Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 525 orrialdea | hurrengoa
eu
Badakite orain zuk eman didazun guztia zuregandik datorrela.
es
Ahora han conocido que todas las cosas que me has dado proceden de ti,
fr
Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m 'as donn? vient de toi.
en
"Now they have known that all things which You have given Me are from You.
eu
Niri eman dizkidazun irakatsiak eman dizkiet nik, eta hauek onartu egin dituzte. Eta benetan dakite zuregandik etorri naizela, bai eta sinetsi ere zuk bidali nauzula.
es
porque las palabras que me diste les he dado; y ellos las recibieron y han conocido verdaderamente que sal? de ti, y han cre?do que t? me enviaste.
fr
Car je leur ai donn? les paroles que tu m 'as donn?es; et ils les ont re?ues, et ils ont vraiment connu que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m 'as envoy?.
en
"For I have given to them the words which You have given Me; and they have received [them,] and have known surely that I came forth from You; and they have believed that You sent Me.
eu
"Hauen alde erregutzen dut; ez dut munduaren alde erregutzen, zuk eman dizkidazunon alde baizik, zureak direlako;
es
"Yo ruego por ellos; no ruego por el mundo, sino por los que me diste, porque tuyos son,
fr
C'est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m 'as donn?s, parce qu 'ils sont ? toi; -
en
"I pray for them. I do not pray for the world but for those whom You have given Me, for they are Yours.
eu
daukadan guztia zurea da eta zurea nirea; eta hauengan azaldu da nire aintza.
es
y todo lo m?o es tuyo y lo tuyo m?o; y he sido glorificado en ellos.
fr
et tout ce qui est ? moi est ? toi, et ce qui est ? toi est ? moi; -et je suis glorifi? en eux.
en
"And all Mine are Yours, and Yours are Mine, and I am glorified in them.
eu
"Ez naiz aurrerantzean munduan egongo; hauek, ordea, bai, munduan jarraituko dute. Ni zuregana noa. Aita santu horrek, zaindu zeure ahalmenaz zuk eman dizkidazunok, bat izan daitezen gu geu bat garen bezala.
es
"Ya no estoy en el mundo; pero estos est?n en el mundo, y yo voy a ti. Padre santo, a los que me has dado, gu?rdalos en tu nombre, para que sean uno, as? como nosotros.
fr
Je ne suis plus dans le monde, et ils sont dans le monde, et je vais ? toi. P?re saint, garde en ton nom ceux que tu m 'as donn?s, afin qu 'ils soient un comme nous.
en
"Now I am no longer in the world, but these are in the world, and I come to You. Holy Father, keep through Your name those whom You have given Me, that they may be one as We [are.]
eu
Hauekin izan naizen bitartean, neuk zaindu ditut eman dizkidazunok. Hauen ardura izan dut eta hauetako bat ere ez da galdu, galdu behar zuena baizik; horrela, Liburu Santuek diotena bete da.
es
Cuando estaba con ellos en el mundo, yo los guardaba en tu nombre; a los que me diste, yo los guard? y ninguno de ellos se perdi?, sino el hijo de perdici?n, para que la Escritura se cumpliera.
fr
Lorsque j'?tais avec eux dans le monde, je les gardais en ton nom. J'ai gard? ceux que tu m 'as donn?s, et aucun d 'eux ne s'est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l'?criture f?t accomplie.
en
"While I was with them in the world, I kept them in Your name. Those whom You gave Me I have kept; and none of them is lost except the son of perdition, that the Scripture might be fulfilled.
eu
Orain, ordea, zuregana noa. Hau guztia, oraindik munduan nagoela esaten dut, nire poza berengan izan dezaten, eta bete-betea izan ere.
es
"Pero ahora vuelvo a ti, y hablo esto en el mundo para que tengan mi gozo completo en s? mismos.
fr
Et maintenant je vais ? toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu 'ils aient en eux ma joie parfaite.
en
"But now I come to You, and these things I speak in the world, that they may have My joy fulfilled in themselves.
eu
"Zure mezua adierazi diet nik; baina munduak gorroto die, mundukoak ez direlako, neu ere mundukoa ez naizen bezala.
es
Yo les he dado tu palabra, y el mundo los odi? porque no son del mundo, como tampoco yo soy del mundo.
fr
Je leur ai donn? ta parole; et le monde les a ha?s, parce qu 'ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.
en
"I have given them Your word; and the world has hated them because they are not of the world, just as I am not of the world.
eu
Ez dizut eskatzen mundutik ateratzeko, Gaiztoarengandik babesteko baizik.
es
No ruego que los quites del mundo, sino que los guardes del mal.
fr
Je ne te prie pas de les ?ter du monde, mais de les pr?server du mal.
en
"I do not pray that You should take them out of the world, but that You should keep them from the evil one.
eu
Ez dira mundukoak, neu ere mundukoa ez naizen bezala.
es
No son del mundo, como tampoco yo soy del mundo.
fr
Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.
en
"They are not of the world, just as I am not of the world.
eu
Har itzazu zeuretzat egiaren bidez: zure mezua egia da.
es
Santif?calos en tu verdad: tu palabra es verdad.
fr
Sanctifie -les par ta v?rit?: ta parole est la v?rit?.
en
"Sanctify them by Your truth. Your word is truth.
eu
Mundura bidali ditut, zuk bidali ninduzun bezala.
es
Como t? me enviaste al mundo, as? yo los he enviado al mundo.
fr
Comme tu m 'as envoy? dans le monde, je les ai aussi envoy?s dans le monde.
en
"As You sent Me into the world, I also have sent them into the world.
eu
Eta hauengatik ematen dizut erabat neure burua, hauek ere egiaren bidez zeuretzat har ditzazun.
es
Por ellos yo me santifico a m? mismo, para que tambi?n ellos sean santificados en la verdad.
fr
Et je me sanctifie moi-m?me pour eux, afin qu 'eux aussi soient sanctifi?s par la v?rit?.
en
"And for their sakes I sanctify Myself, that they also may be sanctified by the truth.
eu
"Ez dut erregutzen hauen alde bakarrik, bai eta berauen predikuaren bidez niregan sinetsiko dutenen alde ere.
es
"Pero no ruego solamente por estos, sino tambi?n por los que han de creer en m? por la palabra de ellos,
fr
Ce n'est pas pour eux seulement que je prie, mais encore pour ceux qui croiront en moi par leur parole,
en
" I do not pray for these alone, but also for those who will believe in Me through their word;
eu
Egizu guztiak bat izan daitezela. Aita, zu nirekin eta ni zurekin biok bat garen bezala, hauek ere bat izan daitezela gurekin. Horrela, munduak sinetsiko du zuk bidali nauzula.
es
para que todos sean uno; como t?, Padre, en m? y yo en ti, que tambi?n ellos sean uno en nosotros, para que el mundo crea que t? me enviaste.
fr
afin que tous soient un, comme toi, P?re, tu es en moi, et comme je suis en toi, afin qu 'eux aussi soient un en nous, pour que le monde croie que tu m 'as envoy?.
en
"that they all may be one, as You, Father, [are] in Me, and I in You; that they also may be one in Us, that the world may believe that You sent Me.
eu
Zuk eman zenidan aintza bera eman diet nik, bat izan daitezen, gu biok bat garen bezala:
es
Yo les he dado la gloria que me diste, para que sean uno, as? como nosotros somos uno.
fr
Je leur ai donn? la gloire que tu m 'as donn?e, afin qu 'ils soient un comme nous sommes un, -
en
"And the glory which You gave Me I have given them, that they may be one just as We are one:
eu
ni hauekin bat eta zu nirekin bat. Horrela, guztiz bat izango dira, eta munduak ezagutu ahal izango du zuk bidali nauzula eta ni neu maitatu nauzun bezala maitatu dituzula berauek ere.
es
Yo en ellos y t? en m?, para que sean perfectos en unidad, para que el mundo conozca que t? me enviaste, y que los has amado a ellos como tambi?n a m? me has amado.
fr
moi en eux, et toi en moi, -afin qu 'ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que tu m 'as envoy? et que tu les as aim?s comme tu m 'as aim?.
en
"I in them, and You in Me; that they may be made perfect in one, and that the world may know that You have sent Me, and have loved them as You have loved Me.
eu
Aita, zuk eman dizkidazunak ni nagoen lekuan nirekin egotea nahi dut, nire aintza, mundua sortu aurretik maite izan nauzulako eman didazun aintza, ikus dezaten.
es
"Padre, aquellos que me has dado, quiero que donde yo est?, tambi?n ellos est?n conmigo, para que vean mi gloria que me has dado, pues me has amado desde antes de la fundaci?n del mundo.
fr
P?re, je veux que l? o? je suis ceux que tu m 'as donn?s soient aussi avec moi, afin qu 'ils voient ma gloire, la gloire que tu m 'as donn?e, parce que tu m 'as aim? avant la fondation du monde.
en
"Father, I desire that they also whom You gave Me may be with Me where I am, that they may behold My glory which You have given Me; for You loved Me before the foundation of the world.
eu
"Aita zuzen hori, munduak ez zaitu ezagutu; nik, ordea, ezagutu zaitut, eta hauek jakin dute zuk bidali nauzula.
es
Padre justo, el mundo no te ha conocido, pero yo te he conocido, y estos han conocido que t? me enviaste.
fr
P?re juste, le monde ne t 'a point connu; mais moi je t 'ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m 'as envoy?.
en
"O righteous Father! The world has not known You, but I have known You; and these have known that You sent Me.
eu
Zu nor zaren jakinarazi diet, eta aurrerantzean ere jakinaraziko, zuk didazun maitasuna hauengan izan dadin, eta ni neu ere hauengan izan nadin".
es
Les he dado a conocer tu nombre y lo dar? a conocer a?n, para que el amor con que me has amado est? en ellos y yo en ellos.
fr
Je leur ai fait conna?tre ton nom, et je le leur ferai conna?tre, afin que l'amour dont tu m 'as aim? soit en eux, et que je sois en eux.
en
"And I have declared to them Your name, and will declare [it,] that the love with which You loved Me may be in them, and I in them."
eu
Hitzaldi horiek bukaturik, Jesus eta ikasleak Zedron erreka igaro eta bestaldean zegoen baratze batera sartu ziren.
es
Habiendo dicho Jes?s estas cosas, sali? con sus disc?pulos al otro lado del torrente de Cedr?n, donde hab?a un huerto en el cual entr? con sus disc?pulos.
fr
Lorsqu'il eut dit ces choses, J?sus alla avec ses disciples de l'autre c?t? du torrent du C?dron, o? se trouvait un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples.
en
When Jesus had spoken these words, He went out with His disciples over the Brook Kidron, where there was a garden, which He and His disciples entered.
eu
Judasek ere, Jesus salduko zuenak, ezagutzen zuen leku hura, askotan bildua baitzen Jesus han bere ikasleekin.
es
Y tambi?n Judas, el que lo entregaba, conoc?a aquel lugar, porque muchas veces Jes?s se hab?a reunido all? con sus disc?pulos.
fr
Judas, qui le livrait, connaissait ce lieu, parce que J?sus et ses disciples s'y ?taient souvent r?unis.
en
And Judas, who betrayed Him, also knew the place; for Jesus often met there with His disciples.
eu
Judas, beraz, tenpluko gudu-taldea eta apaizburu eta fariseuen guardak harturik, hara joan zen. Armaturik eta zuzi eta argiontziz horniturik zihoazen.
es
Judas, pues, tomando una compa??a de soldados y guardias de los principales sacerdotes y de los fariseos, fue all? con linternas, antorchas y armas.
fr
Judas donc, ayant pris la cohorte, et des huissiers qu'envoy?rent les principaux sacrificateurs et les pharisiens, vint l? avec des lanternes, des flambeaux et des armes.
en
Then Judas, having received a detachment [of troops,] and officers from the chief priests and Pharisees, came there with lanterns, torches, and weapons.
eu
Jesusek, ongi baitzekien gertatuko zitzaion guztia, bidera irten eta esan zien: -Noren bila zatozte?
es
Pero Jes?s, sabiendo todas las cosas que le hab?an de sobrevenir, se adelant? y les pregunt?: -- ?A qui?n busc?is?
fr
J?sus, sachant tout ce qui devait lui arriver, s'avan?a, et leur dit: Qui cherchez-vous ?
en
Jesus therefore, knowing all things that would come upon Him, went forward and said to them, "Whom are you seeking?"
eu
Erantzun zioten: -Jesus Nazaretarraren bila. Hark, orduan: -Neu naiz. Han zen guardekin Judas saltzailea ere.
es
Le respondieron: -- A Jes?s nazareno. Jes?s les dijo: -- Yo soy. Estaba tambi?n con ellos Judas, el que lo entregaba.
fr
Ils lui r?pondirent: J?sus de Nazareth. J?sus leur dit: C'est moi. Et Judas, qui le livrait, ?tait avec eux.
en
They answered Him, "Jesus of Nazareth." Jesus said to them, "I am [He."] And Judas, who betrayed Him, also stood with them.
eu
Jesusek "Neu naiz" esan zienean, atzeraka hasi eta lurrera erori ziren.
es
Cuando les dijo: "Yo soy", retrocedieron y cayeron a tierra.
fr
Lorsque J?sus leur eut dit: C'est moi, ils recul?rent et tomb?rent par terre.
en
Now when He said to them, "I am [He,"] they drew back and fell to the ground.
eu
Berriro galdegin zien Jesusek: -Noren bila zatozte? Haiek erantzun: -Jesus Nazaretarraren bila.
es
Volvi?, pues, a preguntarles: -- ?A qui?n busc?is? Y ellos dijeron: -- A Jes?s nazareno.
fr
Il leur demanda de nouveau: Qui cherchez-vous ? Et ils dirent: J?sus de Nazareth.
en
Then He asked them again, "Whom are you seeking?" And they said, "Jesus of Nazareth."
eu
Eta Jesusek: -Esan dizuet neu naizela; nire bila bazatozte, utzi hauei joaten.
es
Respondi? Jes?s: -- Os he dicho que yo soy. Si me busc?is a m?, dejad ir a estos.
fr
J?sus r?pondit: Je vous ai dit que c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.
en
Jesus answered, "I have told you that I am [He.] Therefore, if you seek Me, let these go their way,"
eu
Horrela bete zen Jesusek berak esana: "Eman dizkidazunetatik ez dut bat ere galdu".
es
Esto dijo para que se cumpliera aquello que hab?a dicho: "De los que me diste, no perd? ninguno".
fr
Il dit cela, afin que s'accompl?t la parole qu 'il avait dite: Je n 'ai perdu aucun de ceux que tu m 'as donn?s.
en
that the saying might be fulfilled which He spoke, "Of those whom You gave Me I have lost none."
eu
Orduan, Simon Pedrok, aldean zuen ezpata atera, apaiz nagusiaren morroia jo eta eskuineko belarria moztu zion. Morroiak Malko zuen izena.
es
Entonces Sim?n Pedro, que ten?a una espada, la desenvain?, hiri? al siervo del Sumo sacerdote y le cort? la oreja derecha. El siervo se llamaba Malco.
fr
Simon Pierre, qui avait une ?p?e, la tira, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille droite. Ce serviteur s'appelait Malchus.
en
Then Simon Peter, having a sword, drew it and struck the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus.
eu
Jesusek esan zion Pedrori: "Itzuli ezpata zorrora. Ez ote dut, bada, edan behar Aitak leporatu didan edari samina?"
es
Jes?s entonces dijo a Pedro: -- Mete tu espada en la vaina. La copa que el Padre me ha dado, ?no la he de beber?
fr
J?sus dit ? Pierre: Remets ton ?p?e dans le fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le P?re m 'a donn?e ? boire?
en
So Jesus said to Peter, "Put your sword into the sheath. Shall I not drink the cup which My Father has given Me?"
eu
Orduan, gudu-taldeak bere buruzagiarekin eta judu-agintarien guardek Jesus preso hartu zuten eta, loturik,
es
Entonces la compa??a de soldados, el comandante y los guardias de los jud?os prendieron a Jes?s, lo ataron
fr
La cohorte, le tribun, et les huissiers des Juifs, se saisirent alors de J?sus, et le li?rent.
en
Then the detachment [of troops] and the captain and the officers of the Jews arrested Jesus and bound Him.
eu
Anasen etxera eraman zuten lehenengo. Anas, urte hartako apaiz nagusi Kaifasen aitaginarreba zen.
es
y lo llevaron primeramente ante An?s, porque era suegro de Caif?s, que era sumo sacerdote aquel a?o.
fr
Ils l 'emmen?rent d'abord chez Anne; car il ?tait le beau-p?re de Ca?phe, qui ?tait souverain sacrificateur cette ann?e -l?.
en
And they led Him away to Annas first, for he was the father-in-law of Caiaphas who was high priest that year.
eu
(Kaifas zen judu-agintariei aholku hau eman ziena: "Hobe da gizon bat herriarengatik hiltzea").
es
Caif?s fue quien explic? a los jud?os que conven?a que un solo hombre muriera por el pueblo.
fr
Et Ca?phe ?tait celui qui avait donn? ce conseil aux Juifs: Il est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple.
en
Now it was Caiaphas who advised the Jews that it was expedient that one man should die for the people.
eu
Simon Pedro eta beste ikasle bat Jesusen ondoren joan ziren. Ikasle hau apaiz nagusiaren ezaguna zen, eta Jesusekin batera sartu zen apaiz nagusiaren jauregiko patiora;
es
Segu?an a Jes?s Sim?n Pedro y otro disc?pulo. Este disc?pulo era conocido del Sumo sacerdote, y entr? con Jes?s al patio del Sumo sacerdote;
fr
Simon Pierre, avec un autre disciple, suivait J?sus. Ce disciple ?tait connu du souverain sacrificateur, et il entra avec J?sus dans la cour du souverain sacrificateur;
en
And Simon Peter followed Jesus, and so [did] another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and went with Jesus into the courtyard of the high priest.
eu
Pedro, ordea, kanpoan gelditu zen, ate ondoan. Atera zen, orduan, apaiz nagusiaren ezaguna zen ikaslea eta, atezainari hitz egin ondoren, Pedro sarrarazi zuen.
es
pero Pedro estaba fuera, a la puerta. Sali?, pues, el disc?pulo que era conocido del Sumo sacerdote, y habl? a la portera e hizo entrar a Pedro.
fr
mais Pierre resta dehors pr?s de la porte. L'autre disciple, qui ?tait connu du souverain sacrificateur, sortit, parla ? la porti?re, et fit entrer Pierre.
en
But Peter stood at the door outside. Then the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her who kept the door, and brought Peter in.
eu
Atezain zegoen neskameak esan zion Pedrori: -Ez al haiz hi ere gizon horren ikasleetakoa? Pedrok erantzun: -Ez, ez naun.
es
Entonces la criada portera dijo a Pedro: -- ?No eres t? tambi?n de los disc?pulos de este hombre? Dijo ?l: -- ?No lo soy!
fr
Alors la servante, la porti?re, dit ? Pierre: Toi aussi, n'es -tu pas des disciples de cet homme ? Il dit: Je n'en suis point.
en
Then the servant girl who kept the door said to Peter, "You are not also [one] of this Man's disciples, are you?" He said, "I am not."
eu
Morroiak eta guardak sua egin eta berotzen ari ziren, hotz baitzegoen. Pedro ere haiekin zegoen berotzen.
es
Estaban en pie los siervos y los guardias que hab?an encendido un fuego, porque hac?a fr?o y se calentaban. Tambi?n con ellos estaba Pedro en pie, calent?ndose.
fr
Les serviteurs et les huissiers, qui ?taient l?, avaient allum? un brasier, car il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre se tenait avec eux, et se chauffait.
en
Now the servants and officers who had made a fire of coals stood there, for it was cold, and they warmed themselves. And Peter stood with them and warmed himself.
eu
Apaiz nagusiak bere ikasleez eta bere irakatsiaz galdegin zion Jesusi.
es
El Sumo sacerdote pregunt? a Jes?s acerca de sus disc?pulos y de su doctrina.
fr
Le souverain sacrificateur interrogea J?sus sur ses disciples et sur sa doctrine.
en
The high priest then asked Jesus about His disciples and His doctrine.
eu
Jesusek erantzun zion: -Ageri-agerian hitz egin izan diot nik mundu guztiari; sinagogetan eta tenpluan irakatsi izan dut beti, judu guztiak biltzen diren lekuan, eta ezer ere ez dut ezkutuan esan.
es
Jes?s le respondi?: -- Yo p?blicamente he hablado al mundo. Siempre he ense?ado en la sinagoga y en el Templo, donde se re?nen todos los jud?os, y nada he hablado en oculto.
fr
J?sus lui r?pondit: J 'ai parl? ouvertement au monde; j 'ai toujours enseign? dans la synagogue et dans le temple, o? tous les Juifs s'assemblent, et je n'ai rien dit en secret.
en
Jesus answered him, "I spoke openly to the world. I always taught in synagogues and in the temple, where the Jews always meet, and in secret I have said nothing.
eu
Zer dela-eta galdeketa hau niri? Galdetu nire entzuleei eta emango dizute esan dudanaren berri.
es
?Por qu? me preguntas a m?? Pregunta, a los que han o?do, de qu? les he hablado; ellos saben lo que yo he dicho.
fr
Pourquoi m 'interroges-tu ? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m'ont entendu; voici, ceux-l? savent ce que j 'ai dit.
en
"Why do you ask Me? Ask those who have heard Me what I said to them. Indeed they know what I said."
eu
Hori esan zueneko, han zegoen guarda batek masailako bat eman zion Jesusi, eta esan: -Horrela erantzuten al zaio apaiz nagusiari?
es
Cuando Jes?s dijo esto, uno de los guardias que estaba all? le dio una bofetada, diciendo: -- ?As? respondes al Sumo sacerdote?
fr
? ces mots, un des huissiers, qui se trouvait l?, donna un soufflet ? J?sus, en disant: Est-ce ainsi que tu r?ponds au souverain sacrificateur ?
en
And when He had said these things, one of the officers who stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, "Do You answer the high priest like that?"
eu
Jesusek erantzun zion: -Gaizki hitz egin badut, esan zertan; baina ongi hitz egin badut, zergatik jotzen nauzu?
es
Jes?s le respondi?: -- Si he hablado mal, testifica en qu? est? el mal; pero si bien, ?por qu? me golpeas?
fr
J?sus lui dit: Si j'ai mal parl?, fais voir ce que j'ai dit de mal; et si j'ai bien parl?, pourquoi me frappes -tu?
en
Jesus answered him, "If I have spoken evil, bear witness of the evil; but if well, why do you strike Me?"
eu
Anasek, orduan, Kaifas apaiz nagusiari bidali zion Jesus, lotuta.
es
An?s entonces lo envi? atado a Caif?s, el sumo sacerdote.
fr
Anne l 'envoya li? ? Ca?phe, le souverain sacrificateur.
en
Then Annas sent Him bound to Caiaphas the high priest.
eu
Bitartean, Simon Pedro sutondoan zegoen berotzen, eta galdetu zioten: -Ez al haiz hi ere horren ikasleetakoa? Hark ukatu egin zuen, esanez: -Ez, ez nauk.
es
Estaba, pues, Pedro en pie, calent?ndose, y le preguntaron: -- ?No eres t? de sus disc?pulos? ?l neg? y dijo: -- ?No lo soy!
fr
Simon Pierre ?tait l?, et se chauffait. On lui dit: Toi aussi, n'es -tu pas de ses disciples ? Il le nia, et dit: Je n'en suis point.
en
Now Simon Peter stood and warmed himself. Therefore they said to him, "You are not also [one] of His disciples, are you?" He denied [it] and said, "I am not!"
eu
Apaiz nagusiaren morroietariko batek, Pedrok belarria moztu zionaren ahaideak, esan zion: -Nola ezetz! Neuk ikusi hindudan baratzean horrekin.
es
Uno de los siervos del Sumo sacerdote, pariente de aquel a quien Pedro hab?a cortado la oreja, le dijo: -- ?No te vi yo en el huerto con ?l?
fr
Un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui ? qui Pierre avait coup? l'oreille, dit: Ne t 'ai-je pas vu avec lui dans le jardin ?
en
One of the servants of the high priest, a relative [of him] whose ear Peter cut off, said, "Did I not see you in the garden with Him?"
eu
Baina Pedrok ukatu egin zuen berriro, eta berehala oilarrak jo zuen.
es
Neg? Pedro otra vez, y en seguida cant? el gallo.
fr
Pierre le nia de nouveau. Et aussit?t le coq chanta.
en
Peter then denied again; and immediately a rooster crowed.
eu
Kaifasenetik gobernariaren jauregira eraman zuten Jesus. Goizaldea zen. Judu-agintariak ez ziren sartu jauregira, ez kutsatzeko, ezin izango baitzuten bestela Pazko-afarian parte hartu.
es
Llevaron a Jes?s de casa de Caif?s al pretorio. Era de ma?ana, y ellos no entraron en el pretorio para no contaminarse y as? poder comer la Pascua.
fr
Ils conduisirent J?sus de chez Ca?phe au pr?toire: c'?tait le matin. Ils n'entr?rent point eux-m?mes dans le pr?toire, afin de ne pas se souiller, et de pouvoir manger la P?que.
en
Then they led Jesus from Caiaphas to the Praetorium, and it was early morning. But they themselves did not go into the Praetorium, lest they should be defiled, but that they might eat the Passover.
eu
Pilatok kanpora irten eta galdetu zien: -Zertaz salatzen duzue gizon hau?
es
Entonces sali? Pilato a donde ellos estaban, y les dijo: -- ?Qu? acusaci?n tra?is contra este hombre?
fr
Pilate sortit donc pour aller ? eux, et il dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme ?
en
Pilate then went out to them and said, "What accusation do you bring against this Man?"
eu
Haiek erantzun zioten: -Gaizkilea ez balitz, ez genizukeen ekarriko.
es
Respondieron y le dijeron: -- Si este no fuera malhechor, no te lo habr?amos entregado.
fr
Ils lui r?pondirent: Si ce n'?tait pas un malfaiteur, nous ne te l 'aurions pas livr?.
en
They answered and said to him, "If He were not an evildoer, we would not have delivered Him up to you."
eu
Pilatok esan zien: -Eraman zeuek eta epaitu zeuen legearen arabera. Judu-agintariek erantzun: -Guri ez zaigu zilegi inor heriotzara kondenatzea.
es
Entonces les dijo Pilato: -- Tomadlo vosotros y juzgadlo seg?n vuestra ley. Los jud?os le dijeron: -- A nosotros no nos est? permitido dar muerte a nadie.
fr
Sur quoi Pilate leur dit: Prenez -le vous-m?mes, et jugez -le selon votre loi. Les Juifs lui dirent: Il ne nous est pas permis de mettre personne ? mort.
en
Then Pilate said to them, "You take Him and judge Him according to your law." Therefore the Jews said to him, "It is not lawful for us to put anyone to death,"
aurrekoa | 610 / 525 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus