Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 529 orrialdea | hurrengoa
eu
Gauza harrigarriak egingo ditut goian, zeruan, eta mirariak behean, lurrean: odola eta sua eta ke-lainoa.
es
Y dar? prodigios arriba en el cielo y se?ales abajo en la tierra, sangre, fuego y vapor de humo;
fr
Je ferai para?tre des prodiges en haut dans le ciel et des miracles en bas sur la terre, Du sang, du feu, et une vapeur de fum?e;
en
I will show wonders in heaven above And signs in the earth beneath: Blood and fire and vapor of smoke.
eu
Eguzkia ilunpe bihurtuko da, ilargiak odol-itxura hartuko du, Jaunaren eguna, egun handi eta ospetsua, iritsi baino lehen.
es
el sol se convertir? en tinieblas y la luna en sangre, antes que venga el d?a del Se?or, grande y glorioso.
fr
Le soleil se changera en t?n?bres, Et la lune en sang, Avant l'arriv?e du jour du Seigneur, De ce jour grand et glorieux.
en
The sun shall be turned into darkness, And the moon into blood, Before the coming of the great and awesome day of the LORD.
eu
Orduan, Jaunari dei egin diezaiona salbatuko da.
es
Y todo aquel que invoque el nombre del Se?or, ser? salvo".
fr
Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauv?.
en
And it shall come to pass [That] whoever calls on the name of the LORD Shall be saved.'
eu
"Entzun hau, israeldarrok: Guztiok dakizuenez, Jainkoak Jesus Nazaretarra zuen aurrean sinesgarri egin zuen, mirariak eta egintza ahaltsu eta harrigarriak haren eskuz eginez.
es
"Israelitas, o?d estas palabras: Jes?s nazareno, var?n aprobado por Dios entre vosotros con las maravillas, prodigios y se?ales que Dios hizo entre vosotros por medio de ?l, como vosotros mismos sab?is;
fr
Hommes Isra?lites, ?coutez ces paroles ! J?sus de Nazareth, cet homme ? qui Dieu a rendu t?moignage devant vous par les miracles, les prodiges et les signes qu 'il a op?r?s par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-m?mes;
en
" Men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a Man attested by God to you by miracles, wonders, and signs which God did through Him in your midst, as you yourselves also know --
eu
Jainkoak zuen eskuetara eman zuen, bere asmoaren eta aurrez hartutako erabakiaren arabera, eta zuek gurutzean josi eta hil egin zenuten sinesgabeen eskuz.
es
a este, entregado por el determinado consejo y anticipado conocimiento de Dios, prendisteis y matasteis por manos de inicuos, crucific?ndolo.
fr
cet homme, livr? selon le dessein arr?t? et selon la prescience de Dieu, vous l'avez crucifi?, vous l'avez fait mourir par la main des impies.
en
"Him, being delivered by the determined purpose and foreknowledge of God, you have taken by lawless hands, have crucified, and put to death;
eu
Baina Jainkoak piztu egin zuen, Herioren lokarrietatik askatuz, Heriok ezin baitzuen hura bere menpe eduki.
es
Y Dios lo levant?, sueltos los dolores de la muerte, por cuanto era imposible que fuera retenido por ella,
fr
Dieu l 'a ressuscit?, en le d?livrant des liens de la mort, parce qu 'il n'?tait pas possible qu'il f?t retenu par elle.
en
"whom God raised up, having loosed the pains of death, because it was not possible that He should be held by it.
eu
Izan ere, honela dio Davidek hartaz: "Begi aurrean dut Jauna etengabe; bera ondoan dudala, ez naiteke koloka.
es
pues David dice de ?l: ""Ve?a al Se?or siempre delante de m?; porque est? a mi diestra, no ser? conmovido.
fr
Car David dit de lui: Je voyais constamment le Seigneur devant moi, Parce qu 'il est ? ma droite, afin que je ne sois point ?branl?.
en
"For David says concerning Him: 'I foresaw the LORD always before my face, For He is at my right hand, that I may not be shaken.
eu
Horregatik, alai daukat bihotza, pozez kantari mihia, itxaropenean lasai gorputza.
es
Por lo cual mi coraz?n se alegr? y se goz? mi lengua, y aun mi carne descansar? en esperanza,
fr
Aussi mon coeur est dans la joie, et ma langue dans l'all?gresse; Et m?me ma chair reposera avec esp?rance,
en
Therefore my heart rejoiced, and my tongue was glad; Moreover my flesh also will rest in hope.
eu
Ez bainauzu Herio Leizera botako, zure fededuna ez duzu hilobian galtzen utziko.
es
porque no dejar?s mi alma en el Hades ni permitir?s que tu Santo vea corrupci?n.
fr
Car tu n'abandonneras pas mon ?me dans le s?jour des morts, Et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.
en
For You will not leave my soul in Hades, Nor will You allow Your Holy One to see corruption.
eu
Bizirako bidea erakutsiko didazu: zeure aurrean alaitasunez beteko.
es
Me hiciste conocer los caminos de la vida; me llenar?s de gozo con tu presencia".
fr
Tu m 'as fait conna?tre les sentiers de la vie, Tu me rempliras de joie par ta pr?sence.
en
You have made known to me the ways of life; You will make me full of joy in Your presence.'
eu
"Senideok, uztazue argi eta garbi esaten David gure arbasoa hil egin zela eta lur eman ziotela, eta hor dugu gaur ere haren hilobia.
es
"Hermanos, se os puede decir libremente del patriarca David, que muri? y fue sepultado, y su sepulcro est? con nosotros hasta el d?a de hoy.
fr
Hommes fr?res, qu'il me soit permis de vous dire librement, au sujet du patriarche David, qu 'il est mort, qu'il a ?t? enseveli, et que son s?pulcre existe encore aujourd'hui parmi nous.
en
"Men [and] brethren, let [me] speak freely to you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his tomb is with us to this day.
eu
Baina profeta zen eta bazekien hark Jainkoak zin eginez hitz eman ziona: beraren odoleko bat ezarriko zuela bere tronuan.
es
Pero siendo profeta, y sabiendo que con juramento Dios le hab?a jurado que de su descendencia en cuanto a la carne levantar?a al Cristo para que se sentara en su trono,
fr
Comme il ?tait proph?te, et qu'il savait que Dieu lui avait promis avec serment de faire asseoir un de ses descendants sur son tr?ne,
en
"Therefore, being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that of the fruit of his body, according to the flesh, He would raise up the Christ to sit on his throne,
eu
Beraz, aurrez ikusi zuen Mesias piztuko zela, eta honetaz mintzo zen hau esatean: ez zuela Jainkoak Herio Leizera botako eta ez zela haren gorputza hilobian galduko.
es
vi?ndolo antes, habl? de la resurrecci?n de Cristo, que su alma no fue dejada en el Hades ni su carne vio corrupci?n.
fr
c'est la r?surrection du Christ qu 'il a pr?vue et annonc?e, en disant qu'il ne serait pas abandonn? dans le s?jour des morts et que sa chair ne verrait pas la corruption.
en
"he, foreseeing this, spoke concerning the resurrection of the Christ, that His soul was not left in Hades, nor did His flesh see corruption.
eu
Jesus hau piztu egin du Jainkoak, eta gu guztiok gara lekuko.
es
A este Jes?s resucit? Dios, de lo cual todos nosotros somos testigos.
fr
C'est ce J?sus que Dieu a ressuscit?; nous en sommes tous t?moins.
en
"This Jesus God has raised up, of which we are all witnesses.
eu
Jainkoak bere eskuinaldera altxatu duelarik, hitz emandako Espiritu Santua hartu du Aitarengandik eta guri isuri; hauxe da zuek ikusten eta entzuten ari zaretena.
es
As? que, exaltado por la diestra de Dios y habiendo recibido del Padre la promesa del Esp?ritu Santo, ha derramado esto que vosotros veis y o?s.
fr
?lev? par la droite de Dieu, il a re?u du P?re le Saint -Esprit qui avait ?t? promis, et il l 'a r?pandu, comme vous le voyez et l'entendez.
en
"Therefore being exalted to the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, He poured out this which you now see and hear.
eu
David ez zen zerura igo; hala ere, hau dio: "Hona Jaunak ene Jaunari esana: "Eseri nire eskuinean,
es
David no subi? a los cielos, pero ?l mismo dice: ""Dijo el Se?or a mi Se?or: 'Si?ntate a mi diestra
fr
Car David n'est point mont? au ciel, mais il dit lui-m?me: Le Seigneur a dit ? mon Seigneur: Assieds-toi ? ma droite,
en
"For David did not ascend into the heavens, but he says himself: 'The LORD said to my Lord, "Sit at My right hand,
eu
zeure etsaiak oinazpian jartzen dizkizudan bitartean".
es
hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies' ".
fr
Jusqu'? ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
en
Till I make Your enemies Your footstool." '
eu
"Jakin beza ongi, beraz, Israel herri osoak Jaun eta Mesias egin duela Jainkoak, zuek gurutziltzatu zenuten Jesus hau".
es
"Sepa, pues, ciert?simamente toda la casa de Israel, que a este Jes?s a quien vosotros crucificasteis, Dios lo ha hecho Se?or y Cristo".
fr
Que toute la maison d'Isra?l sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce J?sus que vous avez crucifi?.
en
"Therefore let all the house of Israel know assuredly that God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ."
eu
Hitz hauek bihotzean zirrara egin zieten, eta Pedrori eta gainerako apostoluei galdetu zieten: -Zer egin behar dugu, anaiok?
es
Al oir esto, se compungieron de coraz?n y dijeron a Pedro y a los otros ap?stoles: -- Hermanos, ?qu? haremos?
fr
Apr?s avoir entendu ce discours, ils eurent le coeur vivement touch?, et ils dirent ? Pierre et aux autres ap?tres: Hommes fr?res, que ferons-nous ?
en
Now when they heard [this,] they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, "Men [and] brethren, what shall we do?"
eu
Pedrok erantzun zien: -Bihozberri zaitezte eta bataiatu guztiok, Jesus Mesiasen izenean bekatuak barka dakizkizuen, eta Espiritu Santua hartuko duzue dohain.
es
Pedro les dijo: -- Arrepent?os y baut?cese cada uno de vosotros en el nombre de Jesucristo para perd?n de los pecados, y recibir?is el don del Esp?ritu Santo,
fr
Pierre leur dit: Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptis? au nom de J?sus -Christ, pour le pardon de vos p?ch?s; et vous recevrez le don du Saint -Esprit.
en
Then Peter said to them, "Repent, and let every one of you be baptized in the name of Jesus Christ for the remission of sins; and you shall receive the gift of the Holy Spirit.
eu
Zuentzat eta zuen seme-alabentzat agindu baitzuen Jainkoak dohain hau, bai eta Jainko gure Jaunak deituko dituen atzerritar guztientzat ere.
es
porque para vosotros es la promesa, y para vuestros hijos, y para todos los que est?n lejos; para cuantos el Se?or nuestro Dios llame.
fr
Car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera.
en
"For the promise is to you and to your children, and to all who are afar off, as many as the Lord our God will call."
eu
Beste hitz askoren bidez egiten zien Pedrok testigantza eta arren eskatzen zien: "Salba zaitezte gizaldi honi datorkion hondamenditik".
es
Y con otras muchas palabras testificaba y los exhortaba, diciendo: -- Sed salvos de esta perversa generaci?n.
fr
Et, par plusieurs autres paroles, il les conjurait et les exhortait, disant: Sauvez-vous de cette g?n?ration perverse.
en
And with many other words he testified and exhorted them, saying, "Be saved from this perverse generation."
eu
Pedroren hitza onartu zutenak bataiatu egin ziren, eta egun hartan hiruren bat mila lagun elkartu zitzaizkion taldeari.
es
As? que, los que recibieron su palabra fueron bautizados, y se a?adieron aquel d?a como tres mil personas.
fr
Ceux qui accept?rent sa parole furent baptis?s; et, en ce jour-l?, le nombre des disciples s'augmenta d'environ trois mille ?mes.
en
Then those who gladly received his word were baptized; and that day about three thousand souls were added [to them.]
eu
Denak apostoluen irakaspenak entzuteari eta elkarte-bizitzari emanak bizi ziren, ogi-zatitzea eta otoitza elkarrekin egiten zituztelarik.
es
Y perseveraban en la doctrina de los ap?stoles, en la comuni?n unos con otros, en el partimiento del pan y en las oraciones.
fr
Ils pers?v?raient dans l'enseignement des ap?tres, dans la communion fraternelle, dans la fraction du pain, et dans les pri?res.
en
And they continued steadfastly in the apostles' doctrine and fellowship, in the breaking of bread, and in prayers.
eu
Mundu guztia izuturik zegoen, apostoluek egiten zuten hainbat egintza harrigarri eta mirarirengatik.
es
Sobrevino temor a toda persona, y muchas maravillas y se?ales eran hechas por los ap?stoles.
fr
La crainte s'emparait de chacun, et il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les ap?tres.
en
Then fear came upon every soul, and many wonders and signs were done through the apostles.
eu
Fededun guztiak elkarturik bizi ziren, eta dena denentzat zeukaten:
es
Todos los que hab?an cre?do estaban juntos y ten?an en com?n todas las cosas:
fr
Tous ceux qui croyaient ?taient dans le m?me lieu, et ils avaient tout en commun.
en
Now all who believed were together, and had all things in common,
eu
beren lur eta ondasunak saldurik, guztien artean banatzen zuten dirua, nork zer behar zuen.
es
vend?an sus propiedades y sus bienes y lo repart?an a todos seg?n la necesidad de cada uno.
fr
Ils vendaient leurs propri?t?s et leurs biens, et ils en partageaient le produit entre tous, selon les besoins de chacun.
en
and sold their possessions and goods, and divided them among all, as anyone had need.
eu
Egunero bildu ohi ziren tenpluan, baina ogia etxeetan zatitzen zuten, otorduak elkarrekin pozik eta bihotz xaloz eginez.
es
Perseveraban un?nimes cada d?a en el Templo, y partiendo el pan en las casas com?an juntos con alegr?a y sencillez de coraz?n,
fr
Ils ?taient chaque jour tous ensemble assidus au temple, ils rompaient le pain dans les maisons, et prenaient leur nourriture avec joie et simplicit? de coeur,
en
So continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, they ate their food with gladness and simplicity of heart,
eu
Jainkoa goresten zuten, eta herri osoaren estimazioa zuten. Eta Jaunak egunetik egunera gehitzen zizkion elkarteari salbatzen zirenak.
es
alabando a Dios y teniendo favor con todo el pueblo. Y el Se?or a?ad?a cada d?a a la iglesia los que hab?an de ser salvos.
fr
louant Dieu, et trouvant gr?ce aupr?s de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour ? l'?glise ceux qui ?taient sauv?s.
en
praising God and having favor with all the people. And the Lord added to the church daily those who were being saved.
eu
Behin batean, Pedro eta Joan tenplura zihoazen bazkal ondoko otoitzera.
es
Pedro y Juan sub?an juntos al Templo a la hora novena, que era la de la oraci?n.
fr
Pierre et Jean montaient ensemble au temple, ? l'heure de la pri?re: c'?tait la neuvi?me heure.
en
Now Peter and John went up together to the temple at the hour of prayer, the ninth [hour.]
eu
Tenpluko "Ate Eder" esaten zioten sarreran, jaiotzatik herrena zen gizon bat zegoen. Egunero ezarri ohi zuten han, tenplura sartzen zirenei limosna eskatzeko.
es
Hab?a un hombre, cojo de nacimiento, que era llevado y dejado cada d?a a la puerta del Templo que se llama la Hermosa, para que pidiera limosna a los que entraban en el Templo.
fr
Il y avait un homme boiteux de naissance, qu'on portait et qu 'on pla?ait tous les jours ? la porte du temple appel?e la Belle, pour qu'il demand?t l'aum?ne ? ceux qui entraient dans le temple.
en
And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms from those who entered the temple;
eu
Pedro eta Joan sartzen ikusirik, limosna eskatu zien.
es
Este, cuando vio a Pedro y a Juan que iban a entrar en el Templo, les rogaba que le dieran limosna.
fr
Cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient y entrer, leur demanda l'aum?ne.
en
who, seeing Peter and John about to go into the temple, asked for alms.
eu
Haiek begira gelditu zitzaizkion, eta Pedrok esan zion: "Begira guri".
es
Pedro, con Juan, fijando en ?l los ojos, le dijo: -- M?ranos.
fr
Pierre, de m?me que Jean, fixa les yeux sur lui, et dit: Regarde -nous.
en
And fixing his eyes on him, with John, Peter said, "Look at us."
eu
Hura adi-adi jarri zitzaien, zerbait emango ziotelakoan.
es
Entonces ?l los mir? atento, esperando recibir de ellos algo.
fr
Et il les regardait attentivement, s'attendant ? recevoir d 'eux quelque chose.
en
So he gave them his attention, expecting to receive something from them.
eu
Orduan, Pedrok esan zion: "Ez dut ez urrerik, ez zilarrik, baina dudana emango dizut: Jesu Kristo Nazaretarraren izenean, jaiki eta ibili!"
es
Pero Pedro dijo: -- No tengo plata ni oro, pero lo que tengo te doy: en el nombre de Jesucristo de Nazaret, lev?ntate y anda.
fr
Alors Pierre lui dit: Je n'ai ni argent, ni or; mais ce que j'ai, je te le donne: au nom de J?sus -Christ de Nazareth, l?ve-toi et marche.
en
Then Peter said, "Silver and gold I do not have, but what I do have I give you: In the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and walk."
eu
Eta, eskuineko eskutik harturik, altxarazi egin zuen. Bat-batean, gizonaren oinak eta orpoak indartu egin ziren;
es
Entonces lo tom? por la mano derecha y lo levant?. Al instante se le afirmaron los pies y tobillos;
fr
Et le prenant par la main droite, il le fit lever. Au m?me instant, ses pieds et ses chevilles devinrent fermes;
en
And he took him by the right hand and lifted [him] up, and immediately his feet and ankle bones received strength.
eu
salto batez zutitu eta ibiltzen hasi zen. Eta apostoluekin batera tenplura sartu zen bere kasa oinez, saltoka eta Jainkoari goraka.
es
y saltando, se puso en pie y anduvo; y entr? con ellos en el Templo, andando, saltando y alabando a Dios.
fr
d'un saut il fut debout, et il se mit ? marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant, et louant Dieu.
en
So he, leaping up, stood and walked and entered the temple with them -- walking, leaping, and praising God.
eu
Herri osoak ikusi zuen ibiltzen eta Jainkoa goratzen,
es
Todo el pueblo lo vio andar y alabar a Dios.
fr
Tout le monde le vit marchant et louant Dieu.
en
And all the people saw him walking and praising God.
eu
eta, Ate Eder ondoan eserita limosna eske egoten zena bera zela oharturik, denak zur eta lur gelditu ziren gertatutakoaz.
es
Y lo reconoc?an que era el que se sentaba a pedir limosna a la puerta del Templo, la Hermosa; y se llenaron de asombro y espanto por lo que le hab?a sucedido.
fr
Ils reconnaissaient que c'?tait celui qui ?tait assis ? la Belle porte du temple pour demander l'aum?ne, et ils furent remplis d'?tonnement et de surprise au sujet de ce qui lui ?tait arriv?.
en
Then they knew that it was he who sat begging alms at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
eu
Gizona oraindik Pedro eta Joanekin zegoela, jende guztia, harriturik, haiengana joan zen lasterka, Salomonen aterpera.
es
Mientras el cojo que hab?a sido sanado ten?a asidos a Pedro y a Juan, todo el pueblo, at?nito, concurri? a ellos al p?rtico que se llama de Salom?n.
fr
Comme il ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple ?tonn? accourut vers eux, au portique dit de Salomon.
en
Now as the lame man who was healed held on to Peter and John, all the people ran together to them in the porch which is called Solomon's, greatly amazed.
eu
Herria biltzen ari zela ikustean, honela mintzatu zitzaien Pedro: "Israeldarrok, zergatik harritzen zaituzte gertatu den honek? Edo zergatik zaudete guri begira, gizon hau geure ahalmenaz edo erlijiotasunaz ibilarazi bagenu bezala?
es
Al ver esto Pedro, habl? al pueblo: "Israelitas, ?por qu? os admir?is de esto? ?o por qu? pon?is los ojos en nosotros, como si por nuestro poder o piedad hubi?ramos hecho andar a este?
fr
Pierre, voyant cela, dit au peuple: Hommes Isra?lites, pourquoi vous ?tonnez-vous de cela ? Pourquoi avez-vous les regards fix?s sur nous, comme si c'?tait par notre propre puissance ou par notre pi?t? que nous eussions fait marcher cet homme ?
en
So when Peter saw [it,] he responded to the people: "Men of Israel, why do you marvel at this? Or why look so intently at us, as though by our own power or godliness we had made this man walk?
eu
"Abrahamen, Isaaken eta Jakoben Jainkoak, gure arbasoen Jainkoak, aintzaz bete du Jesus bere zerbitzaria, zuek agintarien eskuetara eman eta Pilatoren aurrean ukatu zenutena, honek askatzea erabaki zuen arren.
es
El Dios de Abraham, de Isaac y de Jacob, el Dios de nuestros padres, ha glorificado a su Hijo Jes?s, a quien vosotros entregasteis y negasteis delante de Pilato, cuando este hab?a resuelto ponerlo en libertad.
fr
Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos p?res, a glorifi? son serviteur J?sus, que vous avez livr? et reni? devant Pilate, qui ?tait d'avis qu'on le rel?ch?t.
en
"The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our fathers, glorified His Servant Jesus, whom you delivered up and denied in the presence of Pilate, when he was determined to let [Him] go.
eu
Santua eta zuzena zen, baina zuek ukatu egin zenuten, eta hiltzaile bat askatzeko eskatu;
es
Pero vosotros negasteis al Santo y al Justo, y pedisteis que se os diera un homicida,
fr
Vous avez reni? le Saint et le Juste, et vous avez demand? qu'on vous accord?t la gr?ce d'un meurtrier.
en
"But you denied the Holy One and the Just, and asked for a murderer to be granted to you,
eu
biziaren sorburua hil zenuten, baina Jainkoak piztu egin du hilen artetik; gu gara horren testigu.
es
y matasteis al Autor de la vida, a quien Dios resucit? de los muertos, de lo cual nosotros somos testigos.
fr
Vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscit? des morts; nous en sommes t?moins.
en
"and killed the Prince of life, whom God raised from the dead, of which we are witnesses.
eu
Bada, Jesusenganako sinesmenari esker, haren indarrak sendatu du zuek ezagutzen eta hemen ikusten duzuen gizon hau; Jesusek ematen duen sinesmenak ekarri dio osasun betea, denok ikus dezakezuenez.
es
Por la fe en su nombre, a este, que vosotros veis y conoc?is, lo ha confirmado su nombre; y la fe que es por ?l ha dado a este esta completa sanidad en presencia de todos vosotros.
fr
C'est par la foi en son nom que son nom a raffermi celui que vous voyez et connaissez; c'est la foi en lui qui a donn? ? cet homme cette enti?re gu?rison, en pr?sence de vous tous.
en
"And His name, through faith in His name, has made this man strong, whom you see and know. Yes, the faith which [comes] through Him has given him this perfect soundness in the presence of you all.
eu
"Badakit, senideok, ezjakinean jokatu zenutela zuek, bai eta zuen agintariek ere.
es
"Pero ahora, hermanos, s? que por ignorancia lo hab?is hecho, como tambi?n vuestros gobernantes.
fr
Et maintenant, fr?res, je sais que vous avez agi par ignorance, ainsi que vos chefs.
en
"Yet now, brethren, I know that you did [it] in ignorance, as [did] also your rulers.
eu
Baina horrela bete zuen Jainkoak, profeta guztien ahoz aurrez iragarria, hots, haren Mesiasek sufritu egin beharko zuela.
es
Pero Dios ha cumplido as? lo que antes hab?a anunciado por boca de todos sus profetas: que su Cristo habr?a de padecer.
fr
Mais Dieu a accompli de la sorte ce qu 'il avait annonc? d'avance par la bouche de tous ses proph?tes, que son Christ devait souffrir.
en
"But those things which God foretold by the mouth of all His prophets, that the Christ would suffer, He has thus fulfilled.
eu
Bihozberri zaitezte, bada, eta itzuli Jainkoarengana, bekatuak ken dakizkizuen;
es
As? que, arrepent?os y convert?os para que sean borrados vuestros pecados; para que vengan de la presencia del Se?or tiempos de consuelo,
fr
Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos p?ch?s soient effac?s, afin que des temps de rafra?chissement viennent de la part du Seigneur,
en
"Repent therefore and be converted, that your sins may be blotted out, so that times of refreshing may come from the presence of the Lord,
eu
horrela iritsiko zaizue Jaunaren kontsolazio-garaia, eta hark berriro bidaliko dizue Jesus, zuentzat izendatua zeukan Mesias.
es
y ?l env?e a Jesucristo, que os fue antes anunciado.
fr
et qu'il envoie celui qui vous a ?t? destin?, J?sus -Christ,
en
"and that He may send Jesus Christ, who was preached to you before,
eu
Honek zeruan egon behar du oraindik, harik eta gauza guztiak eraberrituko diren garaia, Jainkoak antzinatik bere profeta santuen ahoz iragarria, iritsi arte.
es
A este, ciertamente, es necesario que el cielo reciba hasta los tiempos de la restauraci?n de todas las cosas, de que habl? Dios por boca de sus santos profetas que han sido desde tiempo antiguo,
fr
que le ciel doit recevoir jusqu'aux temps du r?tablissement de toutes choses, dont Dieu a parl? anciennement par la bouche de ses saints proph?tes.
en
"whom heaven must receive until the times of restoration of all things, which God has spoken by the mouth of all His holy prophets since the world began.
eu
"Moisesek, hain zuzen, esan zuen: Ni bezalako profeta sortaraziko dizue Jaunak, zeuen Jainkoak, herritarren artetik; onartu hark esango dizuen guztia.
es
pues Mois?s dijo a los padres: "El Se?or vuestro Dios os levantar? profeta de entre vuestros hermanos, como a m?; a ?l oir?is en todas las cosas que os hable,
fr
Mo?se a dit: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d'entre vos fr?res un proph?te comme moi; vous l '?couterez dans tout ce qu 'il vous dira,
en
"For Moses truly said to the fathers, 'The LORD your God will raise up for you a Prophet like me from your brethren. Him you shall hear in all things, whatever He says to you.
aurrekoa | 610 / 529 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus