Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 531 orrialdea | hurrengoa
eu
Pedrok esan zion: -Zergatik hartu duzue elkar Jaunaren Espiritua tentatzeko? Hara, atean dira dagoeneko zure senarrari lur eman diotenak; zu eramango zaituzte orain.
es
Pedro le dijo: -- ?Por qu? convinisteis en tentar al Esp?ritu del Se?or? He aqu? a la puerta los pies de los que han sepultado a tu marido, y te sacar?n a ti.
fr
Alors Pierre lui dit: Comment vous ?tes-vous accord?s pour tenter l'Esprit du Seigneur ? Voici, ceux qui ont enseveli ton mari sont ? la porte, et ils t 'emporteront.
en
Then Peter said to her, "How is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? Look, the feet of those who have buried your husband [are] at the door, and they will carry you out."
eu
Pedroren oinetara bat-batean erori eta hil egin zen. Sartu ziren gazteak eta, hilda aurkiturik, senarraren ondoan lur ematera eraman zuten.
es
Al instante ella cay? a los pies de ?l, y expir?. Cuando entraron los j?venes, la hallaron muerta; la sacaron y la sepultaron junto a su marido.
fr
Au m?me instant, elle tomba aux pieds de l'ap?tre, et expira. Les jeunes gens, ?tant entr?s, la trouv?rent morte; ils l'emport?rent, et l'ensevelirent aupr?s de son mari.
en
Then immediately she fell down at his feet and breathed her last. And the young men came in and found her dead, and carrying [her] out, buried [her] by her husband.
eu
Eliz elkarte osoa erabat beldurturik gelditu zen, bai eta gertatuaren berri izan zuten guztiak ere.
es
Y sobrevino gran temor sobre toda la iglesia y sobre todos los que oyeron estas cosas.
fr
Une grande crainte s'empara de toute l'assembl?e et de tous ceux qui apprirent ces choses.
en
So great fear came upon all the church and upon all who heard these things.
eu
Anitz mirari eta egintza harrigarri gertatzen ziren herrian apostoluen eskuz. Fededun guztiak Salomonen aterpean bildu ohi ziren gogo batez;
es
Por la mano de los ap?stoles se hac?an muchas se?ales y prodigios en el pueblo. Estaban todos un?nimes en el p?rtico de Salom?n,
fr
Beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient au milieu du peuple par les mains des ap?tres. Ils se tenaient tous ensemble au portique de Salomon,
en
And through the hands of the apostles many signs and wonders were done among the people. And they were all with one accord in Solomon's Porch.
eu
baina beste inor ez zen haiekin elkartzera ausartzen, herriak asko goraipatzen bazituen ere.
es
y de los dem?s ninguno se atrev?a a juntarse con ellos; sin embargo, el pueblo los alababa grandemente.
fr
et aucun des autres n'osait se joindre ? eux; mais le peuple les louait hautement.
en
Yet none of the rest dared join them, but the people esteemed them highly.
eu
Gero eta ugariagoa zen fedearen bidez Jaunari elkartzen zitzaizkionen taldea, gizon eta emakume.
es
Los que cre?an en el Se?or aumentaban m?s, gran n?mero de hombres y de mujeres;
fr
Le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, hommes et femmes, s'augmentait de plus en plus;
en
And believers were increasingly added to the Lord, multitudes of both men and women,
eu
Gaixoak kalera ateratzen zituen jendeak, eta ohe nahiz ohatiletan ezartzen zituzten, Pedro igarotzean beronen itzalak bederen bat edo beste uki zezan.
es
tanto que sacaban los enfermos a las calles y los pon?an en camas y camillas para que, al pasar Pedro, a lo menos su sombra cayera sobre alguno de ellos.
fr
en sorte qu 'on apportait les malades dans les rues et qu'on les pla?ait sur des lits et des couchettes, afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins couvr?t quelqu'un d'eux.
en
so that they brought the sick out into the streets and laid [them] on beds and couches, that at least the shadow of Peter passing by might fall on some of them.
eu
Jerusalem inguruko herrietatik ere jende-talde handiak etorri ohi ziren gaixoak eta espiritu gaiztoen menpe zeudenak berekin ekarriz, eta denak sendatzen ziren.
es
Aun de las ciudades vecinas muchos ven?an a Jerusal?n trayendo enfermos y atormentados de esp?ritus impuros; y todos eran sanados.
fr
La multitude accourait aussi des villes voisines ? J?rusalem, amenant des malades et des gens tourment?s par des esprits impurs; et tous ?taient gu?ris.
en
Also a multitude gathered from the surrounding cities to Jerusalem, bringing sick people and those who were tormented by unclean spirits, and they were all healed.
eu
Apaiz nagusiak eta honen alderdiko guztiek -saduzearrek, alegia-, haserre bizian,
es
Entonces, levant?ndose el Sumo sacerdote y todos los que estaban con ?l, esto es, la secta de los saduceos, se llenaron de celos;
fr
Cependant le souverain sacrificateur et tous ceux qui ?taient avec lui, savoir le parti des sadduc?ens, se lev?rent, remplis de jalousie,
en
Then the high priest rose up, and all those who [were] with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with indignation,
eu
apostoluak atxilotu eta herriko kartzelan sarrarazi zituzten.
es
y echaron mano a los ap?stoles y los pusieron en la c?rcel p?blica.
fr
mirent les mains sur les ap?tres, et les jet?rent dans la prison publique.
en
and laid their hands on the apostles and put them in the common prison.
eu
Baina gauez Jaunaren aingeruak ateak zabaldu eta kanpora atera zituen, esanez:
es
Pero un ?ngel del Se?or, abriendo de noche las puertas de la c?rcel y sac?ndolos, dijo:
fr
Mais un ange du Seigneur, ayant ouvert pendant la nuit les portes de la prison, les fit sortir, et leur dit:
en
But at night an angel of the Lord opened the prison doors and brought them out, and said,
eu
"Zoazte tenplura eta azaldu herriari biziera honi dagokion guztia".
es
"Id, y puestos en pie en el Templo, anunciad al pueblo todas las palabras de esta vida".
fr
Allez, tenez-vous dans le temple, et annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie.
en
"Go, stand in the temple and speak to the people all the words of this life."
eu
Esan zitzaien bezala, egunsentian tenplura joan eta irakasten hasi ziren. Bitartean, apaiz nagusiak eta honen alderdikoek israeldar buruzagien Biltzar Nagusia bilarazi zuten eta apostoluak kartzelatik ekartzeko agindu.
es
Habiendo o?do esto, entraron de ma?ana en el Templo y ense?aban. Entre tanto, vinieron el Sumo sacerdote y los que estaban con ?l, y convocaron al Concilio y a todos los ancianos de los hijos de Israel, y enviaron a la c?rcel para que los trajeran.
fr
Ayant entendu cela, ils entr?rent d?s le matin dans le temple, et se mirent ? enseigner. Le souverain sacrificateur et ceux qui ?taient avec lui ?tant survenus, ils convoqu?rent le sanh?drin et tous les anciens des fils d'Isra?l, et ils envoy?rent chercher les ap?tres ? la prison.
en
And when they heard [that,] they entered the temple early in the morning and taught. But the high priest and those with him came and called the council together, with all the elders of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
eu
Baina guardek, joan zirenean, ez zituzten aurkitu, eta berri ematera itzuli ziren:
es
Pero cuando llegaron los guardias no los hallaron en la c?rcel; entonces volvieron y dieron aviso,
fr
Les huissiers, ? leur arriv?e, ne les trouv?rent point dans la prison. Ils s'en retourn?rent, et firent leur rapport,
en
But when the officers came and did not find them in the prison, they returned and reported,
eu
"Kartzela arreta guztiaz itxia aurkitu dugu eta zaintzaileak ateetan erne, baina irekitzean barruan ez dugu inor aurkitu".
es
diciendo: "Por cierto, la c?rcel hemos hallado cerrada con toda seguridad, y los guardas afuera de pie ante las puertas; pero cuando abrimos, a nadie hallamos dentro".
fr
en disant: Nous avons trouv? la prison soigneusement ferm?e, et les gardes qui ?taient devant les portes; mais, apr?s avoir ouvert, nous n'avons trouv? personne dedans.
en
saying, "Indeed we found the prison shut securely, and the guards standing outside before the doors; but when we opened them, we found no one inside!"
eu
Berria entzunik, tenpluko guardaburua eta apaizburuak zer gertatuko ote zen asmatu ezinik zebiltzan.
es
Cuando oyeron estas palabras el Sumo sacerdote y el jefe de la guardia del Templo y los principales sacerdotes, dudaban en qu? vendr?a a parar aquello.
fr
Lorsqu'ils eurent entendu ces paroles, le commandant du temple et les principaux sacrificateurs ne savaient que penser des ap?tres et des suites de cette affaire.
en
Now when the high priest, the captain of the temple, and the chief priests heard these things, they wondered what the outcome would be.
eu
Hartan, norbait etorri zen albiste honekin: "Kartzelan sartu zenituzten gizonak tenpluan daude eta herriari irakasten dihardute".
es
Pero viniendo uno, les dio esta noticia: "Los hombres que pusisteis en la c?rcel est?n en el Templo y ense?an al pueblo".
fr
Quelqu'un vint leur dire: Voici, les hommes que vous avez mis en prison sont dans le temple, et ils enseignent le peuple.
en
So one came and told them, saying, "Look, the men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people!"
eu
Joan zen, orduan, guardaburua bere mutilekin eta ekarri egin zituen, baina indarrik erabili gabe, herriak harrika emango ote zien beldur baitziren.
es
Entonces fue el jefe de la guardia con los guardias y los trajo sin violencia, porque tem?an ser apedreados por el pueblo.
fr
Alors le commandant partit avec les huissiers, et les conduisit sans violence, car ils avaient peur d'?tre lapid?s par le peuple.
en
Then the captain went with the officers and brought them without violence, for they feared the people, lest they should be stoned.
eu
Biltzar Nagusiaren aurrera eraman zituzten eta apaiz nagusiak esan zien:
es
Cuando los trajeron, los presentaron en el Concilio, y el Sumo sacerdote les pregunt?,
fr
Apr?s qu'ils les eurent amen?s en pr?sence du sanh?drin, le souverain sacrificateur les interrogea
en
And when they had brought them, they set [them] before the council. And the high priest asked them,
eu
-Ez al genizuen zorrotz agindu Jesusen izenean ez irakasteko? Zuek, ordea, Jerusalem osoa bete duzue zeuen irakaspenez; gainera, gizon horren heriotzaren erantzukizuna leporatu nahi diguzue.
es
diciendo: -- ?No os mandamos estrictamente que no ense?arais en ese nombre? Pero ahora hab?is llenado Jerusal?n de vuestra doctrina, y quer?is echar sobre nosotros la sangre de ese hombre.
fr
en ces termes: Ne vous avons-nous pas d?fendu express?ment d'enseigner en ce nom -l?? Et voici, vous avez rempli J?rusalem de votre enseignement, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme !
en
saying, "Did we not strictly command you not to teach in this name? And look, you have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this Man's blood on us!"
eu
Pedrok eta beste apostoluek erantzun zuten: -Jainkoaren esana egin behar da lehenik, ez gizakiena.
es
Respondiendo Pedro y los ap?stoles, dijeron: -- Es necesario obedecer a Dios antes que a los hombres.
fr
Pierre et les ap?tres r?pondirent: Il faut ob?ir ? Dieu plut?t qu 'aux hommes.
en
But Peter and the [other] apostles answered and said: "We ought to obey God rather than men.
eu
Gure arbasoen Jainkoak piztu egin du zuek egur batetik zintzilik hil zenuten Jesus.
es
El Dios de nuestros padres levant? a Jes?s, a quien vosotros matasteis colg?ndolo en un madero.
fr
Le Dieu de nos p?res a ressuscit? J?sus, que vous avez tu?, en le pendant au bois.
en
"The God of our fathers raised up Jesus whom you murdered by hanging on a tree.
eu
Jainkoak bere eskuinaldera altxatu du, buru eta salbatzaile eginez, Israeli bihozberritzea eta bekatuen barkamena emateko.
es
A este, Dios ha exaltado con su diestra por Pr?ncipe y Salvador, para dar a Israel arrepentimiento y perd?n de pecados.
fr
Dieu l 'a ?lev? par sa droite comme Prince et Sauveur, pour donner ? Isra?l la repentance et le pardon des p?ch?s.
en
"Him God has exalted to His right hand [to be] Prince and Savior, to give repentance to Israel and forgiveness of sins.
eu
Gu gara honen guztiaren lekuko, gu eta esaneko zaizkionei Jainkoak ematen dien Espiritu Santua.
es
Nosotros somos testigos suyos de estas cosas, y tambi?n el Esp?ritu Santo, el cual ha dado Dios a los que lo obedecen.
fr
Nous sommes t?moins de ces choses, de m?me que le Saint -Esprit, que Dieu a donn? ? ceux qui lui ob?issent.
en
"And we are His witnesses to these things, and [so] also [is] the Holy Spirit whom God has given to those who obey Him."
eu
Erantzun honek beren onetik atera zituen, eta hil egin nahi zituzten apostoluak.
es
Ellos, oyendo esto, se enfurec?an y quer?an matarlos.
fr
Furieux de ces paroles, ils voulaient les faire mourir.
en
When they heard [this,] they were furious and plotted to kill them.
eu
Baina bazen Biltzar Nagusian Gamaliel zeritzan fariseu bat, herri osoan itzal handia zuen lege-irakaslea; apostoluak kanpora ateratzeko agindu ondoren, biltzarrean zutik,
es
Entonces levant?ndose en el Concilio un fariseo llamado Gamaliel, doctor de la Ley, venerado de todo el pueblo, mand? que sacaran fuera por un momento a los ap?stoles,
fr
Mais un pharisien, nomm? Gamaliel, docteur de la loi, estim? de tout le peuple, se leva dans le sanh?drin, et ordonna de faire sortir un instant les ap?tres.
en
Then one in the council stood up, a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law held in respect by all the people, and commanded them to put the apostles outside for a little while.
eu
honela hitz egin zuen: "Israeldarrok, begira ongi zer egitera zoazten gizon hauekin.
es
y luego dijo: -- Israelitas, mirad por vosotros lo que vais a hacer respecto a estos hombres,
fr
Puis il leur dit: Hommes Isra?lites, prenez garde ? ce que vous allez faire ? l'?gard de ces gens.
en
And he said to them: "Men of Israel, take heed to yourselves what you intend to do regarding these men.
eu
Oraindik orain atera zen Teudas ere, norbait bazelako ustetan, eta laurehunen bat gizon bilduak zituen; baina hil egin zuten, eta haren jarraitzaile guztiak sakabanatu egin ziren, eta dena hutsean gelditu.
es
porque antes de estos d?as se levant? Teudas, diciendo que era alguien. A este se uni? un n?mero como de cuatrocientos hombres, pero ?l muri?, y todos los que lo obedec?an fueron dispersados y reducidos a nada.
fr
Car, il n'y a pas longtemps que parut Theudas, qui se donnait pour quelque chose, et auquel se ralli?rent environ quatre cents hommes: il fut tu?, et tous ceux qui l 'avaient suivi furent mis en d?route et r?duits ? rien.
en
"For some time ago Theudas rose up, claiming to be somebody. A number of men, about four hundred, joined him. He was slain, and all who obeyed him were scattered and came to nothing.
eu
Haren ondoren, errolda egin zen garaian, Judas galilearra atera zen, eta hainbat jende bereganatu zuen; baina hil egin zuten hura ere, eta jarraitzaile guztiak sakabanatu ziren.
es
Despu?s de este se levant? Judas, el galileo, en los d?as del censo, y llev? en pos de s? a mucho pueblo. Pereci? tambi?n ?l, y todos los que lo obedec?an fueron dispersados.
fr
Apr?s lui, parut Judas le Galil?en, ? l'?poque du recensement, et il attira du monde ? son parti: il p?rit aussi, et tous ceux qui l 'avaient suivi furent dispers?s.
en
"After this man, Judas of Galilee rose up in the days of the census, and drew away many people after him. He also perished, and all who obeyed him were dispersed.
eu
Beraz, hona nire aholkua: ez zaiteztela sar gizon hauekin; doazela. Hauen asmoa eta jarduna gizakiengandikoak badira, beren kasa desegingo dira;
es
Y ahora os digo: Apartaos de estos hombres y dejadlos, porque si este consejo o esta obra es de los hombres, se desvanecer?;
fr
Et maintenant, je vous le dis ne vous occupez plus de ces hommes, et laissez -les aller. Si cette entreprise ou cette oeuvre vient des hommes, elle se d?truira;
en
"And now I say to you, keep away from these men and let them alone; for if this plan or this work is of men, it will come to nothing;
eu
Jainkoarengandikoak badira, berriz, ezin izango dituzue desegin. Ez dakizuela gerta Jainkoarekin borrokan aritzea!" Haren iritzia onartu zuten.
es
pero si es de Dios, no la podr?is destruir; no se?is tal vez hallados luchando contra Dios.
fr
mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez la d?truire. Ne courez pas le risque d'avoir combattu contre Dieu.
en
"but if it is of God, you cannot overthrow it -- lest you even be found to fight against God."
eu
Eta, apostoluak deitu eta zigorkatu ondoren, Jesusi buruz hitzik esatea zorrotz debekatu zieten. Ondoren, askatu egin zituzten.
es
Estuvieron de acuerdo con ?l. Entonces llamaron a los ap?stoles y, despu?s de azotarlos, les ordenaron que no hablaran en el nombre de Jes?s; y los pusieron en libertad.
fr
Ils se rang?rent ? son avis. Et ayant appel? les ap?tres, ils les firent battre de verges, ils leur d?fendirent de parler au nom de J?sus, et ils les rel?ch?rent.
en
And they agreed with him, and when they had called for the apostles and beaten [them,] they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.
eu
Apostoluak Biltzar Nagusitik pozik atera ziren, Jesusengatik sufritzeko Jainkoak duin aurkitu zituelako.
es
Ellos salieron de la presencia del Concilio, gozosos de haber sido tenidos por dignos de padecer afrenta por causa del Nombre.
fr
Les ap?tres se retir?rent de devant le sanh?drin, joyeux d'avoir ?t? jug?s dignes de subir des outrages pour le nom de J?sus.
en
So they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for His name.
eu
Eta, tenpluan nahiz etxez etxe, etengabe irakasten eta hots egiten zuten Jesus Mesias delako berriona.
es
Y todos los d?as, en el Templo y por las casas, incesantemente, ense?aban y predicaban a Jesucristo.
fr
Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient d'enseigner, et d'annoncer la bonne nouvelle de J?sus -Christ.
en
And daily in the temple, and in every house, they did not cease teaching and preaching Jesus [as] the Christ.
eu
Garai hartan, ikasleak gero eta gehiago zirelarik, marmarra sortu zen greko-hizkuntzakoen artean hebreera-hizkuntzakoen aurka, haien andre alargunak eguneroko janari-banaketan bazterrera gelditzen zirelako.
es
En aquellos d?as, como crec?a el n?mero de los disc?pulos, hubo murmuraci?n de los griegos contra los hebreos, que las viudas de aquellos eran desatendidas en la distribuci?n diaria.
fr
En ce temps-l?, le nombre des disciples augmentant, les Hell?nistes murmur?rent contre les H?breux, parce que leurs veuves ?taient n?glig?es dans la distribution qui se faisait chaque jour.
en
Now in those days, when [the number of] the disciples was multiplying, there arose a complaint against the Hebrews by the Hellenists, because their widows were neglected in the daily distribution.
eu
Hamabiek, ikasleen biltzar orokorra bildurik, esan zuten: "Ez da egoki guk Jainkoaren hitzaren predikua alde batera uztea janari-banaketaz arduratzeko.
es
Entonces los doce convocaron a la multitud de los disc?pulos, y dijeron: -- No es justo que nosotros dejemos la palabra de Dios para servir a las mesas.
fr
Les douze convoqu?rent la multitude des disciples, et dirent: Il n'est pas convenable que nous laissions la parole de Dieu pour servir aux tables.
en
Then the twelve summoned the multitude of the disciples and said, "It is not desirable that we should leave the word of God and serve tables.
eu
Beraz, senideok, aukera itzazue zeuen artean izen oneko zazpi gizon, Espiritu Santuaz eta jakinduriaz beteak, eta haiei emango diegu egiteko hori.
es
Buscad, pues, hermanos, de entre vosotros a siete hombres de buen testimonio, llenos del Esp?ritu Santo y de sabidur?a, a quienes encarguemos de este trabajo.
fr
C'est pourquoi, fr?res, choisissez parmi vous sept hommes, de qui l'on rende un bon t?moignage, qui soient pleins d'Esprit -Saint et de sagesse, et que nous chargerons de cet emploi.
en
"Therefore, brethren, seek out from among you seven men of [good] reputation, full of the Holy Spirit and wisdom, whom we may appoint over this business;
eu
Gu, horrela, otoitzari eta hitzaren zerbitzuari emango gatzaizkie".
es
Nosotros persistiremos en la oraci?n y en el ministerio de la Palabra.
fr
Et nous, nous continuerons ? nous appliquer ? la pri?re et au minist?re de la parole.
en
"but we will give ourselves continually to prayer and to the ministry of the word."
eu
Biltzar osoak ontzat eman zuen proposamena, eta Esteban -fedez eta Espiritu Santuaz betea zegoen gizona-, Felipe, Prokoro, Nikanor, Timon, Parmenas eta Nikolas, Antiokiako juduberria, hautatu zituzten;
es
Agrad? la propuesta a toda la multitud y eligieron a Esteban, hombre lleno de fe y del Esp?ritu Santo, a Felipe, Pr?coro, Nicanor, Tim?n, Parmenas y Nicol?s, pros?lito de Antioqu?a.
fr
Cette proposition plut ? toute l'assembl?e. Ils ?lurent ?tienne, homme plein de foi et d'Esprit -Saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parm?nas, et Nicolas, pros?lyte d'Antioche.
en
And the saying pleased the whole multitude. And they chose Stephen, a man full of faith and the Holy Spirit, and Philip, Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolas, a proselyte from Antioch,
eu
aurkeztu zizkieten apostoluei, eta hauek, otoitz eginez, eskuak buruan ezarri zizkieten.
es
A estos presentaron ante los ap?stoles, quienes, orando, les impusieron las manos.
fr
Ils les pr?sent?rent aux ap?tres, qui, apr?s avoir pri?, leur impos?rent les mains.
en
whom they set before the apostles; and when they had prayed, they laid hands on them.
eu
Jainkoaren hitza zabaltzen ari zen; ikasleen taldea franko ugalduz zihoan Jerusalemen, eta apaiz asko ere sinestedun egiten zen.
es
La palabra del Se?or crec?a y el n?mero de los disc?pulos se multiplicaba grandemente en Jerusal?n; tambi?n muchos de los sacerdotes obedec?an a la fe.
fr
La parole de Dieu se r?pandait de plus en plus, le nombre des disciples augmentait beaucoup ? J?rusalem, et une grande foule de sacrificateurs ob?issaient ? la foi.
en
Then the word of God spread, and the number of the disciples multiplied greatly in Jerusalem, and a great many of the priests were obedient to the faith.
eu
Estebanek, Jainkoaren laguntza eta indarra oparo baitzituen berekin, egintza harrigarri eta mirari handiak egiten zituen herrian.
es
Esteban, lleno de gracia y de poder, hac?a grandes prodigios y se?ales entre el pueblo.
fr
?tienne, plein de gr?ce et de puissance, faisait des prodiges et de grands miracles parmi le peuple.
en
And Stephen, full of faith and power, did great wonders and signs among the people.
eu
Hartan, zirenear eta alexandriarrez osatua zegoen eta "Askatuena" zeritzan sinagogakoak, ziliziar eta asiar batzuekin batera, Estebanekin eztabaidan hasi ziren.
es
Entonces algunos de la sinagoga llamada "de los libertos", y los de Cirene, de Alejandr?a, de Cilicia y de Asia, se levantaron para discutir con Esteban.
fr
Quelques membres de la synagogue dite des Affranchis, de celle des Cyr?n?ens et de celle des Alexandrins, avec des Juifs de Cilicie et d'Asie, se mirent ? discuter avec lui;
en
Then there arose some from what is called the Synagogue of the Freedmen (Cyrenians, Alexandrians, and those from Cilicia and Asia), disputing with Stephen.
eu
Eta ez baitziren gauza Espirituak hizketarako ematen zion jakinduriari aurre egiteko,
es
Pero no pod?an resistir la sabidur?a y el Esp?ritu con que hablaba.
fr
mais ils ne pouvaient r?sister ? sa sagesse et ? l'Esprit par lequel il parlait.
en
And they were not able to resist the wisdom and the Spirit by which he spoke.
eu
gizon batzuk erosi zituzten, zurrumurru hau zabal zezaten: Estebani Moisesen eta Jainkoaren kontra hitz egiten entzun ziotela, alegia.
es
Entonces sobornaron a unos para que dijeran que lo hab?an o?do hablar palabras blasfemas contra Mois?s y contra Dios.
fr
Alors ils suborn?rent des hommes qui dirent: Nous l 'avons entendu prof?rer des paroles blasph?matoires contre Mo?se et contre Dieu.
en
Then they secretly induced men to say, "We have heard him speak blasphemous words against Moses and God."
eu
Horrela, herria, zaharrak eta lege-maisuak asaldatu zituzten; gero, Esteban ustekabean harrapatu eta Biltzar Nagusira eraman zuten.
es
Y alborotaron al pueblo, a los ancianos y a los escribas; y arremetiendo, lo arrebataron y lo trajeron al Concilio.
fr
Ils ?murent le peuple, les anciens et les scribes, et, se jetant sur lui, ils le saisirent, et l'emmen?rent au sanh?drin.
en
And they stirred up the people, the elders, and the scribes; and they came upon [him,] seized him, and brought [him] to the council.
eu
Gezurrezko lekukoak aurkeztu zituzten, honela ziotenak: "Gizon hau legearen eta toki santuaren kontra mintzo da etengabe;
es
Pusieron testigos falsos que dec?an: -- Este hombre no cesa de hablar palabras blasfemas contra este lugar santo y contra la Ley,
fr
Ils produisirent de faux t?moins, qui dirent: Cet homme ne cesse de prof?rer des paroles contre le lieu saint et contre la loi;
en
They also set up false witnesses who said, "This man does not cease to speak blasphemous words against this holy place and the law;
eu
geuk entzun diogu esaten Jesus Nazaretarra delako horrek tenplua suntsituko duela eta Moisesek eman zizkigun ohiturak aldatuko dituela".
es
pues le hemos o?do decir que ese Jes?s de Nazaret destruir? este lugar y cambiar? las costumbres que nos transmiti? Mois?s.
fr
car nous l 'avons entendu dire que J?sus, ce Nazar?en, d?truira ce lieu, et changera les coutumes que Mo?se nous a donn?es.
en
"for we have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place and change the customs which Moses delivered to us."
eu
Biltzar Nagusian zeuden guztiek begiak Estebanengan jarriak zituzten, eta haren aurpegia aingeru batena bezain distiratsu ikusi zuten.
es
Entonces todos los que estaban sentados en el Concilio, al fijar los ojos en ?l, vieron su rostro como el rostro de un ?ngel.
fr
Tous ceux qui si?geaient au sanh?drin ayant fix? les regards sur ?tienne, son visage leur parut comme celui d'un ange.
en
And all who sat in the council, looking steadfastly at him, saw his face as the face of an angel.
eu
Apaiz nagusiak galdetu zion Estebani: "Egia al da hori guztia?"
es
El Sumo sacerdote dijo entonces: -- ?Es esto as??
fr
Le souverain sacrificateur dit: Les choses sont -elles ainsi ?
en
Then the high priest said, "Are these things so?"
eu
Estebanek erantzun zuen: "Senide eta gurasook, entzun: Jainko aintzatsua gure arbaso Abrahami agertu zitzaion, artean Mesopotamian zegoela, Haranen bizitzen jarri aurretik,
es
Esteban dijo: -- Hermanos y padres, o?d: El Dios de la gloria se apareci? a nuestro padre Abraham cuando a?n estaba en Mesopotamia, antes que viviera en Har?n,
fr
?tienne r?pondit: Hommes fr?res et p?res, ?coutez ! Le Dieu de gloire apparut ? notre p?re Abraham, lorsqu'il ?tait en M?sopotamie, avant qu'il s'?tabl?t ? Charran;
en
And he said, "Brethren and fathers, listen: The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,
aurrekoa | 610 / 531 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus