Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 530 orrialdea | hurrengoa
eu
"Moisesek, hain zuzen, esan zuen: Ni bezalako profeta sortaraziko dizue Jaunak, zeuen Jainkoak, herritarren artetik; onartu hark esango dizuen guztia.
es
pues Mois?s dijo a los padres: "El Se?or vuestro Dios os levantar? profeta de entre vuestros hermanos, como a m?; a ?l oir?is en todas las cosas que os hable,
fr
Mo?se a dit: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d'entre vos fr?res un proph?te comme moi; vous l '?couterez dans tout ce qu 'il vous dira,
en
"For Moses truly said to the fathers, 'The LORD your God will raise up for you a Prophet like me from your brethren. Him you shall hear in all things, whatever He says to you.
eu
Profeta haren mezua onartuko ez duena herritik bota egingo dute.
es
y toda alma que no oiga a aquel profeta ser? desarraigada del pueblo".
fr
et quiconque n'?coutera pas ce proph?te sera extermin? du milieu du peuple.
en
'And it shall be [that] every soul who will not hear that Prophet shall be utterly destroyed from among the people.'
eu
Eta Samuelek eta geroztik hitz egin duten profeta guztiek ere iragarri dituzte egun hauek.
es
"Y todos los profetas desde Samuel en adelante, cuantos han hablado, tambi?n han anunciado estos d?as.
fr
Tous les proph?tes qui ont successivement parl?, depuis Samuel, ont aussi annonc? ces jours -l?.
en
"Yes, and all the prophets, from Samuel and those who follow, as many as have spoken, have also foretold these days.
eu
Zeuentzako dituzue profeten agintzariak, bai eta Jainkoak zuen arbasoekin egin zuen ituna ere; hau esan baitzion Abrahami: Zure ondorengoen bidez lurreko herri guztiak bedeinkatuko ditut.
es
Vosotros sois los hijos de los profetas y del pacto que Dios hizo con nuestros padres diciendo a Abraham: "En tu simiente ser?n benditas todas las familias de la tierra".
fr
Vous ?tes les fils des proph?tes et de l'alliance que Dieu a trait?e avec nos p?res, en disant ? Abraham: Toutes les familles de la terre seront b?nies en ta post?rit?.
en
"You are sons of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, 'And in your seed all the families of the earth shall be blessed.'
eu
Lehenik zuentzat sortarazi eta piztu du Jainkoak Jesus bere zerbitzaria, eta zuei bedeinkazioa ematera bidali du, zuetako bakoitza bere gaiztakerietatik aldentzen bada".
es
A vosotros primeramente, Dios, habiendo levantado a su Hijo, lo envi? para que os bendijera, a fin de que cada uno se convierta de su maldad".
fr
C'est ? vous premi?rement que Dieu, ayant suscit? son serviteur, l 'a envoy? pour vous b?nir, en d?tournant chacun de vous de ses iniquit?s.
en
"To you first, God, having raised up His Servant Jesus, sent Him to bless you, in turning away every one [of you] from your iniquities."
eu
Oraindik Pedro eta Joan herriari mintzatzen ari zitzaizkiola, apaizak, tenpluko guardaburua eta saduzearrak agertu zitzaizkien.
es
Mientras ellos hablaban al pueblo, vinieron sobre ellos los sacerdotes con el jefe de la guardia del Templo y los saduceos,
fr
Tandis que Pierre et Jean parlaient au peuple, survinrent les sacrificateurs, le commandant du temple, et les sadduc?ens,
en
Now as they spoke to the people, the priests, the captain of the temple, and the Sadducees came upon them,
eu
Oso haserre zeuden, apostoluek Jesusengan hilen piztuera gertatu zela herriari irakasten eta hots egiten ziotelako.
es
resentidos de que ense?aran al pueblo y anunciaran en Jes?s la resurrecci?n de entre los muertos.
fr
m?contents de ce qu 'ils enseignaient le peuple, et annon?aient en la personne de J?sus la r?surrection des morts.
en
being greatly disturbed that they taught the people and preached in Jesus the resurrection from the dead.
eu
Beraz, atxilotu eta kartzelan sartu zituzten hurrengo egunerarte, berandu baitzen.
es
Y les echaron mano y los pusieron en la c?rcel hasta el d?a siguiente, porque era ya tarde.
fr
Ils mirent les mains sur eux, et ils les jet?rent en prison jusqu'au lendemain; car c'?tait d?j? le soir.
en
And they laid hands on them, and put [them] in custody until the next day, for it was already evening.
eu
Baina predikua entzuniko askok sinetsi egin zuten, eta gizonezko fededunak bost milaren bat izatera iritsi ziren.
es
Pero muchos de los que hab?an o?do la palabra, creyeron; y el n?mero de los hombres era como cinco mil.
fr
Cependant, beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole crurent, et le nombre des hommes s'?leva ? environ cinq mille.
en
However, many of those who heard the word believed; and the number of the men came to be about five thousand.
eu
Biharamunean, herriko agintari, zahar eta lege-maisuak Jerusalemen bildu ziren;
es
Aconteci? al d?a siguiente, que se reunieron en Jerusal?n los gobernantes, los ancianos y los escribas,
fr
Le lendemain, les chefs du peuple, les anciens et les scribes,
en
And it came to pass, on the next day, that their rulers, elders, and scribes,
eu
han ziren Anas apaiz nagusia, Kaifas, Joan, Alexandro eta apaizburu-familietako guztiak.
es
y el sumo sacerdote An?s, y Caif?s, Juan, Alejandro y todos los que eran de la familia de los sumos sacerdotes;
fr
s'assembl?rent ? J?rusalem, avec Anne, le souverain sacrificateur, Ca?phe, Jean, Alexandre, et tous ceux qui ?taient de la race des principaux sacrificateurs.
en
as well as Annas the high priest, Caiaphas, John, and Alexander, and as many as were of the family of the high priest, were gathered together at Jerusalem.
eu
Pedro eta Joan beren aurrera ekarrarazi eta galdetu zieten: "Zer ahalmenez egin duzue hori? Nork eman dizue eskubidea?"
es
y poni?ndolos en medio, les preguntaron: -- ?Con qu? potestad o en qu? nombre hab?is hecho vosotros esto?
fr
Ils firent placer au milieu d'eux Pierre et Jean, et leur demand?rent: Par quel pouvoir, ou au nom de qui avez-vous fait cela ?
en
And when they had set them in the midst, they asked, "By what power or by what name have you done this?"
eu
Pedrok, Espiritu Santuaz beterik, erantzun zien: "Herriko agintari eta zaharrok,
es
Entonces Pedro, lleno del Esp?ritu Santo, les dijo: -- Gobernantes del pueblo y ancianos de Israel:
fr
Alors Pierre, rempli du Saint -Esprit, leur dit: Chefs du peuple, et anciens d'Isra?l,
en
Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, "Rulers of the people and elders of Israel:
eu
gaur, gaixo bati egin zaion mesedea dela eta, noren eskuz sendatu den galdetzen zaigu.
es
Puesto que hoy se nos interroga acerca del beneficio hecho a un hombre enfermo, de qu? manera este ha sido sanado,
fr
puisque nous sommes interrog?s aujourd'hui sur un bienfait accord? ? un homme malade, afin que nous disions comment il a ?t? gu?ri,
en
"If we this day are judged for a good deed [done] to a helpless man, by what means he has been made well,
eu
Bego argi, bada, zuentzat eta Israel herri osoarentzat, zuek gurutziltzatu eta Jainkoak hilen artetik piztu zuen Jesu Kristo Nazaretarraren ahalmenaz daukazuela gizon hau zeuen aurrean sendaturik.
es
sea notorio a todos vosotros y a todo el pueblo de Israel que en el nombre de Jesucristo de Nazaret, a quien vosotros crucificasteis y a quien Dios resucit? de los muertos, por ?l este hombre est? en vuestra presencia sano.
fr
sachez -le tous, et que tout le peuple d'Isra?l le sache! C'est par le nom de J?sus -Christ de Nazareth, que vous avez crucifi?, et que Dieu a ressuscit? des morts, c'est par lui que cet homme se pr?sente en pleine sant? devant vous.
en
"let it be known to you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead, by Him this man stands here before you whole.
eu
Jesus hauxe da zuek, etxegileok, mezprezaturiko harria, giltzarri gertatu dena.
es
Este Jes?s es la piedra rechazada por vosotros los edificadores, la cual ha venido a ser cabeza del ?ngulo.
fr
J?sus est La pierre rejet?e par vous qui b?tissez, Et qui est devenue la principale de l'angle.
en
"This is the 'stone which was rejected by you builders, which has become the chief cornerstone.'
eu
Honengan bakarrik dugu salbamena, ez baitigu Jainkoak gizon-emakumeoi beste inor eman eguzkiaren azpian, salba gaitzakeenik".
es
Y en ning?n otro hay salvaci?n, porque no hay otro nombre bajo el cielo, dado a los hombres, en que podamos ser salvos.
fr
Il n 'y a de salut en aucun autre; car il n'y a sous le ciel aucun autre nom qui ait ?t? donn? parmi les hommes, par lequel nous devions ?tre sauv?s.
en
"Nor is there salvation in any other, for there is no other name under heaven given among men by which we must be saved."
eu
Pedro eta Joanen ausardia ikusi eta gizon eskolagabe eta arruntak zirela jabeturik, harrituak zeuden. Bazekiten, alde batetik, Jesusen lagun izanak zirela,
es
Entonces viendo la valent?a de Pedro y de Juan, y sabiendo que eran hombres sin letras y del vulgo, se admiraban; y les reconoc?an que hab?an estado con Jes?s.
fr
Lorsqu'ils virent l'assurance de Pierre et de Jean, ils furent ?tonn?s, sachant que c'?taient des hommes du peuple sans instruction; et ils les reconnurent pour avoir ?t? avec J?sus.
en
Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were uneducated and untrained men, they marveled. And they realized that they had been with Jesus.
eu
eta han zeukaten, bestetik, beren aurrean zutik, sendaturiko gizona. Ez zuten, beraz, aurka egiterik.
es
Y viendo al hombre que hab?a sido sanado, que estaba en pie con ellos, no pod?an decir nada en contra.
fr
Mais comme ils voyaient l? pr?s d'eux l'homme qui avait ?t? gu?ri, ils n'avaient rien ? r?pliquer.
en
And seeing the man who had been healed standing with them, they could say nothing against it.
eu
Hala, biltzarretik ateratzeko agindu zieten eta honela ziharduten beren artean:
es
Entonces les ordenaron que salieran del Concilio; y deliberaban entre s?,
fr
Ils leur ordonn?rent de sortir du sanh?drin, et ils d?lib?r?rent entre eux,
en
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
eu
"Zer egin gizon hauekin? Izan ere, ageri-ageriko miraria egin dute: ongi daki hori Jerusalem osoak, eta ezin dugu ukatu.
es
diciendo: -- ?Qu? haremos con estos hombres? Porque, de cierto, se?al evidente ha sido hecha por ellos, notoria a todos los que viven en Jerusal?n, y no lo podemos negar.
fr
disant: Que ferons-nous ? ces hommes ? Car il est manifeste pour tous les habitants de J?rusalem qu'un miracle signal? a ?t? accompli par eux, et nous ne pouvons pas le nier.
en
saying, "What shall we do to these men? For, indeed, that a notable miracle has been done through them [is] evident to all who dwell in Jerusalem, and we cannot deny [it.]
eu
Alabaina, herrian hori gehiago zabal ez dadin, mehatxatu egingo ditugu, gaurdanik Jesusen izena inori aipa ez diezaioten".
es
Sin embargo, para que no se divulgue m?s entre el pueblo, amenac?moslos para que no hablen de aqu? en adelante a hombre alguno en este nombre.
fr
Mais, afin que la chose ne se r?pande pas davantage parmi le peuple, d?fendons -leur avec menaces de parler d?sormais ? qui que ce soit en ce nom-l?.
en
"But so that it spreads no further among the people, let us severely threaten them, that from now on they speak to no man in this name."
eu
Deitu zituzten, bada, eta Jesusi buruz hitzegitea edo irakastea zorrotz debekatu zieten.
es
Entonces los llamaron y les ordenaron que en ninguna manera hablaran ni ense?aran en el nombre de Jes?s.
fr
Et les ayant appel?s, ils leur d?fendirent absolument de parler et d'enseigner au nom de J?sus.
en
And they called them and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
eu
Baina Pedrok eta Joanek erantzun zieten: "Zeuek ikusi Jainkoarentzat zuzena ote den guk zuen esana egitea harena egin ordez.
es
Pero Pedro y Juan respondieron dici?ndoles: -- Juzgad si es justo delante de Dios obedecer a vosotros antes que a Dios,
fr
Pierre et Jean leur r?pondirent: Jugez s 'il est juste, devant Dieu, de vous ob?ir plut?t qu'? Dieu;
en
But Peter and John answered and said to them, "Whether it is right in the sight of God to listen to you more than to God, you judge.
eu
Guk ezin dugu, inola ere, entzun eta ikusi duguna isilik gorde".
es
porque no podemos dejar de decir lo que hemos visto y o?do.
fr
car nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu.
en
"For we cannot but speak the things which we have seen and heard."
eu
Berriro mehatxatu ondoren, askatu egin zituzten. Ez zuten aurkitzen haiek zigortzeko erarik, herriaren beldurrez, jende guztiak Jainkoa goresten baitzuen gertatu zenarengatik.
es
Ellos entonces, despu?s de amenazarlos, los soltaron, no hallando ning?n modo de castigarlos, por causa del pueblo, porque todos glorificaban a Dios por lo que se hab?a hecho,
fr
Ils leur firent de nouvelles menaces, et les rel?ch?rent, ne sachant comment les punir, ? cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui ?tait arriv?.
en
So when they had further threatened them, they let them go, finding no way of punishing them, because of the people, since they all glorified God for what had been done.
eu
Izan ere, miragarriro sendaturiko gizonak bazituen berrogeitik gora urte.
es
ya que el hombre en quien se hab?a hecho este milagro de sanidad ten?a m?s de cuarenta a?os.
fr
Car l'homme qui avait ?t? l'objet de cette gu?rison miraculeuse ?tait ?g? de plus de quarante ans.
en
For the man was over forty years old on whom this miracle of healing had been performed.
eu
Libre utzi zituztenean, senideengana itzuli ziren, eta apaizburu eta zaharrek esandako guztia kontatu zieten.
es
Al ser puestos en libertad, vinieron a los suyos y contaron todo lo que los principales sacerdotes y los ancianos les hab?an dicho.
fr
Apr?s avoir ?t? rel?ch?s, ils all?rent vers les leurs, et racont?rent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit.
en
And being let go, they went to their own [companions] and reported all that the chief priests and elders had said to them.
eu
Entzutean, denek otoitz egin zioten goraki eta aho batez Jainkoari: "Jauna, zuk egin zenituen zeru-lurrak eta itsasoa, eta horietan bizi diren guztiak;
es
Ellos, al o?rlo, alzaron un?nimes la voz a Dios y dijeron: "Soberano Se?or, t? eres el Dios que hiciste el cielo y la tierra, el mar y todo lo que en ellos hay;
fr
Lorsqu'ils l'eurent entendu, ils ?lev?rent ? Dieu la voix tous ensemble, et dirent: Seigneur, toi qui as fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s'y trouve,
en
So when they heard that, they raised their voice to God with one accord and said: "Lord, You [are] God, who made heaven and earth and the sea, and all that is in them,
eu
zuk esan zenuen Espiritu Santuaren bidez eta gure aita David zeure zerbitzariaren ahoz: "Zergatik dabiltza iskanbilan nazioak, eta asmo ustelak asmatzen herriak?
es
que por boca de David tu siervo dijiste: ""?Por qu? se amotinan las gentes y los pueblos piensan cosas vanas?
fr
c'est toi qui as dit par le Saint-Esprit, par la bouche de notre p?re, ton serviteur David: Pourquoi ce tumulte parmi les nations, Et ces vaines pens?es parmi les peuples ?
en
"who by the mouth of Your servant David have said: 'Why did the nations rage, And the people plot vain things?
eu
Mundu honetako erregeak altxatu dira, eta agintedunek elkar hartu dute Jaunaren eta berak aukeraturiko Mesiasen aurka.
es
Se reunieron los reyes de la tierra y los pr?ncipes se juntaron en uno contra el Se?or y contra su Cristo".
fr
Les rois de la terre se sont soulev?s, Et les princes se sont ligu?s Contre le Seigneur et contre son Oint.
en
The kings of the earth took their stand, And the rulers were gathered together Against the LORD and against His Christ.'
eu
"Bai, hala elkartu dira hiri honetan Herodes eta Pontzio Pilato atzerriko nazioekin eta Israel herriarekin, zuk Mesias egin zenuen Jesus zure zerbitzari santuaren aurka.
es
"Y verdaderamente se unieron en esta ciudad Herodes y Poncio Pilato, con los gentiles y el pueblo de Israel, contra tu santo Hijo Jes?s, a quien ungiste,
fr
En effet, contre ton saint serviteur J?sus, que tu as oint, H?rode et Ponce Pilate se sont ligu?s dans cette ville avec les nations et avec les peuples d'Isra?l,
en
"For truly against Your holy Servant Jesus, whom You anointed, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together
eu
Horrela, zure ahalmenak eta gogoak aurrez erabakia zutena bete dute horiek.
es
para hacer cuanto tu mano y tu consejo hab?an antes determinado que sucediera.
fr
pour faire tout ce que ta main et ton conseil avaient arr?t? d'avance.
en
"to do whatever Your hand and Your purpose determined before to be done.
eu
Begira orain, Jauna, nola mehatxatzen gaituzten; emaguzu zeure zerbitzarioi zure hitza ausardia osoz predikatzea.
es
Y ahora, Se?or, mira sus amenazas y concede a tus siervos que con toda valent?a hablen tu palabra,
fr
Et maintenant, Seigneur, vois leurs menaces, et donne ? tes serviteurs d'annoncer ta parole avec une pleine assurance,
en
"Now, Lord, look on their threats, and grant to Your servants that with all boldness they may speak Your word,
eu
Eta luzatu eskua, zure zerbitzari Jesusen bidez sendakuntza, mirari eta egintza harrigarriak gerta daitezen".
es
mientras extiendes tu mano para que se hagan sanidades, se?ales y prodigios mediante el nombre de tu santo Hijo Jes?s".
fr
en ?tendant ta main, pour qu'il se fasse des gu?risons, des miracles et des prodiges, par le nom de ton saint serviteur J?sus.
en
"by stretching out Your hand to heal, and that signs and wonders may be done through the name of Your holy Servant Jesus."
eu
Otoitza bukatzearekin batera, bilduak zeudeneko tokia dardaratu egin zen; denak Espiritu Santuaz beterik gelditu ziren, eta Jainkoaren hitza ausardiaz predikatzen zuten.
es
Cuando terminaron de orar, el lugar en que estaban congregados tembl?; y todos fueron llenos del Esp?ritu Santo y hablaban con valent?a la palabra de Dios.
fr
Quand ils eurent pri?, le lieu o? ils ?taient assembl?s trembla; ils furent tous remplis du Saint -Esprit, et ils annon?aient la parole de Dieu avec assurance.
en
And when they had prayed, the place where they were assembled together was shaken; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.
eu
Fededun guztiak bat ziren bihotzez eta gogoz, eta inork ez zuen esaten zeukana berea zuenik, baizik eta dena denena zuten.
es
La multitud de los que hab?an cre?do era de un coraz?n y un alma. Ninguno dec?a ser suyo propio nada de lo que pose?a, sino que ten?an todas las cosas en com?n.
fr
La multitude de ceux qui avaient cru n'?tait qu'un coeur et qu'une ?me. Nul ne disait que ses biens lui appartinssent en propre, mais tout ?tait commun entre eux.
en
Now the multitude of those who believed were of one heart and one soul; neither did anyone say that any of the things he possessed was his own, but they had all things in common.
eu
Apostoluek indar eta eragin handiz egiten zuten Jesus Jaunaren piztueraren testigantza. Jendeak oso estimatuak zituen;
es
Y con gran poder los ap?stoles daban testimonio de la resurrecci?n del Se?or Jes?s, y abundante gracia era sobre todos ellos.
fr
Les ap?tres rendaient avec beaucoup de force t?moignage de la r?surrection du Seigneur J?sus. Et une grande gr?ce reposait sur eux tous.
en
And with great power the apostles gave witness to the resurrection of the Lord Jesus. And great grace was upon them all.
eu
izan ere, ez zen haien artean behartsurik, zeren lurrik edo etxerik zutenek dena saldu eta salmentaren ordaina
es
As? que no hab?a entre ellos ning?n necesitado, porque todos los que pose?an heredades o casas, las vend?an, y tra?an el producto de lo vendido
fr
Car il n 'y avait parmi eux aucun indigent: tous ceux qui poss?daient des champs ou des maisons les vendaient, apportaient le prix de ce qu'ils avaient vendu,
en
Nor was there anyone among them who lacked; for all who were possessors of lands or houses sold them, and brought the proceeds of the things that were sold,
eu
apostoluen esku jartzen zuten; eta bakoitzari behar zuena ematen zitzaion.
es
y lo pon?an a los pies de los ap?stoles; y se repart?a a cada uno seg?n su necesidad.
fr
et le d?posaient aux pieds des ap?tres; et l'on faisait des distributions ? chacun selon qu'il en avait besoin.
en
and laid [them] at the apostles' feet; and they distributed to each as anyone had need.
eu
Hala egin zuen Josek, apostoluek Bernabe -hau da, Adore emaile- deitu zutenak; lebitarra zen eta jaiotzaz ziprearra.
es
Entonces Jos?, a quien los ap?stoles pusieron por sobrenombre Bernab? (que significa "Hijo de consolaci?n"), levita, natural de Chipre,
fr
Joseph, surnomm? par les ap?tres Barnabas, ce qui signifie fils d'exhortation, L?vite, originaire de Chypre,
en
And Joses, who was also named Barnabas by the apostles (which is translated Son of Encouragement), a Levite of the country of Cyprus,
eu
Bazuen soro bat eta, saldurik, ordaina jaso eta apostoluen esku utzi zuen.
es
vendi? una heredad que ten?a y trajo el producto de la venta y lo puso a los pies de los ap?stoles.
fr
vendit un champ qu'il poss?dait, apporta l'argent, et le d?posa aux pieds des ap?tres.
en
having land, sold [it,] and brought the money and laid [it] at the apostles' feet.
eu
Ananias izeneko gizon batek eta beronen emazte Safirak soro bat saldu zuten.
es
Pero cierto hombre llamado Anan?as, con Safira, su mujer, vendi? una heredad,
fr
Mais un homme nomm? Ananias, avec Saphira sa femme, vendit une propri?t?,
en
But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession.
eu
Hartutako dirutik zerbait beretzat gorde zuen Ananiasek, bere emaztearekin ados, eta gainerakoa apostoluen esku jarri.
es
y defraud? del precio, sabi?ndolo tambi?n su mujer; y trayendo una parte, la puso a los pies de los ap?stoles.
fr
et retint une partie du prix, sa femme le sachant; puis il apporta le reste, et le d?posa aux pieds des ap?tres.
en
And he kept back [part] of the proceeds, his wife also being aware [of it,] and brought a certain part and laid [it] at the apostles' feet.
eu
Pedrok esan zion: "Ananias, zergatik utzi diozu Satanasi zure gogoaz nagusitzen Espiritu Santuari gezurra esateko, soroaren ordainetik zati bat zeuretzat gordez?
es
Pedro le dijo: -- Anan?as, ?por qu? llen? Satan?s tu coraz?n para que mintieras al Esp?ritu Santo y sustrajeras del producto de la venta de la heredad?
fr
Pierre lui dit: Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton coeur, au point que tu mentes au Saint -Esprit, et que tu aies retenu une partie du prix du champ ?
en
But Peter said, "Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and keep back [part] of the price of the land for yourself?
eu
Saldu aurretik zeurea zenuen, eta saldu ondoren ez ote zinen hartutakoaren jabe? Nolatan sartu zaizu buruan horrelakorik egitea? Gizakiei ez, Jainkoari berari esan diozu gezurra".
es
Reteni?ndola, ?no te quedaba a ti?, y vendida, ?no estaba en tu poder? ?Por qu? pusiste esto en tu coraz?n? No has mentido a los hombres, sino a Dios.
fr
S'il n'e?t pas ?t? vendu, ne te restait-il pas ? Et, apr?s qu'il a ?t? vendu, le prix n'?tait-il pas ? ta disposition ? Comment as-tu pu mettre en ton coeur un pareil dessein ? Ce n'est pas ? des hommes que tu as menti, mais ? Dieu.
en
"While it remained, was it not your own? And after it was sold, was it not in your own control? Why have you conceived this thing in your heart? You have not lied to men but to God."
eu
Hitz hauek entzutean, Ananias lurrera erori zen eta hil. Jakin zuten guztiak beldur-ikaraz gelditu ziren.
es
Al oir Anan?as estas palabras, cay? y expir?. Y sobrevino un gran temor sobre todos los que lo oyeron.
fr
Ananias, entendant ces paroles, tomba, et expira. Une grande crainte saisit tous les auditeurs.
en
Then Ananias, hearing these words, fell down and breathed his last. So great fear came upon all those who heard these things.
eu
Berehala, gazte batzuek jaiki eta, gorpua jantzi ondoren, lur ematera eraman zuten.
es
Entonces se levantaron los j?venes, lo envolvieron, lo sacaron y lo sepultaron.
fr
Les jeunes gens, s'?tant lev?s, l 'envelopp?rent, l'emport?rent, et l'ensevelirent.
en
And the young men arose and wrapped him up, carried [him] out, and buried [him.]
eu
Handik hiru ordu ingurura, Ananiasen emaztea etorri zen, ezer ez zekiela.
es
Pasado un lapso como de tres horas, sucedi? que entr? su mujer, sin saber lo que hab?a acontecido.
fr
Environ trois heures plus tard, sa femme entra, sans savoir ce qui ?tait arriv?.
en
Now it was about three hours later when his wife came in, not knowing what had happened.
eu
Pedrok galdetu zion: -Esadazu, honenbestean saldu al zenuten soroa? -Bai, horrenbestean -erantzun zuen hark.
es
Entonces Pedro le dijo: -- Dime, ?vendisteis en tanto la heredad? Y ella dijo: -- S?, en tanto.
fr
Pierre lui adressa la parole: Dis -moi, est-ce ? un tel prix que vous avez vendu le champ ? Oui, r?pondit-elle, c'est ? ce prix-l?.
en
And Peter answered her, "Tell me whether you sold the land for so much?" She said, "Yes, for so much."
eu
Pedrok esan zion: -Zergatik hartu duzue elkar Jaunaren Espiritua tentatzeko? Hara, atean dira dagoeneko zure senarrari lur eman diotenak; zu eramango zaituzte orain.
es
Pedro le dijo: -- ?Por qu? convinisteis en tentar al Esp?ritu del Se?or? He aqu? a la puerta los pies de los que han sepultado a tu marido, y te sacar?n a ti.
fr
Alors Pierre lui dit: Comment vous ?tes-vous accord?s pour tenter l'Esprit du Seigneur ? Voici, ceux qui ont enseveli ton mari sont ? la porte, et ils t 'emporteront.
en
Then Peter said to her, "How is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? Look, the feet of those who have buried your husband [are] at the door, and they will carry you out."
aurrekoa | 610 / 530 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus