Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 528 orrialdea | hurrengoa
eu
Bene-benetan diotsut: Gazteago zinenean, zeuk lotzen zenuen gerrikoa eta nora joan erabakitzen; zahartzean, ordea, zuk besoak luzatu eta beste batek lotuko dizu gerrikoa eta nahi izango ez duzun lekura eramango zaitu.
es
De cierto, de cierto te digo: Cuando eras m?s joven, te ce??as e ibas a donde quer?as; pero cuando ya seas viejo, extender?s tus manos y te ce?ir? otro, y te llevar? a donde no quieras.
fr
En v?rit?, en v?rit?, je te le dis, quand tu ?tais plus jeune, tu te ceignais toi-m?me, et tu allais o? tu voulais; mais quand tu seras vieux, tu ?tendras tes mains, et un autre te ceindra, et te m?nera o? tu ne voudras pas.
en
"Most assuredly, I say to you, when you were younger, you girded yourself and walked where you wished; but when you are old, you will stretch out your hands, and another will gird you and carry [you] where you do not wish."
eu
Horrela, Jainkoari aintza zer-nolako heriotzaz emango zion adierazi zuen Jesusek. Ondoren, esan zion: -Jarraitu niri.
es
Esto dijo dando a entender con qu? muerte hab?a de glorificar a Dios. Y dicho esto, a?adi?: -- S?gueme.
fr
Il dit cela pour indiquer par quelle mort Pierre glorifierait Dieu. Et ayant ainsi parl?, il lui dit: Suis -moi.
en
This He spoke, signifying by what death he would glorify God. And when He had spoken this, He said to him, "Follow Me."
eu
Pedrok itzuli eta Jesusek maite zuen ikaslea ondoren zetorrela ikusi zuen, afarikoan, Jesusen bular gainean jarririk, "Jauna, nor da salduko zaituena?" galdetu ziona.
es
Volvi?ndose Pedro, vio que los segu?a el disc?pulo a quien amaba Jes?s, el mismo que en la cena se hab?a recostado al lado de ?l y le hab?a dicho: "Se?or, ?qui?n es el que te ha de entregar?".
fr
Pierre, s'?tant retourn?, vit venir apr?s eux le disciple que J?sus aimait, celui qui, pendant le souper, s'?tait pench? sur la poitrine de J?sus, et avait dit: Seigneur, qui est celui qui te livre ?
en
Then Peter, turning around, saw the disciple whom Jesus loved following, who also had leaned on His breast at the supper, and said, "Lord, who is the one who betrays You?"
eu
Hura ikusi zuenean, bada, Pedrok galdetu zion Jesusi: -Jauna, eta hau zer?
es
Cuando Pedro lo vio, dijo a Jes?s: -- Se?or, ?y qu? de este?
fr
En le voyant, Pierre dit ? J?sus: Et celui-ci, Seigneur, que lui arrivera-t-il?
en
Peter, seeing him, said to Jesus, "But Lord, what [about] this man?"
eu
Jesusek erantzun zion: -Ni itzuli arte hori gelditzea nahi baldin badut, zuri zer? Zuk jarraitu niri.
es
Jes?s le dijo: -- Si quiero que ?l quede hasta que yo vuelva, ?qu? a ti? S?gueme t?.
fr
J?sus lui dit: Si je veux qu'il demeure jusqu'? ce que je vienne, que t 'importe ? Toi, suis -moi.
en
Jesus said to him, "If I will that he remain till I come, what [is that] to you? You follow Me."
eu
Hitz hauek zirela eta, ikasle hura hilko ez zelako zurrumurrua zabaldu zen senideen artean. Jesusek, ordea, ez zion esan ez zela hilko, beste hau baizik: "Ni itzuli arte hori gelditzea nahi baldin badut, zuri zer?"
es
Se extendi? entonces entre los hermanos el rumor de que aquel disc?pulo no morir?a. Pero Jes?s no le dijo que no morir?a, sino: "Si quiero que ?l quede hasta que yo vuelva, ?qu? a ti?".
fr
L?-dessus, le bruit courut parmi les fr?res que ce disciple ne mourrait point. Cependant J?sus n'avait pas dit ? Pierre qu'il ne mourrait point; mais: Si je veux qu'il demeure jusqu'? ce que je vienne, que t 'importe ?
en
Then this saying went out among the brethren that this disciple would not die. Yet Jesus did not say to him that he would not die, but, "If I will that he remain till I come, what [is that] to you?"
eu
Ikasle huraxe da gauza hauetaz guztiez testigantza egin duena eta idatzi dituena, eta guk ongi dakigu egiazkoa dela haren testigantza.
es
Este es el disc?pulo que da testimonio de estas cosas, y escribi? estas cosas; y sabemos que su testimonio es verdadero.
fr
C 'est ce disciple qui rend t?moignage de ces choses, et qui les a ?crites. Et nous savons que son t?moignage est vrai.
en
This is the disciple who testifies of these things, and wrote these things; and we know that his testimony is true.
eu
Beste gauza asko ere egin zituen Jesusek. Guztiak banan-banan bilduko balira, nik uste mundu osoan ere ez liratekeela sartuko idatz litezkeen liburuak.
es
Hay tambi?n otras muchas cosas que hizo Jes?s, las cuales, si se escribieran una por una, pienso que ni aun en el mundo cabr?an los libros que se habr?an de escribir. Am?n.
fr
J?sus a fait encore beaucoup d'autres choses; si on les ?crivait en d?tail, je ne pense pas que le monde m?me p?t contenir les livres qu'on ?crirait.
en
And there are also many other things that Jesus did, which if they were written one by one, I suppose that even the world itself could not contain the books that would be written. Amen.
eu
Teofilo maitea: Neure lehen liburuan, hasieratik zerura jasoa izan zen egunerarte Jesusek egin eta irakatsi zuen guztiaz idatzi nuen. Zerura igo aurretik, Espiritu Santuaren eraginez, azken aginduak eman zizkien berak aukeratutako apostoluei.
es
En mi primer escrito, Te?filo, me refer? a todas las cosas que Jes?s hizo y ense?? desde el comienzo
fr
Th?ophile, j'ai parl?, dans mon premier livre, de tout ce que J?sus a commenc? de faire et d'enseigner d?s le commencement
en
The former account I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
eu
Jesus apostoluei agertu zitzaien bere heriotzaren ondoren eta bizirik zegoeneko froga asko eman zizkien, berrogei egunez bere burua ikustera emanez eta Jainkoaren erregetzaz hitz eginez.
es
A ellos tambi?n, despu?s de haber padecido, se present? vivo con muchas pruebas indubitables, apareci?ndoseles durante cuarenta d?as y habl?ndoles acerca del reino de Dios.
fr
Apr?s qu'il eut souffert, il leur apparut vivant, et leur en donna plusieurs preuves, se montrant ? eux pendant quarante jours, et parlant des choses qui concernent le royaume de Dieu.
en
to whom He also presented Himself alive after His suffering by many infallible proofs, being seen by them during forty days and speaking of the things pertaining to the kingdom of God.
eu
Haiekin bazkaltzen ari zen batean, honela agindu zien: "Ez alde egin Jerusalemdik, zaudete nik Aitaren partetik egin dizuedan agintzaria bete zain.
es
Y estando juntos, les orden?: -- No salg?is de Jerusal?n, sino esperad la promesa del Padre, la cual o?steis de m?,
fr
Comme il se trouvait avec eux, il leur recommanda de ne pas s'?loigner de J?rusalem, mais d'attendre ce que le P?re avait promis, ce que je vous ai annonc?, leur dit-il;
en
And being assembled together with [them,] He commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the Promise of the Father, "which," [He said,] "you have heard from Me;
eu
Joanek urez bataiatu zuen, baina zuek egun gutxi barru Espiritu Santuaz bataiatuak izango zarete".
es
porque Juan ciertamente bautiz? con agua, pero vosotros ser?is bautizados con el Esp?ritu Santo dentro de no muchos d?as.
fr
car Jean a baptis? d'eau, mais vous, dans peu de jours, vous serez baptis?s du Saint -Esprit.
en
"for John truly baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit not many days from now."
eu
Orduan, Jesusekin bildurik zeudenek galdetu zioten: -Jauna, orain ezarriko al duzu berriro Israelgo erreinua?
es
Entonces los que se hab?an reunido le preguntaron, diciendo: -- Se?or, ?restaurar?s el reino a Israel en este tiempo?
fr
Alors les ap?tres r?unis lui demand?rent: Seigneur, est-ce en ce temps que tu r?tabliras le royaume d'Isra?l ?
en
Therefore, when they had come together, they asked Him, saying, "Lord, will You at this time restore the kingdom to Israel?"
eu
Jesusek erantzun zien: -Aitak bakarrik du hori erabakitzeko ahalmena, eta ez dago zuen esku zein aldi edo unetan gertatuko den jakitea.
es
Les dijo: -- No os toca a vosotros saber los tiempos o las ocasiones que el Padre puso en su sola potestad;
fr
Il leur r?pondit: Ce n'est pas ? vous de conna?tre les temps ou les moments que le P?re a fix?s de sa propre autorit?.
en
And He said to them, "It is not for you to know times or seasons which the Father has put in His own authority.
eu
Baina zuen gain jaitsiko den Espiritu Santuaren indarra hartuko duzue, eta nire lekuko izango zarete Jerusalemen, Judea osoan, Samarian eta lurraren bazterreraino.
es
pero recibir?is poder cuando haya venido sobre vosotros el Esp?ritu Santo, y me ser?is testigos en Jerusal?n, en toda Judea, en Samaria y hasta lo ?ltimo de la tierra.
fr
Mais vous recevrez une puissance, le Saint -Esprit survenant sur vous, et vous serez mes t?moins ? J?rusalem, dans toute la Jud?e, dans la Samarie, et jusqu'aux extr?mit?s de la terre.
en
"But you shall receive power when the Holy Spirit has come upon you; and you shall be witnesses to Me in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the end of the earth."
eu
Hau esanik, gorantz igo zen Jesus haien begi aurrean, hodei batek begietatik ezkutatu zien arte.
es
Y habiendo dicho estas cosas, vi?ndolo ellos, fue alzado, y lo recibi? una nube que lo ocult? de sus ojos.
fr
Apr?s avoir dit cela, il fut ?lev? pendant qu'ils le regardaient, et une nu?e le d?roba ? leurs yeux.
en
Now when He had spoken these things, while they watched, He was taken up, and a cloud received Him out of their sight.
eu
Oraindik zerura nola zihoan begira-begira zeudela, zuriz jantzitako bi gizaseme azaldu zitzaizkien ondoan,
es
Y estando ellos con los ojos puestos en el cielo, entre tanto que ?l se iba, se pusieron junto a ellos dos varones con vestiduras blancas,
fr
Et comme ils avaient les regards fix?s vers le ciel pendant qu'il s'en allait, voici, deux hommes v?tus de blanc leur apparurent,
en
And while they looked steadfastly toward heaven as He went up, behold, two men stood by them in white apparel,
eu
eta esan zieten: "Galilearrok, zertan zaudete hor zerura begira? Zuen ondotik zerura jasoa izan den Jesus hori, zerura joaten ikusi duzuen bezalaxe etorriko da berriro".
es
los cuales les dijeron: -- Galileos, ?por qu? est?is mirando al cielo? Este mismo Jes?s, que ha sido tomado de vosotros al cielo, as? vendr? como lo hab?is visto ir al cielo.
fr
et dirent: Hommes Galil?ens, pourquoi vous arr?tez-vous ? regarder au ciel ? Ce J?sus, qui a ?t? enlev? au ciel du milieu de vous, viendra de la m?me mani?re que vous l 'avez vu allant au ciel.
en
who also said, "Men of Galilee, why do you stand gazing up into heaven? This [same] Jesus, who was taken up from you into heaven, will so come in like manner as you saw Him go into heaven."
eu
Orduan, apostoluak Jerusalemera itzuli ziren Oliamenditik -mendi hau Jerusalemdik hurbil dago, kilometro batera eskas-.
es
Entonces volvieron a Jerusal?n desde el monte que se llama del Olivar, el cual est? cerca de Jerusal?n, camino de un s?bado.
fr
Alors ils retourn?rent ? J?rusalem, de la montagne appel?e des oliviers, qui est pr?s de J?rusalem, ? la distance d'un chemin de sabbat.
en
Then they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day's journey.
eu
Etxeraturik, bizi zireneko goiko gelara igo ziren. Hona nortzuk ziren: Pedro eta Joan, Santiago eta Andres, Felipe eta Tomas, Bartolome eta Mateo, Santiago Alfeorena, Simon Zelote eta Judas Santiagorena.
es
Cuando llegaron, subieron al aposento alto, donde se alojaban Pedro y Jacobo, Juan, Andr?s, Felipe, Tom?s, Bartolom?, Mateo, Jacobo hijo de Alfeo, Sim?n el Zelote y Judas hermano de Jacobo.
fr
Quand ils furent arriv?s, ils mont?rent dans la chambre haute o? ils se tenaient d'ordinaire; c'?taient Pierre, Jean, Jacques, Andr?, Philippe, Thomas, Barth?lemy, Matthieu, Jacques, fils d'Alph?e, Simon le Z?lote, et Jude, fils de Jacques.
en
And when they had entered, they went up into the upper room where they were staying: Peter, James, John, and Andrew; Philip and Thomas; Bartholomew and Matthew; James [the son] of Alphaeus and Simon the Zealot; and Judas [the son] of James.
eu
Guztiok, emakume batzuekin eta Jesusen ama Maria eta anai-arrebekin, bihotz batez otoitzari emanak bizi ziren.
es
Todos estos perseveraban un?nimes en oraci?n y ruego, con las mujeres, y con Mar?a la madre de Jes?s, y con sus hermanos.
fr
Tous d'un commun accord pers?v?raient dans la pri?re, avec les femmes, et Marie, m?re de J?sus, et avec les fr?res de J?sus.
en
These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women and Mary the mother of Jesus, and with His brothers.
eu
Egun haietako batean, Pedrok, senideak bildurik zeudela -ehun eta hogeiren bat laguneko taldea-, jaiki eta esan zuen:
es
En aquellos d?as Pedro se levant? en medio de los hermanos (los reunidos eran como ciento veinte en n?mero), y dijo:
fr
En ces jours -l?, Pierre se leva au milieu des fr?res, le nombre des personnes r?unies ?tant d'environ cent vingt. Et il dit:
en
And in those days Peter stood up in the midst of the disciples (altogether the number of names was about a hundred and twenty), and said,
eu
"Senideok, bete beharrekoa zen Espiritu Santuak Liburu Santuan Daviden ahoz iragarria, Jesus atzeman zutenen gidari gertatu zen Judasi buruz esana, alegia.
es
-- Hermanos, era necesario que se cumpliera la Escritura que el Esp?ritu Santo, por boca de David, hab?a anunciado acerca de Judas, que fue gu?a de los que prendieron a Jes?s,
fr
Hommes fr?res, il fallait que s'accompl?t ce que le Saint -Esprit, dans l'?criture, a annonc? d'avance, par la bouche de David, au sujet de Judas, qui a ?t? le guide de ceux qui ont saisi J?sus.
en
"Men [and] brethren, this Scripture had to be fulfilled, which the Holy Spirit spoke before by the mouth of David concerning Judas, who became a guide to those who arrested Jesus;
eu
Gure taldekoa zen eta gu bezala zerbitzu hau betetzeko aukeratua.
es
y era contado con nosotros y ten?a parte en este ministerio.
fr
Il ?tait compt? parmi nous, et il avait part au m?me minist?re.
en
"for he was numbered with us and obtained a part in this ministry."
eu
Baina bere hobenaren ordain-diruaz soro bat erosi zuen eta, buruz behera amildurik, erditik lehertu zen eta haren erraiak lurrean zabaldu ziren.
es
Este, pues, que hab?a adquirido un campo con el salario de su iniquidad, cay? de cabeza y se revent? por la mitad, y todas sus entra?as se derramaron.
fr
Cet homme, ayant acquis un champ avec le salaire du crime, est tomb?, s'est rompu par le milieu du corps, et toutes ses entrailles se sont r?pandues.
en
(Now this man purchased a field with the wages of iniquity; and falling headlong, he burst open in the middle and all his entrails gushed out.
eu
Jerusalemdar guztiek izan zuten honen berri, eta soro hari "Hakeldama" eman zioten izen beren hizkuntzan, hots, "Odol-soro".
es
Y fue notorio a todos los habitantes de Jerusal?n, de tal manera que aquel campo se llama en su propia lengua, Ac?ldama (que significa "Campo de sangre"),
fr
La chose a ?t? si connue de tous les habitants de J?rusalem que ce champ a ?t? appel? dans leur langue Hakeldama, c'est-?-dire, champ du sang.
en
And it became known to all those dwelling in Jerusalem; so that field is called in their own language, Akel Dama, that is, Field of Blood.)
eu
Hau dago idatzia, hain zuzen, Salmoen liburuan: "Bihur bedi haren bizilekua basamortu, geldi bedi inor gabe. "Eta beste hau ere bai: "Har beza beste batek haren kargua.
es
porque est? escrito en el libro de los Salmos: ""Sea hecha desierta su habitaci?n y no haya quien more en ella", "y: ""Tome otro su oficio".
fr
Or, il est ?crit dans le livre des Psaumes: Que sa demeure devienne d?serte, Et que personne ne l 'habite ! Et: Qu'un autre prenne sa charge !
en
"For it is written in the book of Psalms: 'Let his dwelling place be desolate, And let no one live in it'; and, 'Let another take his office.'
eu
"Beharrezkoa da, beraz, norbait gure taldeari elkartzea. Jesus Jauna gure artean bizi izan den denbora guztian -Joanek bataiatu zuenetik zerura jasoa izan den arte, alegia- gurekin ibili direnetakoa izan behar du, gurekin batera haren piztueraren lekuko izan dadin".
es
"Es necesario, pues, que de estos hombres que han estado juntos con nosotros todo el tiempo que el Se?or Jes?s entraba y sal?a entre nosotros,
fr
Il faut donc que, parmi ceux qui nous ont accompagn?s tout le temps que le Seigneur J?sus a v?cu avec nous,
en
"Therefore, of these men who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
eu
Bi aurkeztu zituzten: Jose, deituraz Barsaba, izengoitiz Zintzo, eta Matias.
es
Entonces propusieron a dos: a Jos?, llamado Barsab?s, que ten?a por sobrenombre Justo, y a Mat?as.
fr
Ils en pr?sent?rent deux: Joseph appel? Barsabbas, surnomm? Justus, et Matthias.
en
And they proposed two: Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias.
eu
Ondoren, honela egin zuten otoitz: "Jauna, guztien barrua ezagutzen duzun horrek, erakuts iezaguzu biotarik zein hautatu duzun,
es
Y orando, dijeron: "T?, Se?or, que conoces los corazones de todos, muestra cu?l de estos dos has escogido,
fr
Puis ils firent cette pri?re: Seigneur, toi qui connais les coeurs de tous, d?signe lequel de ces deux tu as choisi,
en
And they prayed and said, "You, O Lord, who know the hearts of all, show which of these two You have chosen
eu
apostolu-zerbitzu honetan Judasek utzi duen tokia betetzeko, zegokion tokira joan baita hura".
es
para que tome la parte de este ministerio y apostolado, del cual cay? Judas por transgresi?n, para irse a su propio lugar".
fr
afin qu'il ait part ? ce minist?re et ? cet apostolat, que Judas a abandonn? pour aller en son lieu.
en
"to take part in this ministry and apostleship from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place."
eu
Zotz eginik, Matiasi egokitu zitzaion eta beste hamaika apostoluekin elkartu zuten.
es
Entonces echaron suertes sobre ellos, y la suerte cay? sobre Mat?as; y fue contado con los once ap?stoles.
fr
Ils tir?rent au sort, et le sort tomba sur Matthias, qui fut associ? aux onze ap?tres.
en
And they cast their lots, and the lot fell on Matthias. And he was numbered with the eleven apostles.
eu
Mendekoste-eguna iritsi zenean, toki berean bildurik zeuden guztiak.
es
Cuando lleg? el d?a de Pentecost?s estaban todos un?nimes juntos.
fr
Le jour de la Pentec?te, ils ?taient tous ensemble dans le m?me lieu.
en
When the Day of Pentecost had fully come, they were all with one accord in one place.
eu
Bat-batean, haize-boladarena bezalako burrunba etorri zen zerutik eta beraiek zeuden etxe guztian durundi egin zuen.
es
De repente vino del cielo un estruendo como de un viento recio que soplaba, el cual llen? toda la casa donde estaban;
fr
Tout ? coup il vint du ciel un bruit comme celui d'un vent imp?tueux, et il remplit toute la maison o? ils ?taient assis.
en
And suddenly there came a sound from heaven, as of a rushing mighty wind, and it filled the whole house where they were sitting.
eu
Orduan, suzko mihiak bezalako batzuk ikusi zituzten, bakoitzaren gainean bana kokatzen.
es
y se les aparecieron lenguas repartidas, como de fuego, asent?ndose sobre cada uno de ellos.
fr
Des langues, semblables ? des langues de feu, leur apparurent, s?par?es les unes des autres, et se pos?rent sur chacun d'eux.
en
Then there appeared to them divided tongues, as of fire, and [one] sat upon each of them.
eu
Denak Espiritu Santuaz bete ziren, eta hizkuntza arrotzez hitz egiten hasi, bakoitza Espirituak eragiten zion eran.
es
Todos fueron llenos del Esp?ritu Santo y comenzaron a hablar en otras lenguas, seg?n el Esp?ritu les daba que hablaran.
fr
Et ils furent tous remplis du Saint -Esprit, et se mirent ? parler en d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer.
en
And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
eu
Egun haietan judu jainkozale asko ziren Jerusalemen, eguzkiaren azpian diren nazio guztietatik etorriak.
es
Viv?an entonces en Jerusal?n jud?os piadosos, de todas las naciones bajo el cielo.
fr
Or, il y avait en s?jour ? J?rusalem des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel.
en
And there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
eu
Burrunba hura entzutean, hara bildu zen jendea samaldan, eta txunditurik gelditu ziren, nork bere hizkuntzan hitz egiten entzuten baitzien.
es
Al oir este estruendo, se junt? la multitud; y estaban confusos, porque cada uno los o?a hablar en su propia lengua.
fr
Au bruit qui eut lieu, la multitude accourut, et elle fut confondue parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.
en
And when this sound occurred, the multitude came together, and were confused, because everyone heard them speak in his own language.
eu
Zur eta lur, honela zioten: "Mintzo direnok, ez ote dira denak galilearrak?
es
Estaban at?nitos y admirados, diciendo: -- Mirad, ?no son galileos todos estos que hablan?
fr
Ils ?taient tous dans l'?tonnement et la surprise, et ils se disaient les uns aux autres: Voici, ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galil?ens ?
en
Then they were all amazed and marveled, saying to one another, "Look, are not all these who speak Galileans?
eu
Nola daiteke, bada, guretako bakoitzak bere jatorrizko hizkuntzan horiei entzutea?
es
?C?mo, pues, los o?mos nosotros hablar cada uno en nuestra lengua en la que hemos nacido?
fr
Et comment les entendons -nous dans notre propre langue ? chacun, dans notre langue maternelle ?
en
"And how [is it that] we hear, each in our own language in which we were born?
eu
Baditugu gurekin partiar, mediar nahiz elamdarrak; bai eta Mesopotamian, Judean nahiz Kapadozian, Ponton nahiz Asian bizi direnak ere;
es
Partos, medos, elamitas, y los que habitamos en Mesopotamia, Judea, Capadocia, el Ponto y Asia,
fr
Parthes, M?des, ?lamites, ceux qui habitent la M?sopotamie, la Jud?e, la Cappadoce, le Pont, l'Asie,
en
"Parthians and Medes and Elamites, those dwelling in Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,
eu
badira gure artean Frigia nahiz Panfiliakoak, Egipto nahiz Zirene inguruko Libia aldekoak, bai eta erromatarrak ere;
es
Frigia y Panfilia, Egipto y las regiones de ?frica m?s all? de Cirene, y romanos aqu? residentes, tanto jud?os como pros?litos,
fr
la Phrygie, la Pamphylie, l'?gypte, le territoire de la Libye voisine de Cyr?ne, et ceux qui sont venus de Rome, Juifs et pros?lytes,
en
"Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya adjoining Cyrene, visitors from Rome, both Jews and proselytes,
eu
eta denok, judu eta juduberri, kretar eta arabiar, Jainkoaren egintza miragarriak geure hizkuntzetan aipatzen entzuten diegu".
es
cretenses y ?rabes, los o?mos hablar en nuestras lenguas las maravillas de Dios.
fr
Cr?tois et Arabes, comment les entendons-nous parler dans nos langues des merveilles de Dieu ?
en
"Cretans and Arabs -- we hear them speaking in our own tongues the wonderful works of God."
eu
Harriturik eta zer pentsa ez zekitela, "Zer da hau?" galdezka ari ziren elkarren artean.
es
Estaban todos at?nitos y perplejos, dici?ndose unos a otros: -- ?Qu? quiere decir esto?
fr
Ils ?taient tous dans l'?tonnement, et, ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres: Que veut dire ceci ?
en
So they were all amazed and perplexed, saying to one another, "Whatever could this mean?"
eu
Beste batzuek, aldiz, honela zioten isekaz: "Edanak daude".
es
Pero otros, burl?ndose, dec?an: -- Est?n borrachos.
fr
Mais d'autres se moquaient, et disaient: Ils sont pleins de vin doux.
en
Others mocking said, "They are full of new wine."
eu
Orduan, Pedrok, hamaika apostoluen artean zutik, honela hitz egin zien: "Juduok eta Jerusalemen zaudeten guztiok: entzun arretaz nire hitzak, otoi, hemen gertatzen denaz ongi jabe zaitezten.
es
Entonces Pedro, poni?ndose en pie con los once, alz? la voz y les habl? diciendo: "Jud?os y todos los que habit?is en Jerusal?n, esto os sea notorio, y o?d mis palabras,
fr
Alors Pierre, se pr?sentant avec les onze, ?leva la voix, et leur parla en ces termes: Hommes Juifs, et vous tous qui s?journez ? J?rusalem, sachez ceci, et pr?tez l'oreille ? mes paroles !
en
But Peter, standing up with the eleven, raised his voice and said to them, "Men of Judea and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you, and heed my words.
eu
Hauek ez daude edanda, zuek uste bezala, goizeko bederatziak besterik ez baitira oraindik.
es
pues estos no est?n borrachos, como vosotros supon?is, puesto que es la hora tercera del d?a.
fr
Ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car c'est la troisi?me heure du jour.
en
"For these are not drunk, as you suppose, since it is [only] the third hour of the day.
eu
Ez, baizik eta Joel profetak esan zuena ari da hemen gertatzen:
es
Pero esto es lo dicho por el profeta Joel:
fr
Mais c 'est ici ce qui a ?t? dit par le proph?te Jo?l:
en
"But this is what was spoken by the prophet Joel:
eu
"Hau dio Jainkoak: Azken egunetan neure espiritua isuriko diet gizaki guztiei. Zuen seme-alabek profetizatu egingo dute zuen gazteek ikuskariak izango, zuen zaharrek ametsak egingo.
es
""En los postreros d?as -- dice Dios -- , derramar? de mi Esp?ritu sobre toda carne, y vuestros hijos y vuestras hijas profetizar?n; vuestros j?venes ver?n visiones y vuestros ancianos so?ar?n sue?os;
fr
Dans les derniers jours, dit Dieu, je r?pandrai de mon Esprit sur toute chair; Vos fils et vos filles proph?tiseront, Vos jeunes gens auront des visions, Et vos vieillards auront des songes.
en
'And it shall come to pass in the last days, says God, That I will pour out of My Spirit on all flesh; Your sons and your daughters shall prophesy, Your young men shall see visions, Your old men shall dream dreams.
eu
Neure morroi eta mirabeei ere neure espiritua isuriko diet egun haietan eta profetizatu egingo dute.
es
y de cierto sobre mis siervos y sobre mis siervas, en aquellos d?as derramar? de mi Esp?ritu, y profetizar?n.
fr
Oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes, Dans ces jours -l?, je r?pandrai de mon Esprit; et ils proph?tiseront.
en
And on My menservants and on My maidservants I will pour out My Spirit in those days; And they shall prophesy.
eu
Gauza harrigarriak egingo ditut goian, zeruan, eta mirariak behean, lurrean: odola eta sua eta ke-lainoa.
es
Y dar? prodigios arriba en el cielo y se?ales abajo en la tierra, sangre, fuego y vapor de humo;
fr
Je ferai para?tre des prodiges en haut dans le ciel et des miracles en bas sur la terre, Du sang, du feu, et une vapeur de fum?e;
en
I will show wonders in heaven above And signs in the earth beneath: Blood and fire and vapor of smoke.
aurrekoa | 610 / 528 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus