Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 526 orrialdea | hurrengoa
eu
Pilatok esan zien: -Eraman zeuek eta epaitu zeuen legearen arabera. Judu-agintariek erantzun: -Guri ez zaigu zilegi inor heriotzara kondenatzea.
es
Entonces les dijo Pilato: -- Tomadlo vosotros y juzgadlo seg?n vuestra ley. Los jud?os le dijeron: -- A nosotros no nos est? permitido dar muerte a nadie.
fr
Sur quoi Pilate leur dit: Prenez -le vous-m?mes, et jugez -le selon votre loi. Les Juifs lui dirent: Il ne nous est pas permis de mettre personne ? mort.
en
Then Pilate said to them, "You take Him and judge Him according to your law." Therefore the Jews said to him, "It is not lawful for us to put anyone to death,"
eu
Horrela beteko zen Jesusek esana, zein heriotzaz hilko zen adierazi zuenean.
es
Dijeron esto para que se cumpliera la palabra que Jes?s hab?a dicho, dando a entender de qu? muerte iba a morir.
fr
C'?tait afin que s'accompl?t la parole que J?sus avait dite, lorsqu'il indiqua de quelle mort il devait mourir.
en
that the saying of Jesus might be fulfilled which He spoke, signifying by what death He would die.
eu
Pilato barrura sartu zen berriro eta, Jesusi deituz, galdegin zion: -Zu al zara juduen erregea?
es
Entonces Pilato volvi? a entrar en el pretorio, llam? a Jes?s y le dijo: -- ?Eres t? el Rey de los jud?os?
fr
Pilate rentra dans le pr?toire, appela J?sus, et lui dit: Es -tu le roi des Juifs ?
en
Then Pilate entered the Praetorium again, called Jesus, and said to Him, "Are You the King of the Jews?"
eu
Eta Jesusek: -Zeure kabuz galdetzen didazu hori ala besteek esan dizute hori nitaz?
es
Jes?s le respondi?: -- ?Dices t? esto por ti mismo o te lo han dicho otros de m??
fr
J?sus r?pondit: Est-ce de toi-m?me que tu dis cela, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi ?
en
Jesus answered him, "Are you speaking for yourself about this, or did others tell you this concerning Me?"
eu
Pilatok erantzun zion: -Judua ote naiz, bada, ni? Zeure herrikoek eta apaizburuek ekarri zaituzte niregana. Zer egin duzu?
es
Pilato le respondi?: -- ?Soy yo acaso jud?o? Tu naci?n y los principales sacerdotes te han entregado a m?. ?Qu? has hecho?
fr
Pilate r?pondit: Moi, suis -je Juif ? Ta nation et les principaux sacrificateurs t 'ont livr? ? moi: qu 'as-tu fait ?
en
Pilate answered, "Am I a Jew? Your own nation and the chief priests have delivered You to me. What have You done?"
eu
Jesusek erantzun: -Nire erregetza ez da mundu honetakoa. Nire erregetza mundu honetakoa balitz, nire jendeak borroka egingo zuen ni judu-agintarien menpe ez erortzeko; nire erregetza, ordea, ez da hemengoa.
es
Respondi? Jes?s: -- Mi Reino no es de este mundo; si mi Reino fuera de este mundo, mis servidores pelear?an para que yo no fuera entregado a los jud?os; pero mi Reino no es de aqu?.
fr
Mon royaume n'est pas de ce monde, r?pondit J?sus. Si mon royaume ?tait de ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour moi afin que je ne fusse pas livr? aux Juifs; mais maintenant mon royaume n'est point d'ici-bas.
en
Jesus answered, "My kingdom is not of this world. If My kingdom were of this world, My servants would fight, so that I should not be delivered to the Jews; but now My kingdom is not from here."
eu
Orduan, Pilatok esan zion: -Beraz, errege zara zu? Jesusek erantzun zion: -Errege naiz, zeuk diozun bezalaxe. Horretarakoxe jaio eta etorri naiz mundura: egiaren testigantza egitera. Egiarena denak entzuten du nire ahotsa.
es
Le dijo entonces Pilato: -- Luego, ?eres t? rey? Respondi? Jes?s: -- T? dices que yo soy rey. Yo para esto he nacido y para esto he venido al mundo: para dar testimonio de la verdad. Todo aquel que es de la verdad, oye mi voz.
fr
Pilate lui dit: Tu es donc roi ? J?sus r?pondit: Tu le dis, je suis roi. Je suis n? et je suis venu dans le monde pour rendre t?moignage ? la v?rit?. Quiconque est de la v?rit? ?coute ma voix.
en
Pilate therefore said to Him, "Are You a king then?" Jesus answered, "You say [rightly] that I am a king. For this cause I was born, and for this cause I have come into the world, that I should bear witness to the truth. Everyone who is of the truth hears My voice."
eu
Pilatok galdetu zion: -Egia, zer da egia? Hori esanik, Pilatok berriro irten eta judu-agintariei esan zien: -Nik ez dut gizon hau kondenatzeko batere arrazoirik aurkitzen.
es
Le dijo Pilato: -- ?Qu? es la verdad? Y dicho esto, sali? otra vez a donde estaban los jud?os, y les dijo: -- Yo no hallo en ?l ning?n delito.
fr
Pilate lui dit: Qu 'est -ce que la v?rit? ? Apr?s avoir dit cela, il sortit de nouveau pour aller vers les Juifs, et il leur dit: Je ne trouve aucun crime en lui.
en
Pilate said to Him, "What is truth?" And when he had said this, he went out again to the Jews, and said to them, "I find no fault in Him at all.
eu
Baina baduzue ohitura bat nik Pazko Jaietan preso bat askatzekoa. Nahi al duzue juduen erregea askatzea?
es
Pero vosotros ten?is la costumbre de que os suelte a un preso en la Pascua. ?Quer?is, pues, que os suelte al Rey de los jud?os?
fr
Mais, comme c'est parmi vous une coutume que je vous rel?che quelqu'un ? la f?te de P?que, voulez-vous que je vous rel?che le roi des Juifs ?
en
" But you have a custom that I should release someone to you at the Passover. Do you therefore want me to release to you the King of the Jews?"
eu
Haiek oihuka hasi ziren: -Hori ez! Askatu Barrabas! Barrabas hau bidelapurra zen.
es
Entonces todos dieron voces de nuevo, diciendo: -- ?A ?ste no! ?A Barrab?s! -- y Barrab?s era ladr?n -- .
fr
Alors de nouveau tous s'?cri?rent: Non pas lui, mais Barabbas. Or, Barabbas ?tait un brigand.
en
Then they all cried again, saying, "Not this Man, but Barabbas!" Now Barabbas was a robber.
eu
Pilatok, orduan, Jesus zigorkatzeko agindu zuen.
es
As? que tom? entonces Pilato a Jes?s y lo azot?.
fr
Alors Pilate prit J?sus, et le fit battre de verges.
en
So then Pilate took Jesus and scourged [Him.]
eu
Soldaduek, arantzazko koroa eginik, buruan ezarri zioten eta purpurazko mantua bota zioten gainera.
es
Los soldados entretejieron una corona de espinas y la pusieron sobre su cabeza, y lo vistieron con un manto de p?rpura,
fr
Les soldats tress?rent une couronne d '?pines qu'ils pos?rent sur sa t?te, et ils le rev?tirent d'un manteau de pourpre; puis, s'approchant de lui,
en
And the soldiers twisted a crown of thorns and put [it] on His head, and they put on Him a purple robe.
eu
Eta bata bestearen ondoren hurbilduz, esaten zioten: "Agur, juduen errege!" Eta masailakoka zerabilten.
es
y le dec?an: -- ?Salve, Rey de los jud?os! -- y le daban bofetadas.
fr
ils disaient: Salut, roi des Juifs ! Et ils lui donnaient des soufflets.
en
Then they said, "Hail, King of the Jews!" And they struck Him with their hands.
eu
Atera zen berriro ere Pilato eta esan zien: -Hara, kanpora dakarkizuet, jakin dezazuen gizon hau kondenatzeko arrazoirik ez dudala aurkitzen.
es
Entonces Pilato sali? otra vez, y les dijo: -- Mirad, os lo traigo fuera para que entend?is que ning?n delito hallo en ?l.
fr
Pilate sortit de nouveau, et dit aux Juifs: Voici, je vous l 'am?ne dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime.
en
Pilate then went out again, and said to them, "Behold, I am bringing Him out to you, that you may know that I find no fault in Him."
eu
Orduan, Jesus kanpora irten zen arantzazko koroa eta purpurazko mantua zeramatzala. Pilatok esan zien: -Hemen duzue gizona!
es
Y sali? Jes?s llevando la corona de espinas y el manto de p?rpura. Pilato les dijo: -- ?Este es el hombre!
fr
J?sus sortit donc, portant la couronne d'?pines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit: Voici l'homme.
en
Then Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. And [Pilate] said to them, "Behold the Man!"
eu
Ikusi zutenean, apaizburuak eta guardak oihuka hasi ziren: -Gurutzera, gurutzera hori! Pilatok esan zien: -Eraman zeuek eta gurutziltzatu; nik ez dut gizon hau kondenatzeko arrazoirik aurkitzen.
es
Cuando lo vieron los principales sacerdotes y los guardias, dieron voces diciendo: -- ?Crucif?calo! ?Crucif?calo! Pilato les dijo: -- Tomadlo vosotros y crucificadlo, porque yo no hallo delito en ?l.
fr
Lorsque les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s'?cri?rent: Crucifie ! crucifie ! Pilate leur dit: Prenez -le vous-m?mes, et crucifiez -le; car moi, je ne trouve point de crime en lui.
en
Therefore, when the chief priests and officers saw Him, they cried out, saying, "Crucify [Him,] crucify [Him!"] Pilate said to them, "You take Him and crucify [Him,] for I find no fault in Him."
eu
Judu-agintariek ihardetsi zioten: -Guk badugu lege bat, eta lege horren arabera heriotza-zigorra merezi du, Jainkoaren semetzat jo baitu bere burua.
es
Los jud?os le respondieron: -- Nosotros tenemos una ley y, seg?n nuestra ley, debe morir, porque se hizo a s? mismo Hijo de Dios.
fr
Les Juifs lui r?pondirent: Nous avons une loi; et, selon notre loi, il doit mourir, parce qu 'il s 'est fait Fils de Dieu.
en
The Jews answered him, "We have a law, and according to our law He ought to die, because He made Himself the Son of God."
eu
Hori entzutean, are gehiago beldurtu zen Pilato.
es
Cuando Pilato oy? decir esto, tuvo m?s miedo.
fr
Quand Pilate entendit cette parole, sa frayeur augmenta.
en
Therefore, when Pilate heard that saying, he was the more afraid,
eu
Berriro jauregira sartu eta galdetu zion Jesusi: -Nongoa zara zu? Jesusek, ordea, ez zion erantzun ere egin.
es
Entr? otra vez en el pretorio, y dijo a Jes?s: -- ?De d?nde eres t?? Pero Jes?s no le respondi?.
fr
Il rentra dans le pr?toire, et il dit ? J?sus: D'o? es -tu ? Mais J?sus ne lui donna point de r?ponse.
en
and went again into the Praetorium, and said to Jesus, "Where are You from?" But Jesus gave him no answer.
eu
Orduan, Pilatok esan zion: -Ez didazu erantzun behar? Ez al dakizu aginpidea dudana zu askatzeko ala gurutziltzatzeko?
es
Entonces le dijo Pilato: -- ?A m? no me hablas? ?No sabes que tengo autoridad para crucificarte y autoridad para soltarte?
fr
Pilate lui dit: Est-ce ? moi que tu ne parles pas ? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te crucifier, et que j'ai le pouvoir de te rel?cher ?
en
Then Pilate said to Him, "Are You not speaking to me? Do You not know that I have power to crucify You, and power to release You?"
eu
Jesusek erantzun zion: -Ez zenuke nire aurka batere aginpiderik izango, Jainkoak eman ez balizu; horregatik, zure eskuetara eman nautenek bekatu handiagoa dute.
es
Respondi? Jes?s: -- Ninguna autoridad tendr?as contra m? si no te fuera dada de arriba; por tanto, el que a ti me ha entregado, mayor pecado tiene.
fr
J?sus r?pondit: Tu n'aurais sur moi aucun pouvoir, s 'il ne t 'avait ?t? donn? d'en haut. C'est pourquoi celui qui me livre ? toi commet un plus grand p?ch?.
en
Jesus answered, "You could have no power at all against Me unless it had been given you from above. Therefore the one who delivered Me to you has the greater sin."
eu
Ordudanik, Jesus askatu nahian zebilen Pilato. Baina judu-agintariak oihuka hasi zitzaizkion: -Hori askatzen baduzu, ez zara enperadorearen adiskide; bere burua errege egiten duen oro enperadorearen aurka ari da.
es
Desde entonces procuraba Pilato soltarlo, pero los jud?os daban voces diciendo: -- Si a este sueltas, no eres amigo de C?sar; todo el que se hace rey, a C?sar se opone.
fr
D?s ce moment, Pilate cherchait ? le rel?cher. Mais les Juifs criaient: Si tu le rel?ches, tu n'es pas ami de C?sar. Quiconque se fait roi se d?clare contre C?sar.
en
From then on Pilate sought to release Him, but the Jews cried out, saying, "If you let this Man go, you are not Caesar's friend. Whoever makes himself a king speaks against Caesar."
eu
Orduan, hitz hauek entzutean, Pilatok kanpora eraman zuen Jesus eta auzitegian eseri zen, "Harlosatua" -hebreeraz Gabata- zeritzan tokian.
es
Entonces Pilato, oyendo esto, llev? fuera a Jes?s, y se sent? en el tribunal, en el lugar llamado El Enlosado, en hebreo, G?bata.
fr
Pilate, ayant entendu ces paroles, amena J?sus dehors; et il s'assit sur le tribunal, au lieu appel? le Pav?, et en h?breu Gabbatha.
en
When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus out and sat down in the judgment seat in a place that is called [The] Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.
eu
Pazko Jairako prestaketak egiteko eguna zen, eguerdialdea. Pilatok esan zien juduei: -Hemen duzue zeuen erregea.
es
Era la preparaci?n de la Pascua y como la hora sexta. Entonces dijo a los jud?os: -- ?Aqu? ten?is a vuestro Rey!
fr
C'?tait la pr?paration de la P?que, et environ la sixi?me heure. Pilate dit aux Juifs: Voici votre roi.
en
Now it was the Preparation Day of the Passover, and about the sixth hour. And he said to the Jews, "Behold your King!"
eu
Orduan, haiek oihuka: -Kendu hori, kendu! Gurutzera! Pilatok, berriro: -Zuen erregea behar al dut gurutziltzatu? Apaizburuek erantzun zuten: -Ez dugu enperadorea beste erregerik.
es
Pero ellos gritaron: -- ?Fuera! ?Fuera! ?Crucif?calo! Pilato les dijo: -- ?A vuestro Rey he de crucificar? Respondieron los principales sacerdotes: -- ?No tenemos m?s rey que C?sar!
fr
Mais ils s'?cri?rent: Ote, ?te, crucifie -le ! Pilate leur dit: Crucifierai -je votre roi ? Les principaux sacrificateurs r?pondirent: Nous n 'avons de roi que C?sar.
en
But they cried out, "Away with [Him,] away with [Him!] Crucify Him!" Pilate said to them, "Shall I crucify your King?" The chief priests answered, "We have no king but Caesar!"
eu
Orduan, Pilatok haien esku utzi zuen gurutziltza zezaten. Hartu zuten, beraz, Jesus,
es
As? que entonces lo entreg? a ellos para que fuera crucificado. Tomaron, pues, a Jes?s y se lo llevaron.
fr
Alors il le leur livra pour ?tre crucifi?. Ils prirent donc J?sus, et l'emmen?rent.
en
Then he delivered Him to them to be crucified. So they took Jesus and led [Him] away.
eu
eta, gurutzea lepoan zuela, hiritik "Buru-hezur" -hebreeraz Golgota- zeritzan tokirantz irten zen.
es
?l, cargando su cruz, sali? al lugar llamado de la Calavera, en hebreo, G?lgota.
fr
J?sus, portant sa croix, arriva au lieu du cr?ne, qui se nomme en h?breu Golgotha.
en
And He, bearing His cross, went out to a place called [the Place] of a Skull, which is called in Hebrew, Golgotha,
eu
Han josi zuten gurutzean eta harekin beste bi, alde bakoitzean bana.
es
All? lo crucificaron con otros dos, uno a cada lado, y Jes?s en medio.
fr
C'est l? qu'il fut crucifi?, et deux autres avec lui, un de chaque c?t?, et J?sus au milieu.
en
where they crucified Him, and two others with Him, one on either side, and Jesus in the center.
eu
Pilatok kartel bat idatzi eta gurutze gainean ezarri zuen. Hau zegoen idatzia: "Jesus Nazaretarra, juduen erregea".
es
Escribi? tambi?n Pilato un t?tulo, que puso sobre la cruz, el cual dec?a: "Jes?s Nazareno, Rey de los jud?os".
fr
Pilate fit une inscription, qu'il pla?a sur la croix, et qui ?tait ainsi con?ue: J?sus de Nazareth, roi des Juifs.
en
Now Pilate wrote a title and put [it] on the cross. And the writing was: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.
eu
Judu askok irakurri zuen kartela, hiritik hurbil baitzegoen Jesus gurutziltzatu zuten lekua; gainera, hebreeraz, latinez eta grekoz zegoen idatzia.
es
Muchos de los jud?os leyeron este t?tulo, porque el lugar donde Jes?s fue crucificado estaba cerca de la ciudad, y el t?tulo estaba escrito en hebreo, en griego y en lat?n.
fr
Beaucoup de Juifs lurent cette inscription, parce que le lieu o? J?sus fut crucifi? ?tait pr?s de la ville: elle ?tait en h?breu, en grec et en latin.
en
Then many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, Greek, [and] Latin.
eu
Juduen apaizburuek esaten zioten Pilatori: -Ez idatzi "juduen erregea", "juduen erregea dela dioena" baizik.
es
Dijeron a Pilato los principales sacerdotes de los jud?os: -- No escribas: "Rey de los jud?os", sino: "Este dijo: Soy rey de los jud?os".
fr
Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent ? Pilate: N'?cris pas: Roi des Juifs. Mais ?cris qu 'il a dit: Je suis roi des Juifs.
en
Therefore the chief priests of the Jews said to Pilate, "Do not write, 'The King of the Jews,' but, 'He said, "I am the King of the Jews." ' "
eu
Pilatok erantzun zuen: -Idatzitakoa idatzia bego.
es
Respondi? Pilato: -- Lo que he escrito, he escrito.
fr
Pilate r?pondit: Ce que j'ai ?crit, je l'ai ?crit.
en
Pilate answered, "What I have written, I have written."
eu
Soldaduek, Jesus gurutziltzatu ondoren, haren jantziak hartu eta lau zati egin zituzten, bakoitzarentzat bana, eta gero tunika hartu zuten, baina josturarik gabea zenez, goitik behera ehundua,
es
Cuando los soldados crucificaron a Jes?s, tomaron sus vestidos e hicieron cuatro partes, una para cada soldado. Tomaron tambi?n su t?nica, la cual era sin costura, de un solo tejido de arriba abajo.
fr
Les soldats, apr?s avoir crucifi? J?sus, prirent ses v?tements, et ils en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. Ils prirent aussi sa tunique, qui ?tait sans couture, d'un seul tissu depuis le haut jusqu 'en bas.
en
Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took His garments and made four parts, to each soldier a part, and also the tunic. Now the tunic was without seam, woven from the top in one piece.
eu
akordio hau hartu zuten: "Ez dezagun urra; zotz egin dezagun ea zeini egokitzen zaion". Honela, Liburu Santuak dioena bete zen: Nire jantziak banatzen dituzte, nire tunika zotz egiten. Hain zuzen ere, horixe egin zuten soldaduek.
es
Entonces dijeron entre s?: -- No la partamos, sino echemos suertes sobre ella, a ver de qui?n ser?. Esto sucedi? para que se cumpliera la Escritura, que dice: "Repartieron entre s? mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes". Y as? lo hicieron los soldados.
fr
Et ils dirent entre eux: Ne la d?chirons pas, mais tirons au sort ? qui elle sera. Cela arriva afin que s'accompl?t cette parole de l'?criture: Ils se sont partag? mes v?tements, Et ils ont tir? au sort ma tunique. Voil? ce que firent les soldats.
en
They said therefore among themselves, "Let us not tear it, but cast lots for it, whose it shall be," that the Scripture might be fulfilled which says: "They divided My garments among them, And for My clothing they cast lots." Therefore the soldiers did these things.
eu
Jesusen gurutzearen ondoan zeuden haren ama, amaren ahizpa, Maria Kleofasen emaztea, eta Magdalako Maria.
es
Estaban junto a la cruz de Jes?s su madre y la hermana de su madre, Mar?a mujer de Cleofas, y Mar?a Magdalena.
fr
Pr?s de la croix de J?sus se tenaient sa m?re et la soeur de sa m?re, Marie, femme de Clopas, et Marie de Magdala.
en
Now there stood by the cross of Jesus His mother, and His mother's sister, Mary the [wife] of Clopas, and Mary Magdalene.
eu
Jesusek, bere ama eta honen ondoan maite zuen ikaslea ikusirik, esan zion amari: "Emakume, horra hor zure semea".
es
Cuando vio Jes?s a su madre y al disc?pulo a quien ?l amaba, que estaba presente, dijo a su madre: -- Mujer, he ah? tu hijo.
fr
J?sus, voyant sa m?re, et aupr?s d'elle le disciple qu 'il aimait, dit ? sa m?re: Femme, voil? ton fils.
en
When Jesus therefore saw His mother, and the disciple whom He loved standing by, He said to His mother, "Woman, behold your son!"
eu
Gero, ikasleari esan zion: "Horra hor zure ama". Eta ordudanik ikasleak bere etxean hartu zuen.
es
Despu?s dijo al disc?pulo: -- He ah? tu madre. Y desde aquella hora el disc?pulo la recibi? en su casa.
fr
Puis il dit au disciple: Voil? ta m?re. Et, d?s ce moment, le disciple la prit chez lui.
en
Then He said to the disciple, "Behold your mother!" And from that hour that disciple took her to his own [home.]
eu
Ondoren, Jesusek, guztia betea zegoela jakinik, Liburu Santuak esana erabat bete zedin, esan zuen: "Egarri naiz".
es
Despu?s de esto, sabiendo Jes?s que ya todo estaba consumado, dijo, para que la Escritura se cumpliera: -- ?Tengo sed!
fr
Apr?s cela, J?sus, qui savait que tout ?tait d?j? consomm?, dit, afin que l'?criture f?t accomplie: J'ai soif.
en
After this, Jesus, knowing that all things were now accomplished, that the Scripture might be fulfilled, said, "I thirst!"
eu
Bazen han pitxer bat ozpinez betea. Orduan, belaki bat ozpinetan busti eta, kanabera bati muturrean erantsirik, ahora hurbildu zioten.
es
Hab?a all? una vasija llena de vinagre; entonces ellos empaparon en vinagre una esponja y, poni?ndola en un hisopo, se la acercaron a la boca.
fr
Il y avait l? un vase plein de vinaigre. Les soldats en remplirent une ?ponge, et, l'ayant fix?e ? une branche d'hysope, ils l'approch?rent de sa bouche.
en
Now a vessel full of sour wine was sitting there; and they filled a sponge with sour wine, put [it] on hyssop, and put [it] to His mouth.
eu
Ozpina edan zuenean, Jesusek esan zuen: "Betea da dena". Eta, burua makurtuz, azken arnasa eman zuen.
es
Cuando Jes?s tom? el vinagre, dijo: -- ?Consumado es! E inclinando la cabeza, entreg? el esp?ritu.
fr
Quand J?sus eut pris le vinaigre, il dit: Tout est accompli. Et, baissant la t?te, il rendit l'esprit.
en
So when Jesus had received the sour wine, He said, "It is finished!" And bowing His head, He gave up His spirit.
eu
Pazko Jairako prestaketak egiteko eguna zen, eta judu-agintariek ez zuten nahi gorpuak larunbatez gurutzean gelditzerik, larunbat hura oso jaiegun handia baitzen. Horregatik, gurutziltzatuei berna-hezurrak hautsi eta handik kentzeko eskatu zioten Pilatori.
es
Entonces los jud?os, por cuanto era la preparaci?n de la Pascua, a fin de que los cuerpos no quedaran en la cruz el s?bado (pues aquel s?bado era de gran solemnidad), rogaron a Pilato que se les quebraran las piernas y fueran quitados de all?.
fr
Dans la crainte que les corps ne restassent sur la croix pendant le sabbat, -car c'?tait la pr?paration, et ce jour de sabbat ?tait un grand jour, -les Juifs demand?rent ? Pilate qu'on romp?t les jambes aux crucifi?s, et qu'on les enlev?t.
en
Therefore, because it was the Preparation [Day,] that the bodies should not remain on the cross on the Sabbath (for that Sabbath was a high day), the Jews asked Pilate that their legs might be broken, and [that] they might be taken away.
eu
Joan ziren, bada, soldaduak eta hautsi zizkieten berna-hezurrak Jesusekin gurutziltzatu zituzten biei.
es
Fueron, pues, los soldados y quebraron las piernas al primero y asimismo al otro que hab?a sido crucificado con ?l.
fr
Les soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes au premier, puis ? l'autre qui avait ?t? crucifi? avec lui.
en
Then the soldiers came and broke the legs of the first and of the other who was crucified with Him.
eu
Baina, Jesusengana iristean, ordurako hilik zegoela ikusirik, ez zizkioten berna-hezurrak hautsi;
es
Pero cuando llegaron a Jes?s, como lo vieron ya muerto, no le quebraron las piernas.
fr
S'?tant approch?s de J?sus, et le voyant d?j? mort, ils ne lui rompirent pas les jambes;
en
But when they came to Jesus and saw that He was already dead, they did not break His legs.
eu
soldadu batek saihetsa zulatu zion lantzaz, eta bat-batean odola eta ura atera ziren.
es
Pero uno de los soldados le abri? el costado con una lanza, y al instante sali? sangre y agua.
fr
mais un des soldats lui per?a le c?t? avec une lance, et aussit?t il sortit du sang et de l'eau.
en
But one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water came out.
eu
Ikusi zuenak berak testigatzen du eta haren testigantza egiazkoa da. Berak badaki egia dioena, zuek ere sinets dezazuen.
es
Y el que lo vio da testimonio, y su testimonio es verdadero; y ?l sabe que dice verdad, para que vosotros tambi?n cre?is,
fr
Celui qui l'a vu en a rendu t?moignage, et son t?moignage est vrai; et il sait qu 'il dit vrai, afin que vous croyiez aussi.
en
And he who has seen has testified, and his testimony is true; and he knows that he is telling the truth, so that you may believe.
eu
Hau Liburu Santuak dioena bete zedin gertatu zen: Ez zaio hezurrik hautsiko.
es
pues estas cosas sucedieron para que se cumpliera la Escritura: "No ser? quebrado hueso suyo".
fr
Ces choses sont arriv?es, afin que l'?criture f?t accomplie: Aucun de ses os ne sera bris?.
en
For these things were done that the Scripture should be fulfilled, "Not [one] of His bones shall be broken."
eu
Eta beste pasarte batean ere hau dio: Zulatu zutenari begiratuko diote.
es
Y tambi?n otra Escritura dice: "Mirar?n al que traspasaron".
fr
Et ailleurs l'?criture dit encore: Ils verront celui qu 'ils ont perc?.
en
And again another Scripture says, "They shall look on Him whom they pierced."
eu
Jose Arimateakoak Jesusen gorpua eramateko baimena eskatu zion Pilatori. Jose Jesusen ikasleetakoa zen, baina isilpean, judu-agintarien beldurrez. Pilatok baimena eman zion, eta Josek joan eta eraman egin zuen haren gorpua.
es
Despu?s de todo esto, Jos? de Arimatea, que era disc?pulo de Jes?s, pero secretamente por miedo de los jud?os, rog? a Pilato que le permitiera llevarse el cuerpo de Jes?s; y Pilato se lo concedi?. Entonces fue y se llev? el cuerpo de Jes?s.
fr
Apr?s cela, Joseph d 'Arimath?e, qui ?tait disciple de J?sus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda ? Pilate la permission de prendre le corps de J?sus. Et Pilate le permit. Il vint donc, et prit le corps de J?sus.
en
After this, Joseph of Arimathea, being a disciple of Jesus, but secretly, for fear of the Jews, asked Pilate that he might take away the body of Jesus; and Pilate gave [him] permission. So he came and took the body of Jesus.
eu
Etorri zen Nikodemo ere -behin batean gauez Jesus ikustera joan zen hura- hogeita hamarren bat kiloko mirra- eta aloe-nahastura zekarrela.
es
Vino tambi?n Nicodemo, el que antes hab?a visitado a Jes?s de noche, trayendo un compuesto de mirra y de ?loes, como cien libras.
fr
Nicod?me, qui auparavant ?tait all? de nuit vers J?sus, vint aussi, apportant un m?lange d'environ cent livres de myrrhe et d'alo?s.
en
And Nicodemus, who at first came to Jesus by night, also came, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds.
eu
Jesusen gorpua bien artean hartu eta oihal-zerrendaz lotu zuten, tartean usainkiak ezarriz, juduek hobiratzeko zuten ohiturari jarraituz.
es
Tomaron, pues, el cuerpo de Jes?s y lo envolvieron en lienzos con especias arom?ticas, seg?n la costumbre jud?a de sepultar.
fr
Ils prirent donc le corps de J?sus, et l 'envelopp?rent de bandes, avec les aromates, comme c'est la coutume d'ensevelir chez les Juifs.
en
Then they took the body of Jesus, and bound it in strips of linen with the spices, as the custom of the Jews is to bury.
eu
Jesus gurutziltzatu zuten lekutik hurbil baratze bat zegoen eta, baratzean, ordura arte inor ipini gabeko hilobi berri bat.
es
En el lugar donde fue crucificado hab?a un huerto, y en el huerto un sepulcro nuevo, en el cual a?n no se hab?a puesto a nadie.
fr
Or, il y avait un jardin dans le lieu o? J?sus avait ?t? crucifi?, et dans le jardin un s?pulcre neuf, o? personne encore n'avait ?t? mis.
en
Now in the place where He was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb in which no one had yet been laid.
aurrekoa | 610 / 526 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus