Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Jesus gurutziltzatu zuten lekutik hurbil baratze bat zegoen eta, baratzean, ordura arte inor ipini gabeko hilobi berri bat.
es
En el lugar donde fue crucificado hab?a un huerto, y en el huerto un sepulcro nuevo, en el cual a?n no se hab?a puesto a nadie.
fr
Or, il y avait un jardin dans le lieu o? J?sus avait ?t? crucifi?, et dans le jardin un s?pulcre neuf, o? personne encore n'avait ?t? mis.
en
Now in the place where He was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb in which no one had yet been laid.
eu
Hilobia hurbil zegoenez, hantxe ezarri zuten Jesusen gorpua, juduen atseden-eguna hastear baitzegoen.
es
All?, pues, por causa de la preparaci?n de la Pascua de los jud?os, y porque aquel sepulcro estaba cerca, pusieron a Jes?s.
fr
Ce fut l? qu'ils d?pos?rent J?sus, ? cause de la pr?paration des Juifs, parce que le s?pulcre ?tait proche.
en
So there they laid Jesus, because of the Jews' Preparation [Day,] for the tomb was nearby.
eu
Asteko lehen egunean Magdalako Maria hilobira joan zen goizean goiz, artean ilun zegoela, eta harria hilobitik kendua ikusi zuen.
es
El primer d?a de la semana, Mar?a Magdalena fue de ma?ana, siendo a?n oscuro, al sepulcro, y vio quitada la piedra del sepulcro.
fr
Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala se rendit au s?pulcre d?s le matin, comme il faisait encore obscur; et elle vit que la pierre ?tait ?t?e du s?pulcre.
en
Now on the first [day] of the week Mary Magdalene went to the tomb early, while it was still dark, and saw [that] the stone had been taken away from the tomb.
eu
Orduan, Simon Pedrorengana eta Jesusek maite zuen beste ikasleagana itzuli zen lasterka, eta esan zien: "Eraman egin dute Jauna hilobitik, eta ez dakigu non ipini duten".
es
Entonces corri? y fue a Sim?n Pedro y al otro disc?pulo, aquel a quien amaba Jes?s, y les dijo: -- Se han llevado del sepulcro al Se?or y no sabemos d?nde lo han puesto.
fr
Elle courut vers Simon Pierre et vers l'autre disciple que J?sus aimait, et leur dit: Ils ont enlev? du s?pulcre le Seigneur, et nous ne savons o? ils l 'ont mis.
en
Then she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and said to them, "They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him."
eu
Irten ziren, orduan, Pedro eta beste ikaslea, eta hilobirantz jo zuten.
es
Salieron Pedro y el otro disc?pulo y fueron al sepulcro.
fr
Pierre et l'autre disciple sortirent, et all?rent au s?pulcre.
en
Peter therefore went out, and the other disciple, and were going to the tomb.
eu
Biak batera zihoazen korrika, baina beste ikaslea Pedro baino arinago zihoan, eta lehenago iritsi zen hilobira.
es
Corr?an los dos juntos, pero el otro disc?pulo corri? m?s aprisa que Pedro y lleg? primero al sepulcro.
fr
Ils couraient tous deux ensemble. Mais l'autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva le premier au s?pulcre;
en
So they both ran together, and the other disciple outran Peter and came to the tomb first.
eu
Barrura begiratzeko makurturik, oihal-zerrendak lurrean zeudela ikusi zuen, baina ez zen sartu.
es
Y, asom?ndose, vio los lienzos puestos all?, pero no entr?.
fr
s'?tant baiss?, il vit les bandes qui ?taient ? terre, cependant il n'entra pas.
en
And he, stooping down and looking in, saw the linen cloths lying [there;] yet he did not go in.
eu
Iritsi zen haren atzetik Simon Pedro, eta sartu zen hilobira. Oihal-zerrendak lurrean ikusi zituen,
es
Luego lleg? Sim?n Pedro tras ?l, entr? en el sepulcro y vio los lienzos puestos all?,
fr
Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le s?pulcre; il vit les bandes qui ?taient ? terre,
en
Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb; and he saw the linen cloths lying [there,]
eu
bai eta Jesusen burua biltzen egoniko zapia ere; baina hau ez zegoen oihal-zerrendekin batera jarria, beste toki batean aparte bildua baizik.
es
y el sudario, que hab?a estado sobre la cabeza de Jes?s, no puesto con los lienzos, sino enrollado en un lugar aparte.
fr
et le linge qu'on avait mis sur la t?te de J?sus, non pas avec les bandes, mais pli? dans un lieu ? part.
en
and the handkerchief that had been around His head, not lying with the linen cloths, but folded together in a place by itself.
eu
Orduan, sartu zen beste ikaslea ere, hilobira lehenengo iritsi zena. Ikusi eta sinetsi egin zuen.
es
Entonces entr? tambi?n el otro disc?pulo que hab?a venido primero al sepulcro; y vio, y crey?,
fr
Alors l'autre disciple, qui ?tait arriv? le premier au s?pulcre, entra aussi; et il vit, et il crut.
en
Then the other disciple, who came to the tomb first, went in also; and he saw and believed.
eu
Izan ere, ordura arte ez baitzuten ikasleek ulertu Liburu Santuak dioena, Jesusek hilen artetik piztu behar zuela, alegia.
es
pues a?n no hab?an entendido la Escritura: que era necesario que ?l resucitara de los muertos.
fr
Car ils ne comprenaient pas encore que, selon l'?criture, J?sus devait ressusciter des morts.
en
For as yet they did not know the Scripture, that He must rise again from the dead.
eu
Pedro eta beste ikaslea etxeratu egin ziren.
es
Y volvieron los disc?pulos a los suyos.
fr
Et les disciples s'en retourn?rent chez eux.
en
Then the disciples went away again to their own homes.
eu
Maria hilobi ondoan gelditu zen, kanpoan negarrez. Halako batean, oraindik ere negarrez, hilobirantz makurtu zen,
es
Pero Mar?a estaba fuera llorando junto al sepulcro; mientras lloraba, se inclin? para mirar dentro del sepulcro,
fr
Cependant Marie se tenait dehors pr?s du s?pulcre, et pleurait. Comme elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le s?pulcre;
en
But Mary stood outside by the tomb weeping, and as she wept she stooped down [and looked] into the tomb.
eu
eta bi aingeru ikusi zituen zuriz jantziak, Jesusen gorpua egon zen tokian eserita, bata burualdean eta bestea oinetan.
es
y vio a dos ?ngeles con vestiduras blancas, que estaban sentados el uno a la cabecera y el otro a los pies, donde el cuerpo de Jes?s hab?a sido puesto.
fr
et elle vit deux anges v?tus de blanc, assis ? la place o? avait ?t? couch? le corps de J?sus, l'un ? la t?te, l'autre aux pieds.
en
And she saw two angels in white sitting, one at the head and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
eu
Aingeruek esan zioten: -Emakume, zergatik ari zara negarrez? Hark erantzun zien: -Nire Jauna eraman dute, eta ez dakit non ipini duten.
es
Y le dijeron: -- Mujer, ?por qu? lloras? Les dijo: -- Porque se han llevado a mi Se?or y no s? d?nde lo han puesto.
fr
Ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur r?pondit: Parce qu 'ils ont enlev? mon Seigneur, et je ne sais o? ils l 'ont mis.
en
Then they said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him."
eu
Berehala, atzera begiratu eta Jesus ikusi zuen zutik, baina ez zen konturatu Jesus zela.
es
Dicho esto, se volvi? y vio a Jes?s que estaba all?; pero no sab?a que era Jes?s.
fr
En disant cela, elle se retourna, et elle vit J?sus debout; mais elle ne savait pas que c'?tait J?sus.
en
Now when she had said this, she turned around and saw Jesus standing [there,] and did not know that it was Jesus.
eu
Jesusek esan zion: -Emakume, zergatik ari zara negarrez? Noren bila zabiltza? Hark, baratzezaina zelakoan, esan zion: -Jauna, zuk eraman baldin baduzu, esadazu non ipini duzun, eta neuk jasoko dut.
es
Jes?s le dijo: -- Mujer, ?por qu? lloras? ?A qui?n buscas? Ella, pensando que era el jardinero, le dijo: -- Se?or, si t? lo has llevado, dime d?nde lo has puesto y yo lo llevar?.
fr
J?sus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Elle, pensant que c'?tait le jardinier, lui dit: Seigneur, si c'est toi qui l 'as emport?, dis -moi o? tu l 'as mis, et je le prendrai.
en
Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?" She, supposing Him to be the gardener, said to Him, "Sir, if You have carried Him away, tell me where You have laid Him, and I will take Him away."
eu
Jesusek esan zion: -Maria! Honek, hurbilduz, esan zion hebreeraz: -Rabbuni! (hau da, Maisu).
es
Jes?s le dijo: -- ?Mar?a! Volvi?ndose ella, le dijo: -- ?Raboni! -- que significa: "Maestro" -- .
fr
J?sus lui dit: Marie ! Elle se retourna, et lui dit en h?breu: Rabbouni ! c 'est-?-dire, Ma?tre !
en
Jesus said to her, "Mary!" She turned and said to Him, "Rabboni!" (which is to say, Teacher).
eu
Jesusek esan zion: -Utz nazazu, oraindik ez bainaiz igo Aitarengana. Ea, zoaz nire senideengana eta esaiezu neure eta zuen Aitarengana noala, neure eta zuen Jainkoarengana.
es
Jes?s le dijo: -- ?Su?ltame!, porque a?n no he subido a mi Padre; pero ve a mis hermanos y diles: "Subo a mi Padre y a vuestro Padre, a mi Dios y a vuestro Dios".
fr
J?sus lui dit: Ne me touche pas; car je ne suis pas encore mont? vers mon P?re. Mais va trouver mes fr?res, et dis -leur que je monte vers mon P?re et votre P?re, vers mon Dieu et votre Dieu.
en
Jesus said to her, "Do not cling to Me, for I have not yet ascended to My Father; but go to My brethren and say to them, 'I am ascending to My Father and your Father, and [to] My God and your God.' "
eu
Magdalako Mariak joan eta ikasleei berri hau eman zien: "Jauna ikusi dut". Eta hark esana kontatu zien.
es
Fue entonces Mar?a Magdalena para dar a los disc?pulos la noticia de que hab?a visto al Se?or, y que ?l le hab?a dicho estas cosas.
fr
Marie de Magdala alla annoncer aux disciples qu 'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses.
en
Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and [that] He had spoken these things to her.
eu
Asteko lehen egun hartan bertan, arratsean, ikasleak etxe batean bildurik zeuden; judu-agintarien beldurrez, ateak itxirik zeuzkaten. Sartu zen Jesus eta, erdian jarririk, agurtu zituen esanez: "Bakea zuei".
es
Cuando lleg? la noche de aquel mismo d?a, el primero de la semana, estando las puertas cerradas en el lugar donde los disc?pulos estaban reunidos por miedo de los jud?os, lleg? Jes?s y, puesto en medio, les dijo: -- ?Paz a vosotros!
fr
Le soir de ce jour, qui ?tait le premier de la semaine, les portes du lieu o? se trouvaient les disciples ?tant ferm?es, ? cause de la crainte qu'ils avaient des Juifs, J?sus vint, se pr?senta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous !
en
Then, the same day at evening, being the first [day] of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them, "Peace [be] with you."
eu
Gero, eskuak eta saihetsa erakutsi zizkien. Pozez bete ziren ikasleak Jauna ikustean.
es
Dicho esto, les mostr? las manos y el costado. Y los disc?pulos se regocijaron viendo al Se?or.
fr
Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son c?t?. Les disciples furent dans la joie en voyant le Seigneur.
en
When He had said this, He showed them [His] hands and His side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.
eu
Jesusek berriro esan zien: "Bakea zuei. Aitak ni bidali nauen bezala, nik zuek bidaltzen zaituztet".
es
Entonces Jes?s les dijo otra vez: -- ?Paz a vosotros! Como me envi? el Padre, as? tambi?n yo os env?o.
fr
J?sus leur dit de nouveau: La paix soit avec vous ! Comme le P?re m 'a envoy?, moi aussi je vous envoie.
en
So Jesus said to them again, "Peace to you! As the Father has sent Me, I also send you."
eu
Eta haien gainera arnasa botaz, esan zien: "Hartzazue Espiritu Santua.
es
Y al decir esto, sopl? y les dijo: -- Recibid el Esp?ritu Santo.
fr
Apr?s ces paroles, il souffla sur eux, et leur dit: Recevez le Saint -Esprit.
en
And when He had said this, He breathed on [them,] and said to them, "Receive the Holy Spirit.
eu
Zuek bekatuak barkatzen dizkiezuenei barkatu egingo dizkie Jainkoak ere; zuek barkamena ukatzen diezuenei, ukatu egingo die".
es
A quienes perdon?is los pecados, les ser?n perdonados, y a quienes se los reteng?is, les ser?n retenidos.
fr
Ceux ? qui vous pardonnerez les p?ch?s, ils leur seront pardonn?s; et ceux ? qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus.
en
"If you forgive the sins of any, they are forgiven them; if you retain the [sins] of any, they are retained."
eu
Tomas, Hamabietako bat, Bikia zeritzana, ez zegoen haiekin Jesus etorri zenean.
es
Pero Tom?s, uno de los doce, llamado D?dimo, no estaba con ellos cuando Jes?s se present?.
fr
Thomas, appel? Didyme, l'un des douze, n'?tait pas avec eux lorsque J?sus vint.
en
Now Thomas, called the Twin, one of the twelve, was not with them when Jesus came.
eu
Elkartu zirenean, beste ikasleek esan zioten: -Jauna ikusi dugu. Tomasek erantzun zien: -Haren eskuetan iltzeen seinalea ikusten ez badut, eta nire atzamarra iltze-zuloetan eta nire eskua haren saihets-zuloan sartzen ez badut, ez dut inola ere sinetsiko.
es
Le dijeron, pues, los otros disc?pulos: -- ?Hemos visto al Se?or! ?l les dijo: -- Si no veo en sus manos la se?al de los clavos y meto mi dedo en el lugar de los clavos, y meto mi mano en su costado, no creer?.
fr
Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son c?t?, je ne croirai point.
en
The other disciples therefore said to him, "We have seen the Lord." So he said to them, "Unless I see in His hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and put my hand into His side, I will not believe."
eu
Zortzi egunen buruan, etxean zeuden berriro ikasleak, eta Tomas ere bertan zen. Ateak itxirik zeuden arren, sartu zen Jesus eta, erdian jarririk, agurtu zituen esanez: "Bakea zuei".
es
Ocho d?as despu?s estaban otra vez sus disc?pulos dentro, y con ellos Tom?s. Lleg? Jes?s, estando las puertas cerradas, se puso en medio y les dijo: -- ?Paz a vosotros!
fr
Huit jours apr?s, les disciples de J?sus ?taient de nouveau dans la maison, et Thomas se trouvait avec eux. J?sus vint, les portes ?tant ferm?es, se pr?senta au milieu d'eux, et dit: La paix soit avec vous !
en
And after eight days His disciples were again inside, and Thomas with them. Jesus came, the doors being shut, and stood in the midst, and said, "Peace to you!"
eu
Gero, esan zion Tomasi: -Ekarri atzamarra eta aztertu nire eskuak; ekarri eskua eta sartu nire saihets-zuloan. Eta ez izan sinesgogor, sinestedun baizik.
es
Luego dijo a Tom?s: -- Pon aqu? tu dedo y mira mis manos; acerca tu mano y m?tela en mi costado; y no seas incr?dulo, sino creyente.
fr
Puis il dit ? Thomas: Avance ici ton doigt, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et mets-la dans mon c?t?; et ne sois pas incr?dule, mais crois.
en
Then He said to Thomas, "Reach your finger here, and look at My hands; and reach your hand [here,] and put [it] into My side. Do not be unbelieving, but believing."
eu
Tomasek erantzun zion: -Ene Jauna eta ene Jainkoa!
es
Entonces Tom?s respondi? y le dijo: -- ?Se?or m?o y Dios m?o!
fr
Thomas lui r?pondit: Mon Seigneur et mon Dieu !
en
And Thomas answered and said to Him, "My Lord and my God!"
eu
Jesusek esan zion: -Ikusi nauzulako sinetsi al duzu? Zorionekoak ikusi gabe sinesten dutenak.
es
Jes?s le dijo: -- Porque me has visto, Tom?s, cre?ste; bienaventurados los que no vieron y creyeron.
fr
J?sus lui dit: Parce que tu m 'as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu, et qui ont cru !
en
Jesus said to him, "Thomas, because you have seen Me, you have believed. Blessed [are] those who have not seen and [yet] have believed."
eu
Mirarizko beste seinale asko egin zituen Jesusek bere ikasleen aurrean, liburu honetan idatzirik ez daudenak.
es
Hizo adem?s Jes?s muchas otras se?ales en presencia de sus disc?pulos, las cuales no est?n escritas en este libro.
fr
J?sus a fait encore, en pr?sence de ses disciples, beaucoup d'autres miracles, qui ne sont pas ?crits dans ce livre.
en
And truly Jesus did many other signs in the presence of His disciples, which are not written in this book;
eu
Hemen kontatuak Jesus Mesias eta Jainkoaren Semea dela sinets dezazuen idatzi dira eta, sinetsiz, betiko bizia izan dezazuen hari esker.
es
Pero estas se han escrito para que cre?is que Jes?s es el Cristo, el Hijo de Dios, y para que, creyendo, teng?is vida en su nombre.
fr
Mais ces choses ont ?t? ?crites afin que vous croyiez que J?sus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu 'en croyant vous ayez la vie en son nom.
en
but these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in His name.
eu
Geroxeago, berriro agertu zitzaien Jesus bere ikasleei Tiberiades aintzira-ertzean. Honela gertatu zen agerpena:
es
Despu?s de esto, Jes?s se manifest? otra vez a sus disc?pulos junto al Mar de Tiberias; y se manifest? de esta manera:
fr
Apr?s cela, J?sus se montra encore aux disciples, sur les bords de la mer de Tib?riade. Et voici de quelle mani?re il se montra.
en
After these things Jesus showed Himself again to the disciples at the Sea of Tiberias, and in this way He showed [Himself:]
eu
Elkarrekin zeuden Simon Pedro, Tomas -Bikia zeritzana-, Natanael -Galileako Kanakoa-, Zebedeoren semeak eta beste bi ikasle.
es
Estaban juntos Sim?n Pedro, Tom?s, llamado el D?dimo, Natanael, el de Can? de Galilea, los hijos de Zebedeo y otros dos de sus disc?pulos.
fr
Simon Pierre, Thomas, appel? Didyme, Nathana?l, de Cana en Galil?e, les fils de Z?b?d?e, et deux autres disciples de J?sus, ?taient ensemble.
en
Simon Peter, Thomas called the Twin, Nathanael of Cana in Galilee, the [sons] of Zebedee, and two others of His disciples were together.
eu
Hortan, Simon Pedrok esan zien: -Arrantzura noa. Besteek erantzun zioten: -Zurekin goaz gu ere. Irten eta untziratu egin ziren. Baina gau hartan ez zuten ezer harrapatu.
es
Sim?n Pedro les dijo: -- Voy a pescar. Ellos le dijeron: -- Vamos nosotros tambi?n contigo. Salieron, pues, y entraron en una barca; pero aquella noche no pescaron nada.
fr
Simon Pierre leur dit: Je vais p?cher. Ils lui dirent: Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent et mont?rent dans une barque, et cette nuit -l? ils ne prirent rien.
en
Simon Peter said to them, "I am going fishing." They said to him, "We are going with you also." They went out and immediately got into the boat, and that night they caught nothing.
eu
Eguna argitu zuenean, aintzira-ertzean agertu zen Jesus; baina ikasleak ez ziren konturatu Jesus zela.
es
Cuando ya iba amaneciendo, se present? Jes?s en la playa, pero los disc?pulos no sab?an que era Jes?s.
fr
Le matin ?tant venu, J?sus se trouva sur le rivage; mais les disciples ne savaient pas que c'?tait J?sus.
en
But when the morning had now come, Jesus stood on the shore; yet the disciples did not know that it was Jesus.
eu
Jesusek esan zien: -Mutilok, baduzue jatekorik? Haiek erantzun: -Ez.
es
Y les dijo: -- Hijitos, ?ten?is algo de comer? Le respondieron: -- ?No!
fr
J?sus leur dit: Enfants, n'avez-vous rien ? manger ? Ils lui r?pondirent: Non.
en
Then Jesus said to them, "Children, have you any food?" They answered Him, "No."
eu
Jesusek esan zien: -Bota sarea txaluparen eskuinera eta aurkituko duzue. Hala egin zuten. Eta hainbeste arrain harrapatu zutenez, ez ziren sarea ateratzeko gauza.
es
?l les dijo: -- Echad la red a la derecha de la barca y hallar?is. Entonces la echaron, y ya no la pod?an sacar, por la gran cantidad de peces.
fr
Il leur dit: Jetez le filet du c?t? droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jet?rent donc, et ils ne pouvaient plus le retirer, ? cause de la grande quantit? de poissons.
en
And He said to them, "Cast the net on the right side of the boat, and you will find [some."] So they cast, and now they were not able to draw it in because of the multitude of fish.
eu
Orduan, Jesusek maite zuen ikasle hark esan zion Pedrori: "Jauna da". Simon Pedrok, Jauna zela entzun bezain laster, soinekoa jantzi (erantzia baitzuen) eta salto egin zuen uretara.
es
Entonces aquel disc?pulo a quien Jes?s amaba dijo a Pedro: -- ?Es el Se?or! Sim?n Pedro, cuando oy? que era el Se?or, se ci?? la ropa (porque se hab?a despojado de ella) y se tir? al mar.
fr
Alors le disciple que J?sus aimait dit ? Pierre: C'est le Seigneur ! Et Simon Pierre, d?s qu'il eut entendu que c'?tait le Seigneur, mit son v?tement et sa ceinture, car il ?tait nu, et se jeta dans la mer.
en
Therefore that disciple whom Jesus loved said to Peter, "It is the Lord!" Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he put on [his] outer garment (for he had removed it), and plunged into the sea.
eu
Gainerako ikasleak txalupaz joan ziren, sarea arrainekin tiraka zekartela, lehorretik hurbil baitziren, ehunen bat metrora.
es
Los otros disc?pulos fueron con la barca, arrastrando la red llena de peces, pues no distaban de tierra sino como doscientos codos.
fr
Les autres disciples vinrent avec la barque, tirant le filet plein de poissons, car ils n '?taient ?loign?s de terre que d'environ deux cents coud?es.
en
But the other disciples came in the little boat (for they were not far from land, but about two hundred cubits), dragging the net with fish.
eu
Lehorreratzean, su-txingarrak ikusi zituzten, gainean arrain bat zela, eta ogia.
es
Al descender a tierra, vieron brasas puestas y un pescado encima de ellas, y pan.
fr
Lorsqu'ils furent descendus ? terre, ils virent l? des charbons allum?s, du poisson dessus, et du pain.
en
Then, as soon as they had come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid on it, and bread.
eu
Jesusek esan zien: "Ekarri harrapatu berri dituzuen arrainetariko batzuk".
es
Jes?s les dijo: -- Traed de los peces que acab?is de sacar.
fr
J?sus leur dit: Apportez des poissons que vous venez de prendre.
en
Jesus said to them, "Bring some of the fish which you have just caught."
eu
Igo zen untzira Simon Pedro eta lehorrera atera zuen sarea, ehun eta berrogeita hamahiru arrain handiz betea. Eta, hainbeste izanik ere, ez zen sarea apurtu.
es
Subi? Sim?n Pedro y sac? la red a tierra, llena de grandes peces, ciento cincuenta y tres; y aun siendo tantos, la red no se rompi?.
fr
Simon Pierre monta dans la barque, et tira ? terre le filet plein de cent cinquante -trois grands poissons; et quoiqu'il y en e?t tant, le filet ne se rompit point.
en
Simon Peter went up and dragged the net to land, full of large fish, one hundred and fifty-three; and although there were so many, the net was not broken.
eu
Jesusek esan zien: "Etorri gosaltzera". Ikasleetako inor ez zen ausartzen nor zen galdetzera, ongi baitzekiten Jauna zena.
es
Les dijo Jes?s: -- Venid, comed. Y ninguno de los disc?pulos se atrev?a a preguntarle: "?T?, qui?n eres?", sabiendo que era el Se?or.
fr
J?sus leur dit: Venez, mangez. Et aucun des disciples n'osait lui demander: Qui es -tu ? sachant que c'?tait le Seigneur.
en
Jesus said to them, "Come [and] eat breakfast." Yet none of the disciples dared ask Him, "Who are You?" -- knowing that it was the Lord.
eu
Orduan, Jesusek, hurbildurik, ogia hartu eta eman egin zien, bai eta arraina ere.
es
Vino, pues, Jes?s, y tom? el pan y les dio, y asimismo del pescado.
fr
J?sus s'approcha, prit le pain, et leur en donna; il fit de m?me du poisson.
en
Jesus then came and took the bread and gave it to them, and likewise the fish.
eu
Hirugarren aldia zen hau, Jesus, hilen artetik piztu ondoren, bere ikasleei agertzen zitzaiena.
es
Esta era ya la tercera vez que Jes?s se manifestaba a sus disc?pulos, despu?s de haber resucitado de los muertos.
fr
C '?tait d?j? la troisi?me fois que J?sus se montrait ? ses disciples depuis qu'il ?tait ressuscit? des morts.
en
This [is] now the third time Jesus showed Himself to His disciples after He was raised from the dead.
eu
Gosaldu zutenean, Jesusek esan zion Simon Pedrori: -Simon, Joanen semea, maiteago al nauzu hauek baino? Hark esan zion: -Bai, Jauna, badakizu maite zaitudana. Orduan, Jesusek: -Larra itzazu nire bildotsak.
es
Despu?s de comer, Jes?s dijo a Sim?n Pedro: -- Sim?n, hijo de Jon?s, ?me amas m?s que estos? Le respondi?: -- S?, Se?or; t? sabes que te quiero. ?l le dijo: -- Apacienta mis corderos.
fr
Apr?s qu'ils eurent mang?, J?sus dit ? Simon Pierre: Simon, fils de Jonas, m 'aimes -tu plus que ne m'aiment ceux-ci ? Il lui r?pondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t 'aime. J?sus lui dit: Pais mes agneaux.
en
So when they had eaten breakfast, Jesus said to Simon Peter, "Simon, [son] of Jonah, do you love Me more than these?" He said to Him, "Yes, Lord; You know that I love You." He said to him, "Feed My lambs."
eu
Bigarrenez galdetu zion Jesusek: -Simon, Joanen semea, maite al nauzu? Pedrok, berriro: -Bai, Jauna, badakizu maite zaitudana. Jesusek orduan: -Zaindu nire ardiak.
es
Volvi? a decirle la segunda vez: -- Sim?n, hijo de Jon?s, ?me amas? Pedro le respondi?: -- S?, Se?or; t? sabes que te quiero. Le dijo: -- Pastorea mis ovejas.
fr
Il lui dit une seconde fois: Simon, fils de Jonas, m 'aimes-tu ? Pierre lui r?pondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t 'aime. J?sus lui dit: Pais mes brebis.
en
He said to him again a second time, "Simon, [son] of Jonah, do you love Me?" He said to Him, "Yes, Lord; You know that I love You." He said to him, "Tend My sheep."
eu
Hirugarrenez galdetu zion Jesusek: -Simon, Joanen semea, maite al nauzu? Pedro goibeldu egin zen maite al zuen hirugarrenez galdetu ziolako, eta erantzun zion: -Jauna, zuk dena dakizu, badakizu maite zaitudana. Orduan, esan zion Jesusek: -Larra itzazu nire ardiak.
es
Le dijo la tercera vez: -- Sim?n, hijo de Jon?s, ?me quieres? Pedro se entristeci? de que le dijera por tercera vez: "?Me quieres?", y le respondi?: -- Se?or, t? lo sabes todo; t? sabes que te quiero. Jes?s le dijo: -- Apacienta mis ovejas.
fr
Il lui dit pour la troisi?me fois: Simon, fils de Jonas, m 'aimes-tu ? Pierre fut attrist? de ce qu 'il lui avait dit pour la troisi?me fois: M 'aimes-tu ? Et il lui r?pondit: Seigneur, tu sais toutes choses, tu sais que je t 'aime. J?sus lui dit: Pais mes brebis.
en
He said to him the third time, "Simon, [son] of Jonah, do you love Me?" Peter was grieved because He said to him the third time, "Do you love Me?" And he said to Him, "Lord, You know all things; You know that I love You." Jesus said to him, "Feed My sheep.
eu
Bene-benetan diotsut: Gazteago zinenean, zeuk lotzen zenuen gerrikoa eta nora joan erabakitzen; zahartzean, ordea, zuk besoak luzatu eta beste batek lotuko dizu gerrikoa eta nahi izango ez duzun lekura eramango zaitu.
es
De cierto, de cierto te digo: Cuando eras m?s joven, te ce??as e ibas a donde quer?as; pero cuando ya seas viejo, extender?s tus manos y te ce?ir? otro, y te llevar? a donde no quieras.
fr
En v?rit?, en v?rit?, je te le dis, quand tu ?tais plus jeune, tu te ceignais toi-m?me, et tu allais o? tu voulais; mais quand tu seras vieux, tu ?tendras tes mains, et un autre te ceindra, et te m?nera o? tu ne voudras pas.
en
"Most assuredly, I say to you, when you were younger, you girded yourself and walked where you wished; but when you are old, you will stretch out your hands, and another will gird you and carry [you] where you do not wish."
