Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 524 orrialdea | hurrengoa
eu
Hauxe agintzen dizuet: maita dezazuela elkar.
es
Esto os mando: Que os am?is unos a otros.
fr
Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.
en
"These things I command you, that you love one another.
eu
"Munduak gorroto badizue, jakizue zuei baino lehen neuri izan didala gorroto.
es
"Si el mundo os odia, sabed que a m? me ha odiado antes que a vosotros.
fr
Si le monde vous hait, sachez qu 'il m 'a ha? avant vous.
en
" If the world hates you, you know that it hated Me before [it hated] you.
eu
Mundukoak bazinete, munduak maite izango zintuzkete, nork berea maite duen bezala; baina nik aukeratu eta mundutik atera zintuztedanez, munduak gorroto dizue, mundukoak ez zaretelako.
es
Si fuerais del mundo, el mundo amar?a lo suyo; pero porque no sois del mundo, antes yo os eleg? del mundo, por eso el mundo os odia.
fr
Si vous ?tiez du monde, le monde aimerait ce qui est ? lui; mais parce que vous n'?tes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, ? cause de cela le monde vous hait.
en
"If you were of the world, the world would love its own. Yet because you are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hates you.
eu
Gogoratu esan nizuena: morroia ez da nagusia baino handiago. Ni pertsegitu banaute, zuek ere pertsegituko zaituztete; nire mezua nola hartu, hala hartuko dute zuena ere.
es
Acordaos de la palabra que yo os he dicho: "El siervo no es mayor que su se?or". Si a m? me han perseguido, tambi?n a vosotros os perseguir?n; si han guardado mi palabra, tambi?n guardar?n la vuestra.
fr
Souvenez -vous de la parole que je vous ai dite: Le serviteur n'est pas plus grand que son ma?tre. S 'ils m 'ont pers?cut?, ils vous pers?cuteront aussi; s 'ils ont gard? ma parole, ils garderont aussi la v?tre.
en
"Remember the word that I said to you, 'A servant is not greater than his master.' If they persecuted Me, they will also persecute you. If they kept My word, they will keep yours also.
eu
Niregatik erabiliko zaituztete horrela, bidali nauena ezagutzen ez dutelako.
es
Pero todo esto os har?n por causa de mi nombre, porque no conocen al que me ha enviado.
fr
Mais ils vous feront toutes ces choses ? cause de mon nom, parce qu 'ils ne connaissent pas celui qui m 'a envoy?.
en
"But all these things they will do to you for My name's sake, because they do not know Him who sent Me.
eu
"Ni etorri ez banintz eta hitz egin ez banie, ez ziren errudun izango; orain, ordea, ez dute aitzakiarik beren bekatuarentzat.
es
"Si yo no hubiera venido, ni les hubiera hablado, no tendr?an pecado; pero ahora no tienen excusa por su pecado.
fr
Si je n'?tais pas venu et que je ne leur eusse point parl?, ils n'auraient pas de p?ch?; mais maintenant ils n'ont aucune excuse de leur p?ch?.
en
"If I had not come and spoken to them, they would have no sin, but now they have no excuse for their sin.
eu
Niri gorroto didanak, gorroto dio nire Aitari ere.
es
El que me odia a m?, tambi?n a mi Padre odia.
fr
Celui qui me hait, hait aussi mon P?re.
en
"He who hates Me hates My Father also.
eu
Beraien artean beste inork ez bezalako egintzak egin ez banitu, ez ziren errudun izango; baina orain ikusi dituzte, eta halere niri eta Aitari, bioi digute gorroto.
es
Si yo no hubiera hecho entre ellos obras que ning?n otro ha hecho, no tendr?an pecado; pero ahora han visto, y me han odiado a m? y a mi Padre.
fr
Si je n'avais pas fait parmi eux des oeuvres que nul autre n'a faites, ils n'auraient pas de p?ch?; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont ha? et moi et mon P?re.
en
"If I had not done among them the works which no one else did, they would have no sin; but now they have seen and also hated both Me and My Father.
eu
Horrela, haien Liburu Santuetan idatzia dagoen hau bete zen: Arrazoirik gabe gorroto izan didate.
es
Pero esto es para que se cumpla la palabra que est? escrita en su Ley: "Sin causa me odian".
fr
Mais cela est arriv? afin que s'accompl?t la parole qui est ?crite dans leur loi: Ils m 'ont ha? sans cause.
en
"But [this happened] that the word might be fulfilled which is written in their law, 'They hated Me without a cause.'
eu
"Nik Laguntzailea, Aitarengan jatorria duen egiaren Espiritua, bidaliko dizuet Aitaren ondotik. Etortzean, hark egingo du testigantza nire alde.
es
"Pero cuando venga el Consolador, a quien yo os enviar? del Padre, el Esp?ritu de verdad, el cual procede del Padre, ?l dar? testimonio acerca de m?.
fr
Quand sera venu le consolateur, que je vous enverrai de la part du P?re, l'Esprit de v?rit?, qui vient du P?re, il rendra t?moignage de moi;
en
" But when the Helper comes, whom I shall send to you from the Father, the Spirit of truth who proceeds from the Father, He will testify of Me.
eu
Eta zuek ere egingo duzue testigantza, hasieratik nirekin egon baitzarete.
es
Y vosotros dar?is testimonio tambi?n, porque hab?is estado conmigo desde el principio.
fr
et vous aussi, vous rendrez t?moignage, parce que vous ?tes avec moi d?s le commencement.
en
"And you also will bear witness, because you have been with Me from the beginning.
eu
"Hau guztia, zuen sinesmenak huts egin ez dezan esan dizuet.
es
"Estas cosas os he hablado para que no teng?is tropiezo.
fr
Je vous ai dit ces choses, afin qu'elles ne soient pas pour vous une occasion de chute.
en
"These things I have spoken to you, that you should not be made to stumble.
eu
Zeren eta judu-elkartetik bota egingo baitzaituztete; are gehiago, badator ordua, zuek hilko zaituztenak Jainkoari kultu ematen diola uste izango duena.
es
Os expulsar?n de las sinagogas, y aun viene la hora cuando cualquiera que os mate pensar? que rinde servicio a Dios.
fr
Ils vous excluront des synagogues; et m?me l'heure vient o? quiconque vous fera mourir croira rendre un culte ? Dieu.
en
"They will put you out of the synagogues; yes, the time is coming that whoever kills you will think that he offers God service.
eu
Eta horrela jokatuko dute ez Aita, ez ni, ezagutu ez gaituztelako.
es
Y har?n esto porque no conocen al Padre ni a m?.
fr
Et ils agiront ainsi, parce qu 'ils n 'ont connu ni le P?re ni moi.
en
"And these things they will do to you because they have not known the Father nor Me.
eu
Aurrez esaten dizuet, hori gertatzean esana nizuela gogora dezazuen. "Ez nizuen hori hasieratik esan, ni zuekin nengoelako.
es
Pero os he dicho estas cosas para que, cuando llegue la hora, os acord?is de que ya os lo hab?a dicho. "Esto no os lo dije al principio, porque yo estaba con vosotros.
fr
Je vous ai dit ces choses, afin que, lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous en ai pas parl? d?s le commencement, parce que j'?tais avec vous.
en
"But these things I have told you, that when the time comes, you may remember that I told you of them. And these things I did not say to you at the beginning, because I was with you.
eu
Orain, ordea, bidali nauenarengana noa, eta zuetariko inork ez dit nora noan galdetzen.
es
Pero ahora voy al que me envi?, y ninguno de vosotros me pregunta: "?A d?nde vas?".
fr
Maintenant je m'en vais vers celui qui m 'a envoy?, et aucun de vous ne me demande: O? vas-tu ?
en
" But now I go away to Him who sent Me, and none of you asks Me, 'Where are You going?'
eu
Baina esan dizuedanagatik, barrua tristuraz bete zaizue;
es
Antes, porque os he dicho estas cosas, tristeza ha llenado vuestro coraz?n.
fr
Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur.
en
"But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
eu
halere, egia diotsuet: Hobe da zuentzat ni joatea; izan ere, joaten ez banaiz, ez zaizue etorriko Laguntzailea; joaten banaiz, ordea, bidali egingo dizuet.
es
Pero yo os digo la verdad: Os conviene que yo me vaya, porque si no me voy, el Consolador no vendr? a vosotros; pero si me voy, os lo enviar?.
fr
Cependant je vous dis la v?rit?: il vous est avantageux que je m'en aille, car si je ne m'en vais pas, le consolateur ne viendra pas vers vous; mais, si je m'en vais, je vous l 'enverrai.
en
"Nevertheless I tell you the truth. It is to your advantage that I go away; for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I depart, I will send Him to you.
eu
Hura etortzean, bekatu, zuzentasun eta epaiari buruz oker dagoela erakutsiko dio munduari:
es
Y cuando ?l venga, convencer? al mundo de pecado, de justicia y de juicio.
fr
Et quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le p?ch?, la justice, et le jugement:
en
"And when He has come, He will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
eu
bekatuari buruz, niregan sinesten ez duelako;
es
De pecado, por cuanto no creen en m?;
fr
en ce qui concerne le p?ch?, parce qu 'ils ne croient pas en moi;
en
"of sin, because they do not believe in Me;
eu
zuzentasunari buruz, Aitarengana noalako, zuen artetik desagertuz;
es
de justicia, por cuanto voy al Padre y no me ver?is m?s;
fr
la justice, parce que je vais au P?re, et que vous ne me verrez plus;
en
"of righteousness, because I go to My Father and you see Me no more;
eu
epaiari buruz, mundu honetako buruzagia jadanik gaitzetsia dagoelako.
es
y de juicio, por cuanto el pr?ncipe de este mundo ha sido ya juzgado.
fr
le jugement, parce que le prince de ce monde est jug?.
en
"of judgment, because the ruler of this world is judged.
eu
"Badut oraindik hamaika gauza esateko, baina oraingoz ez zarete gauza ondo ulertzeko.
es
"A?n tengo muchas cosas que deciros, pero ahora no las pod?is sobrellevar.
fr
J'ai encore beaucoup de choses ? vous dire, mais vous ne pouvez pas les porter maintenant.
en
"I still have many things to say to you, but you cannot bear [them] now.
eu
Baina egiaren Espiritua etortzean, berak egia beteraino gidatuko zaituzte. Ez da mintzatuko bere kabuz, baizik eta nik jakinaraziko diodana adierazi eta etorkizuna iragarriko dizue.
es
Pero cuando venga el Esp?ritu de verdad, ?l os guiar? a toda la verdad, porque no hablar? por su propia cuenta, sino que hablar? todo lo que oiga y os har? saber las cosas que habr?n de venir.
fr
Quand le consolateur sera venu, l'Esprit de v?rit?, il vous conduira dans toute la v?rit?; car il ne parlera pas de lui-m?me, mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses ? venir.
en
"However, when He, the Spirit of truth, has come, He will guide you into all truth; for He will not speak on His own [authority,] but whatever He hears He will speak; and He will tell you things to come.
eu
Berak nire Jainko-aintza azalduko du, adieraziko dizuedana niregandik hartuko baitu.
es
?l me glorificar?, porque tomar? de lo m?o y os lo har? saber.
fr
Il me glorifiera, parce qu 'il prendra de ce qui est ? moi, et vous l'annoncera.
en
"He will glorify Me, for He will take of what is Mine and declare [it] to you.
eu
Aitak duen oro nirea da. Horregatik esan dizuet Espirituak niregandik hartuko duela adieraziko dizuena.
es
Todo lo que tiene el Padre es m?o; por eso dije que tomar? de lo m?o y os lo har? saber.
fr
Tout ce que le P?re a est ? moi; c'est pourquoi j'ai dit qu 'il prend de ce qui est ? moi, et qu'il vous l'annoncera.
en
"All things that the Father has are Mine. Therefore I said that He will take of Mine and declare [it] to you.
eu
"Gutxi barru ez nauzue gehiago ikusiko, baina pixka bat geroago berriro ikusiko nauzue".
es
"Todav?a un poco y no me ver?is, y de nuevo un poco y me ver?is, porque yo voy al Padre.
fr
Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais au P?re.
en
" A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me, because I go to the Father."
eu
Orduan, ikasleetako batzuk honela ari ziren beren artean: "Zer ote da esaten digun hau: "Gutxi barru ez nauzue gehiago ikusiko, baina pixka bat geroago berriro ikusiko nauzue" eta "Aitarengana noa"?
es
Entonces algunos de sus disc?pulos se dec?an entre s?: -- ?Qu? es esto que nos dice: "Todav?a un poco y no me ver?is, y de nuevo un poco y me ver?is"; y "porque yo voy al Padre"?
fr
L?-dessus, quelques-uns de ses disciples dirent entre eux: Que signifie ce qu'il nous dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez ? et: Parce que je vais au P?re ?
en
Then [some] of His disciples said among themselves, "What is this that He says to us, 'A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me'; and, 'because I go to the Father'?"
eu
Zer esan nahi ote du "gutxi barru" horrekin? Ez diogu antzik ere ematen zertaz ari den".
es
Dec?an, pues: -- ?Qu? quiere decir con: "Todav?a un poco"? No entendemos lo que dice.
fr
Ils disaient donc: Que signifie ce qu'il dit: Encore un peu de temps ? Nous ne savons de quoi il parle.
en
They said therefore, "What is this that He says, 'A little while'? We do not know what He is saying."
eu
Konturatu zen Jesus galdetu egin nahi ziotela, eta esan zien: "Eztabaidan ari zarete zeuen artean nire hitz hauen esanahiaz: "Gutxi barru ez nauzue gehiago ikusiko, baina pixka bat geroago berriro ikusiko nauzue".
es
Jes?s comprendi? que quer?an preguntarle, y les dijo: -- ?Pregunt?is entre vosotros acerca de esto que dije: "Todav?a un poco y no me ver?is, y de nuevo un poco y me ver?is"?
fr
J?sus, connut qu 'ils voulaient l 'interroger, leur dit: Vous vous questionnez les uns les autres sur ce que j'ai dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez.
en
Now Jesus knew that they desired to ask Him, and He said to them, "Are you inquiring among yourselves about what I said, 'A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me'?
eu
Bene-benetan diotsuet: Negar egingo duzue eta aiene; mundua, ordea, poztu egingo da. Zuek triste egongo zarete, baina zuen tristura poz bilakatuko da.
es
De cierto, de cierto os digo que vosotros llorar?is y lamentar?is, y en cambio el mundo se alegrar?; pero aunque vosotros est?is tristes, vuestra tristeza se convertir? en gozo.
fr
En v?rit?, en v?rit?, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se r?jouira: vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse se changera en joie.
en
"Most assuredly, I say to you that you will weep and lament, but the world will rejoice; and you will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
eu
Emakumea, erditzerakoan, triste egoten da, ordua heldu zaiolako; haurra jaio ondoren, ordea, ahaztu egiten da larrialdiaz, mundura gizaki bat ekarri duelako.
es
La mujer cuando da a luz tiene dolor, porque ha llegado su hora; pero despu?s que ha dado a luz a un ni?o, ya no se acuerda de la angustia, por el gozo de que haya nacido un hombre en el mundo.
fr
La femme, lorsqu 'elle enfante, ?prouve de la tristesse, parce que son heure est venue; mais, lorsqu 'elle a donn? le jour ? l'enfant, elle ne se souvient plus de la souffrance, ? cause de la joie qu 'elle a de ce qu'un homme est n? dans le monde.
en
"A woman, when she is in labor, has sorrow because her hour has come; but as soon as she has given birth to the child, she no longer remembers the anguish, for joy that a human being has been born into the world.
eu
Zuek ere triste zaudete orain, baina berriro agertuko natzaizue, eta poztu egingo zarete, eta poz hori inork ez dizue kenduko.
es
Tambi?n vosotros ahora ten?is tristeza, pero os volver? a ver y se gozar? vuestro coraz?n, y nadie os quitar? vuestro gozo.
fr
Vous donc aussi, vous ?tes maintenant dans la tristesse; mais je vous reverrai, et votre coeur se r?jouira, et nul ne vous ravira votre joie.
en
"Therefore you now have sorrow; but I will see you again and your heart will rejoice, and your joy no one will take from you.
eu
"Egun hartan ez duzue ezer galdetu beharrik izango. Bene-benetan diotsuet: Nire izenean Aitari eskatuko diozuen guztia, eman egingo dizue.
es
En aquel d?a no me preguntar?is nada. De cierto, de cierto os digo que todo cuanto pid?is al Padre en mi nombre, os lo dar?.
fr
En ce jour -l?, vous ne m 'interrogerez plus sur rien. En v?rit?, en v?rit?, je vous le dis, ce que vous demanderez au P?re, il vous le donnera en mon nom.
en
"And in that day you will ask Me nothing. Most assuredly, I say to you, whatever you ask the Father in My name He will give you.
eu
Oraindainokoan ez duzue ezer eskatu nire izenean. Eskatu eta hartuko duzue, zuen poza bete-betea izan dadin.
es
Hasta ahora nada hab?is pedido en mi nombre; pedid, y recibir?is, para que vuestro gozo sea completo.
fr
Jusqu'? pr?sent vous n 'avez rien demand? en mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.
en
"Until now you have asked nothing in My name. Ask, and you will receive, that your joy may be full.
eu
"Orain arte irudi bidez hitz egin dizuet; baina badator ordua irudi bidez hitz egingo ez dizuedana, baizik eta Aitaren berri argi eta garbi emango dizuedana.
es
"Estas cosas os he hablado en alegor?as; la hora viene cuando ya no os hablar? en alegor?as, sino que claramente os anunciar? acerca del Padre.
fr
Je vous ai dit ces choses en paraboles. L'heure vient o? je ne vous parlerai plus en paraboles, mais o? je vous parlerai ouvertement du P?re.
en
" These things I have spoken to you in figurative language; but the time is coming when I will no longer speak to you in figurative language, but I will tell you plainly about the Father.
eu
Orduan, nire izenean eskatuko duzue, eta ez dut nik zuen alde Aitari erregutu beharrik izango,
es
En aquel d?a pedir?is en mi nombre, y no os digo que yo rogar? al Padre por vosotros,
fr
En ce jour, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le P?re pour vous;
en
"In that day you will ask in My name, and I do not say to you that I shall pray the Father for you;
eu
zeren Aitak berak maite baitzaituzte, ni maite izan nauzuelako eta Jainkoarengandik etorri naizela sinetsi duzuelako.
es
pues el Padre mismo os ama, porque vosotros me hab?is amado y hab?is cre?do que yo sal? de Dios.
fr
car le P?re lui-m?me vous aime, parce que vous m 'avez aim?, et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.
en
"for the Father Himself loves you, because you have loved Me, and have believed that I came forth from God.
eu
Aitarengandik irten eta mundura etorri nintzen; orain mundua utzi eta berriro Aitarengana noa".
es
Sal? del Padre y he venido al mundo; otra vez dejo el mundo y regreso al Padre.
fr
Je suis sorti du P?re, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde, et je vais au P?re.
en
"I came forth from the Father and have come into the world. Again, I leave the world and go to the Father."
eu
Ikasleek esan zioten: -Orain bai mintzo zarela argi, eta ez irudi bidez.
es
Le dijeron sus disc?pulos: -- Ahora hablas claramente y ninguna alegor?a dices.
fr
Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n'emploies aucune parabole.
en
His disciples said to Him, "See, now You are speaking plainly, and using no figure of speech!
eu
Ziur dakigu orain dena dakizula eta ez duzula inork galdetu beharrik; honengatik sinesten dugu Jainkoarengandik etorri zarela.
es
Ahora entendemos que sabes todas las cosas y no necesitas que nadie te pregunte; por esto creemos que has salido de Dios.
fr
Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t 'interroge; c'est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.
en
"Now we are sure that You know all things, and have no need that anyone should question You. By this we believe that You came forth from God."
eu
Jesusek erantzun zien: -Orain sinesten duzuela?
es
Jes?s les respondi?: -- ?Ahora cre?is?
fr
J?sus leur r?pondit: Vous croyez maintenant.
en
Jesus answered them, "Do you now believe?
eu
Hara, badator ordua -hobeto esan, heldua da-, nor bere aldetik sakabanatu eta bakarrik utziko nauzuena. Baina ni ez nago bakarrik, nirekin baitago Aita.
es
La hora viene, y ha venido ya, en que ser?is esparcidos cada uno por su lado y me dejar?is solo; pero no estoy solo, porque el Padre est? conmigo.
fr
Voici, l'heure vient, et elle est d?j? venue, o? vous serez dispers?s chacun de son c?t?, et o? vous me laisserez seul; mais je ne suis pas seul, car le P?re est avec moi.
en
"Indeed the hour is coming, yes, has now come, that you will be scattered, each to his own, and will leave Me alone. And yet I am not alone, because the Father is with Me.
eu
Hau guztia, nirekin elkarturik bakea izan dezazuen esan dizuet. Munduan larrialdirik izango duzue; baina izan adore! Nik garaitua dut mundua.
es
Estas cosas os he hablado para que en m? teng?is paz. En el mundo tendr?is aflicci?n, pero confiad, yo he vencido al mundo.
fr
Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez des tribulations dans le monde; mais prenez courage, j 'ai vaincu le monde.
en
"These things I have spoken to you, that in Me you may have peace. In the world you will have tribulation; but be of good cheer, I have overcome the world."
eu
Honela mintzatu ondoren, Jesusek begiak zerurantz jaso eta esan zuen: "Aita, heldu da ordua. Azal ezazu zeure Semearen aintza, Semeak zure aintza azal dezan.
es
Estas cosas habl? Jes?s, y levantando los ojos al cielo, dijo: -- Padre, la hora ha llegado: glorifica a tu Hijo, para que tambi?n tu Hijo te glorifique a ti,
fr
Apr?s avoir ainsi parl?, J?sus leva les yeux au ciel, et dit: P?re, l'heure est venue ! Glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,
en
Jesus spoke these words, lifted up His eyes to heaven, and said: "Father, the hour has come. Glorify Your Son, that Your Son also may glorify You,
eu
Gizon-emakume guztien gain aginpidea eman diozunez gero, berak betiko bizia eman diezaiela zuk berari emandakoei.
es
pues le has dado potestad sobre toda carne para que d? vida eterna a todos los que le diste.
fr
selon que tu lui as donn? pouvoir sur toute chair, afin qu 'il accorde la vie ?ternelle ? tous ceux que tu lui as donn?s.
en
"as You have given Him authority over all flesh, that He should give eternal life to as many as You have given Him.
eu
Honetan azaltzen da betiko bizia: zu, egiazko Jainko bakar hori, eta zuk bidalitako Jesus Mesias ezagutzean.
es
Y esta es la vida eterna: que te conozcan a ti, el ?nico Dios verdadero, y a Jesucristo, a quien has enviado.
fr
Or, la vie ?ternelle, c 'est qu 'ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoy?, J?sus -Christ.
en
"And this is eternal life, that they may know You, the only true God, and Jesus Christ whom You have sent.
eu
"Nik zure aintza azaldu dut munduan, zuk eman zenidan egitekoa betez.
es
"Yo te he glorificado en la tierra; he acabado la obra que me diste que hiciera.
fr
Je t 'ai glorifi? sur la terre, j'ai achev? l'oeuvre que tu m 'as donn?e ? faire.
en
"I have glorified You on the earth. I have finished the work which You have given Me to do.
eu
Orain, Aita, emadazu aintza zeure ondoan, eman mundua mundu izan baino lehen zure ondoan nuen aintza.
es
Ahora pues, Padre, glorif?came t? al lado tuyo, con aquella gloria que tuve contigo antes que el mundo existiera.
fr
Et maintenant toi, P?re, glorifie -moi aupr?s de toi-m?me de la gloire que j'avais aupr?s de toi avant que le monde f?t.
en
"And now, O Father, glorify Me together with Yourself, with the glory which I had with You before the world was.
eu
Eman diet zure berri mundutik bereizi eta eman zenizkidan gizon-emakumeei. Zureak ziren, zuk neuri eman zenizkidan, eta hauek onartu dute zure mezua.
es
"He manifestado tu nombre a los hombres que del mundo me diste; tuyos eran, y me los diste, y han guardado tu palabra.
fr
J'ai fait conna?tre ton nom aux hommes que tu m 'as donn?s du milieu du monde. Ils ?taient ? toi, et tu me les as donn?s; et ils ont gard? ta parole.
en
" I have manifested Your name to the men whom You have given Me out of the world. They were Yours, You gave them to Me, and they have kept Your word.
eu
Badakite orain zuk eman didazun guztia zuregandik datorrela.
es
Ahora han conocido que todas las cosas que me has dado proceden de ti,
fr
Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m 'as donn? vient de toi.
en
"Now they have known that all things which You have given Me are from You.
aurrekoa | 610 / 524 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus