father in Me? The words that I speak to you I do not speak on My own [authority;] but the Father who dwells in Me does the works.
eu
Sinets iezadazue: ni Aitarekin bat eginda nago eta Aita nirekin. Besterik ez bada, sinetsi egiten ditudan egintzengatik.
es
Creedme que yo soy en el Padre, y el Padre en m?; de otra manera, creedme por las mismas obras.
fr
Croyez -moi, je suis dans le P?re, et le P?re est en moi; croyez du moins ? cause de ces oeuvres.
en
"Believe Me that I [am] in the Father and the Father in Me, or else believe Me for the sake of the works themselves.
eu
Bene-benetan diotsuet: Niregan sinesten duenak, nik egiten ditudan egintzak eginen ditu berak ere, eta are handiagoak, ni Aitarengana bainoa.
es
"De cierto, de cierto os digo: El que en m? cree, las obras que yo hago, ?l tambi?n las har?; y aun mayores har?, porque yo voy al Padre.
fr
En v?rit?, en v?rit?, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les oeuvres que je fais, et il en fera de plus grandes, parce que je m'en vais au P?re;
en
" Most assuredly, I say to you, he who believes in Me, the works that I do he will do also; and greater [works] than these he will do, because I go to My Father.
eu
Nire izenean eska dezazuen guztia emango dizuet, Aitaren aintza Semearen bidez azal dadin.
es
Todo lo que pid?is al Padre en mi nombre, lo har?, para que el Padre sea glorificado en el Hijo.
fr
et tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le P?re soit glorifi? dans le Fils.
en
"And whatever you ask in My name, that I will do, that the Father may be glorified in the Son.
eu
Nire izenean eskatuko duzuen guztia emango dizuet nik.
es
Si algo ped?s en mi nombre, yo lo har?.
fr
Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
en
"If you ask anything in My name, I will do [it.]
eu
"Maite banauzue, beteko dituzue nire aginduak.
es
"Si me am?is, guardad mis mandamientos.
fr
Si vous m 'aimez, gardez mes commandements.
en
" If you love Me, keep My commandments.
eu
Nik Aitari eskatuko diot eta beste Laguntzaile bat emango dizue, beti zuekin izango dena,
es
Y yo rogar? al Padre y os dar? otro Consolador, para que est? con vosotros para siempre:
fr
Et moi, je prierai le P?re, et il vous donnera un autre consolateur, afin qu 'il demeure ?ternellement avec vous,
en
"And I will pray the Father, and He will give you another Helper, that He may abide with you forever --
eu
egiaren Espiritua. Mundutarrek ezin dute hartu, ez baitute ikusten, ez ezagutzen; baina zuek ezagutzen duzue, zuengan bizi baita eta zuekin egongo betiko.
es
el Esp?ritu de verdad, al cual el mundo no puede recibir, porque no lo ve ni lo conoce; pero vosotros lo conoc?is, porque vive con vosotros y estar? en vosotros.
fr
l'Esprit de v?rit?, que le monde ne peut recevoir, parce qu 'il ne le voit point et ne le conna?t point; mais vous, vous le connaissez, car il demeure avec vous, et il sera en vous.
en
"the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it neither sees Him nor knows Him; but you know Him, for He dwells with you and will be in you.
eu
"Ez zaituztet umezurtz utziko, itzuliko naiz zuengana.
es
"No os dejar? hu?rfanos; volver? a vosotros.
fr
Je ne vous laisserai pas orphelins, je viendrai ? vous.
en
"I will not leave you orphans; I will come to you.
eu
Laster munduak ez nau gehiago ikusiko; zuek, ordea, ikusiko nauzue, nik bizia baitut eta zuek ere biziko baitzarete.
es
Todav?a un poco, y el mundo no me ver? m?s, pero vosotros me ver?is; porque yo vivo, vosotros tambi?n vivir?is.
fr
Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez, car je vis, et vous vivrez aussi.
en
" A little while longer and the world will see Me no more, but you will see Me. Because I live, you will live also.
eu
Egun hartan ulertuko duzue ni Aitarekin bat eginda nagoela, zuek nirekin eta ni zuekin.
es
En aquel d?a vosotros conocer?is que yo estoy en mi Padre, y vosotros en m? y yo en vosotros.
fr
En ce jour -l?, vous conna?trez que je suis en mon P?re, que vous ?tes en moi, et que je suis en vous.
en
"At that day you will know that I [am] in My Father, and you in Me, and I in you.
eu
Nire aginduak onartu eta betetzen dituenak, horrexek nau maite. Ni maite nauena, berriz, nire Aitak maite izango du, eta nik ere maite izango dut eta agertuko natzaio berari".
es
El que tiene mis mandamientos y los guarda, ese es el que me ama; y el que me ama ser? amado por mi Padre, y yo lo amar? y me manifestar? a ?l.
fr
Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui qui m 'aime; et celui qui m 'aime sera aim? de mon P?re, je l 'aimerai, et je me ferai conna?tre ? lui.
en
"He who has My commandments and keeps them, it is he who loves Me. And he who loves Me will be loved by My Father, and I will love him and manifest Myself to him."
eu
Honela esan zion Judasek (ez Iskariotek, besteak baizik): -Jauna, zer dela-eta agertuko zatzaizkigu guri eta ez munduari?
es
Le dijo Judas (no el Iscariote): -- Se?or, ?c?mo es que te manifestar?s a nosotros y no al mundo?
fr
Jude, non pas l'Iscariot, lui dit: Seigneur, d'o? vient que tu te feras conna?tre ? nous, et non au monde ?
en
Judas (not Iscariot) said to Him, "Lord, how is it that You will manifest Yourself to us, and not to the world?"
eu
Jesusek erantzun zion: -Maite nauenak onartuko du nire mezua; nire Aitak maite izango du, eta Aita eta biok berarengana etorriko gara, eta berarengan biziko.
es
Respondi? Jes?s y le dijo: -- El que me ama, mi palabra guardar?; y mi Padre lo amar?, y vendremos a ?l y haremos morada con ?l.
fr
J?sus lui r?pondit: Si quelqu'un m 'aime, il gardera ma parole, et mon P?re l 'aimera; nous viendrons ? lui, et nous ferons notre demeure chez lui.
en
Jesus answered and said to him, "If anyone loves Me, he will keep My word; and My Father will love him, and We will come to him and make Our home with him.
eu
Maite ez nauenak, ordea, ez ditu onartzen nire hitzak. Eta adierazi dizuedan mezua ez dut neurea, bidali nauen Aitarena baizik.
es
El que no me ama no guarda mis palabras; y la palabra que hab?is o?do no es m?a, sino del Padre que me envi?.
fr
Celui qui ne m 'aime pas ne garde point mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du P?re qui m 'a envoy?.
en
"He who does not love Me does not keep My words; and the word which you hear is not Mine but the Father's who sent Me.
eu
"Zuekin naizen artean esan dizuet hau guztia.
es
"Os he dicho estas cosas estando con vosotros.
fr
Je vous ai dit ces choses pendant que je demeure avec vous.
en
" These things I have spoken to you while being present with you.
eu
Baina Aitak Laguntzailea, Espiritu Santua, bidaliko dizue nire izenean, eta berak gogoraraziko dizue nik irakatsitako guztia eta ulertzen lagunduko.
es
Pero el Consolador, el Esp?ritu Santo, a quien el Padre enviar? en mi nombre, ?l os ense?ar? todas las cosas y os recordar? todo lo que yo os he dicho.
fr
Mais le consolateur, l'Esprit -Saint, que le P?re enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses, et vous rappellera tout ce que je vous ai dit.
en
"But the Helper, the Holy Spirit, whom the Father will send in My name, He will teach you all things, and bring to your remembrance all things that I said to you.
eu
"Agurtzerakoan, bakea, neure bakea, ematen dizuet; nik ematen dizuedan bakea ez da munduarena bezalakoa. Ez kezkatu, ez izan beldur.
es
"La paz os dejo, mi paz os doy; yo no os la doy como el mundo la da. No se turbe vuestro coraz?n ni tenga miedo.
fr
Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous donne pas comme le monde donne. Que votre coeur ne se trouble point, et ne s'alarme point.
en
"Peace I leave with you, My peace I give to you; not as the world gives do I give to you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
eu
Entzun duzue esan dizuedana: "Banoa, baina itzuliko naiz zuengana". Benetan maite baninduzue, poztu egingo zinatekete Aitarengana noalako, Aita ni baino handiago baita.
es
Hab?is o?do que yo os he dicho: "Voy, y vuelvo a vosotros". Si me amarais, os habr?ais regocijado, porque he dicho que voy al Padre, porque el Padre mayor es que yo.
fr
Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais, et je reviens vers vous. Si vous m 'aimiez, vous vous r?jouiriez de ce que je vais au P?re; car le P?re est plus grand que moi.
en
"You have heard Me say to you, 'I am going away and coming [back] to you.' If you loved Me, you would rejoice because I said, 'I am going to the Father,' for My Father is greater than I.
eu
Eta orain esan dizuet, gertatu baino lehen, gerta dadinean sinets dezazuen.
es
Y ahora os lo he dicho antes que suceda, para que, cuando suceda, cre?is.
fr
Et maintenant je vous ai dit ces choses avant qu'elles arrivent, afin que, lorsqu'elles arriveront, vous croyiez.
en
"And now I have told you before it comes, that when it does come to pass, you may believe.
eu
Ez dut ia zuekin luze hitz egiteko aukerarik, gainean baita mundu honetako buruzagia. Horrek ez du nire gain ahalmenik;
es
No hablar? ya mucho con vosotros, porque viene el pr?ncipe de este mundo y ?l nada tiene en m?.
fr
Je ne parlerai plus gu?re avec vous; car le prince du monde vient. Il n'a rien en moi;
en
"I will no longer talk much with you, for the ruler of this world is coming, and he has nothing in Me.
eu
baina munduak jakin behar du nik Aita maite dudala eta hark agindua zintzo betetzen dudala. Jaiki, goazen hemendik!
es
Pero para que el mundo conozca que amo al Padre, y como el Padre me mand?, as? hago. "?Levantaos, v?monos de aqu?!
fr
mais afin que le monde sache que j'aime le P?re, et que j'agis selon l'ordre que le P?re m 'a donn?, levez -vous, partons d'ici.
en
"But that the world may know that I love the Father, and as the Father gave Me commandment, so I do. Arise, let us go from here.
eu
"Neu naiz egiazko mahatsondoa, eta nire Aita da nekazaria.
es
"Yo soy la vid verdadera y mi Padre es el labrador.
fr
Je suis le vrai cep, et mon P?re est le vigneron.
en
"I am the true vine, and My Father is the vinedresser.
eu
Fruiturik ematen ez duen aihena ebaki egiten du Aitak, eta fruitua ematen duena garbitu eta kimatu, fruitu gehiago eman dezan.
es
Todo p?mpano que en m? no lleva fruto, lo quitar?; y todo aquel que lleva fruto, lo limpiar?, para que lleve m?s fruto.
fr
Tout sarment qui est en moi et qui ne porte pas de fruit, il le retranche; et tout sarment qui porte du fruit, il l '?monde, afin qu 'il porte encore plus de fruit.
en
"Every branch in Me that does not bear fruit He takes away; and every [branch] that bears fruit He prunes, that it may bear more fruit.
eu
Zuek garbi zaudete dagoeneko, adierazi dizuedan mezuaren bidez.
es
Ya vosotros est?is limpios por la palabra que os he hablado.
fr
D?j? vous ?tes purs, ? cause de la parole que je vous ai annonc?e.
en
"You are already clean because of the word which I have spoken to you.
eu
Zaudete niri itsatsiak, ni zuei bezala. Aihenak, mahatsondoari itsatsia ez badago, fruiturik eman ezin duen bezala, ez eta zuek ere, niri itsatsiak ez bazaudete.
es
Permaneced en m?, y yo en vosotros. Como el p?mpano no puede llevar fruto por s? mismo, si no permanece en la vid, as? tampoco vosotros, si no permanec?is en m?.
fr
Demeurez en moi, et je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut de lui-m?me porter du fruit, s 'il ne demeure attach? au cep, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi.
en
"Abide in Me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, unless it abides in the vine, neither can you, unless you abide in Me.
eu
"Ni naiz mahatsondoa, eta zuek aihenak. Norbait niri itsatsia badago, ni berari bezala, horrek fruitu asko emango du; ni gabe ezin baituzue ezer egin.
es
"Yo soy la vid, vosotros los p?mpanos; el que permanece en m? y yo en ?l, este lleva mucho fruto, porque separados de m? nada pod?is hacer.
fr
Je suis le cep, vous ?tes les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure porte beaucoup de fruit, car sans moi vous ne pouvez rien faire.
en
"I am the vine, you [are] the branches. He who abides in Me, and I in him, bears much fruit; for without Me you can do nothing.
eu
Niri itsatsirik ez dagoena kanpora botatzen dute, ebaki eta ihartzen den aihena bezalaxe; gero, bildu, sutara bota eta erre egiten dute.
es
El que en m? no permanece, ser? echado fuera como p?mpano, y se secar?; y los recogen, los echan en el fuego y arden.
fr
Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jet? dehors, comme le sarment, et il s?che; puis on ramasse les sarments, on les jette au feu, et ils br?lent.
en
"If anyone does not abide in Me, he is cast out as a branch and is withered; and they gather them and throw [them] into the fire, and they are burned.
eu
Niri itsatsirik bazaudete, eta nire irakatsiek zuengan tinko irauten badute, eskatu nahi duzuena eta izango duzue.
es
Si permanec?is en m? y mis palabras permanecen en vosotros, pedid todo lo que quer?is y os ser? hecho.
fr
Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accord?.
en
"If you abide in Me, and My words abide in you, you will ask what you desire, and it shall be done for you.
eu
Honetan azaltzen da nire Aitaren aintza: zuek, nire ikasle izanik, fruitu asko ematean.
es
En esto es glorificado mi Padre: en que llev?is mucho fruto y se?is as? mis disc?pulos.
fr
Si vous portez beaucoup de fruit, c'est ainsi que mon P?re sera glorifi?, et que vous serez mes disciples.
en
"By this My Father is glorified, that you bear much fruit; so you will be My disciples.
eu
Aitak maite nauen bezala, halaxe maite zaituztet nik ere zuek; iraun tinko nire maitasunean.
es
Como el Padre me ha amado, as? tambi?n yo os he amado; permaneced en mi amor.
fr
Comme le P?re m 'a aim?, je vous ai aussi aim?s. Demeurez dans mon amour.
en
" As the Father loved Me, I also have loved you; abide in My love.
eu
Nire aginduak betetzen badituzue, nire maitasunean iraungo duzue, nik neure Aitaren aginduak betez haren maitasunean irauten dudan bezala.
es
Si guard?is mis mandamientos, permanecer?is en mi amor; as? como yo he guardado los mandamientos de mi Padre y permanezco en su amor.
fr
Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, de m?me que j 'ai gard? les commandements de mon P?re, et que je demeure dans son amour.
en
"If you keep My commandments, you will abide in My love, just as I have kept My Father's commandments and abide in His love.
eu
Hau guztia nire poza zeuengan izan dezazuen esan dizuet, eta poz hori bete-betea izan dadin.
es
"Estas cosas os he hablado para que mi gozo est? en vosotros, y vuestro gozo sea completo.
fr
Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite.
en
"These things I have spoken to you, that My joy may remain in you, and [that] your joy may be full.
eu
"Hau da nire agindua: maita dezazuela elkar nik maite izan zaituztedan bezala.
es
"Este es mi mandamiento: Que os am?is unos a otros, como yo os he amado.
fr
C 'est ici mon commandement: Aimez -vous les uns les autres, comme je vous ai aim?s.
en
"This is My commandment, that you love one another as I have loved you.
eu
Ez die inork maitasun handiagorik adiskideei, bere burua haien alde ematen duenak baino.
es
Nadie tiene mayor amor que este, que uno ponga su vida por sus amigos.
fr
Il n'y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis.
en
"Greater love has no one than this, than to lay down one's life for his friends.
eu
Zuek nire adiskide izango zarete nik agintzen dizuedana egiten baduzue.
es
Vosotros sois mis amigos si hac?is lo que yo os mando.
fr
Vous ?tes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.
en
"You are My friends if you do whatever I command you.
eu
Aurrerantzean ez dizuet morroi deituko, morroiak ez baitu jakiten nagusiaren asmoen berri; zuei adiskide deitzen dizuet, neure Aitak jakinarazitako guztia adierazi baitizuet.
es
Ya no os llamar? siervos, porque el siervo no sabe lo que hace su se?or; pero os he llamado amigos, porque todas las cosas que o? de mi Padre os las he dado a conocer.
fr
Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son ma?tre; mais je vous ai appel?s amis, parce que je vous ai fait conna?tre tout ce que j'ai appris de mon P?re.
en
"No longer do I call you servants, for a servant does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all things that I heard from My Father I have made known to you.
eu
Ez ninduzuen zuek ni aukeratu, neuk zintuztedan zuek aukeratu. Eta eginkizun hau eman dizuet: edonon fruitu ugaria eta iraunkorra eman dezazuela. Nire izenean Aitari eskatuko diozuen guztia eman egingo dizue.
es
No me elegisteis vosotros a m?, sino que yo os eleg? a vosotros y os he puesto para que vay?is y llev?is fruto, y vuestro fruto permanezca; para que todo lo que pid?is al Padre en mi nombre, ?l os lo d?.
fr
Ce n'est pas vous qui m 'avez choisi; mais moi, je vous ai choisis, et je vous ai ?tablis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure, afin que ce que vous demanderez au P?re en mon nom, il vous le donne.
en
"You did not choose Me, but I chose you and appointed you that you should go and bear fruit, and [that] your fruit should remain, that whatever you ask the Father in My name He may give you.
eu
Hauxe agintzen dizuet: maita dezazuela elkar.
es
Esto os mando: Que os am?is unos a otros.
fr
Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.
en
"These things I command you, that you love one another.
aurrekoa | 610 / 523 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus